U+7F72, 署
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7F72

[U+7F71]
CJK Unified Ideographs
[U+7F73]

U+FA5A, 署
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-FA5A

[U+FA59]
CJK Compatibility Ideographs
[U+FA5B]

Translingual edit

Han character edit

(Kangxi radical 122, +8, 13 strokes, cangjie input 田中十大日 (WLJKA), four-corner 60604, composition )

Derived characters edit

See also edit

References edit

  • Kangxi Dictionary: page 948, character 37
  • Dai Kanwa Jiten: character 28311
  • Dae Jaweon: page 1390, character 15
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2918, character 5
  • Unihan data for U+7F72

Chinese edit

simp. and trad.

Glyph origin edit

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *djas): semantic + phonetic (OC *tjaːʔ).

Etymology edit

Baxter and Sagart (2014) derive it from a root *taʔ (to place), from which they also derive (OC *s-m-taʔ, “to arrange in order”). The root also has a velar variant *tak, whence (OC *t<r>ak, “to place”), (OC *t<r>ak-s, “visible”), (OC *s-m-tAk, “mat”) (Baxter and Sagart, 2014; Schuessler, 2007).

Pronunciation 1 edit


Note:
  • Quanzhou:
    • sír - literary;
    • sú - colloquial variant.
  • (Teochew)

  • Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (25)
    Final () (22)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Open
    Division () III
    Fanqie
    Baxter dzyoH
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /d͡ʑɨʌH/
    Pan
    Wuyun
    /d͡ʑiɔH/
    Shao
    Rongfen
    /d͡ʑiɔH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /d͡ʑɨə̆H/
    Li
    Rong
    /ʑiɔH/
    Wang
    Li
    /ʑĭoH/
    Bernard
    Karlgren
    /ʑi̯woH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    shù
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    syu6
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    shǔ
    Middle
    Chinese
    ‹ dzyoH ›
    Old
    Chinese
    /*m-taʔ-s/
    English to place; position

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 17009
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*djas/

    Definitions edit

    1. (public) office; bureau
        ―  gōngshǔ  ―  government office
      警察  ―  jǐngcháshǔ  ―  police station
    2. a surname

    Compounds edit

    Pronunciation 2 edit


    Note:
    • Quanzhou:
      • sír - literary;
      • sú - colloquial variant.
  • (Teochew)

  • Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (25)
    Final () (22)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Open
    Division () III
    Fanqie
    Baxter dzyoH
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /d͡ʑɨʌH/
    Pan
    Wuyun
    /d͡ʑiɔH/
    Shao
    Rongfen
    /d͡ʑiɔH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /d͡ʑɨə̆H/
    Li
    Rong
    /ʑiɔH/
    Wang
    Li
    /ʑĭoH/
    Bernard
    Karlgren
    /ʑi̯woH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    shù
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    syu6
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    shǔ
    Middle
    Chinese
    ‹ dzyoH ›
    Old
    Chinese
    /*m-taʔ-s/
    English to place; position

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 17009
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*djas/

    Definitions edit

    1. to arrange
        ―  shǔ  ―  to lay out; to deploy
    2. to sign
        ―  qiānshǔ  ―  to sign
        ―  shǔmíng  ―  signature
    3. to handle by proxy; to act as deputy

    Compounds edit

    Japanese edit

    Shinjitai
    Kyūjitai
    [1]


    &#xFA5A;
    or
    +&#xFE00;?
     
    署󠄀
    +&#xE0100;?
    (Adobe-Japan1)
    署󠄃
    +&#xE0103;?
    (Hanyo-Denshi)
    (Moji_Joho)
    The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
    See here for details.

    Kanji edit

    (grade 6 “Kyōiku” kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

    1. signature
    2. government office
    3. police station

    Readings edit

    References edit

    1. ^ ”, in 漢字ぺディア (Kanjipedia)[1] (in Japanese), 日本漢字能力検定協会, 2015–2023

    Korean edit

    Hanja edit

    (seo) (hangeul , revised seo, McCune–Reischauer sŏ, Yale se)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    Vietnamese edit

    Han character edit

    : Hán Nôm readings: thự, thợ, thùy/thuỳ

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.