See also: , , and
U+8457, 著
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8457

[U+8456]
CJK Unified Ideographs
[U+8458]

U+FA5F, 著
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-FA5F

[U+FA5E]
CJK Compatibility Ideographs
[U+FA60]
著 U+2F99F, 著
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-2F99F
菧
[U+2F99E]
CJK Compatibility Ideographs Supplement 荓
[U+2F9A0]

Translingual edit

Stroke order
Mainland China and Japan
 

Alternative forms edit

  • In Korean hanja, the bottom component is written with an additional stroke above , which is the form found in the historical Kangxi dictionary.
  • Two CJK Compatibility Ideographs exist at U+FA5F and U+2F99F. The former corresponds to the alternative Japanese form with an additional stroke above while the latter corresponds to the alternative Korean form without an additional stroke above .

Han character edit

(Kangxi radical 140, +8 in Chinese and Japanese, 艸+9 in Korean, 12 strokes in Chinese in traditional Chinese, 11 strokes in mainland China and Japanese, 13 strokes in Korean, cangjie input 廿十大日 (TJKA) or 廿十大戈 (TJKI), four-corner 44604, composition )

Derived characters edit

Related characters edit

  • (Preferred form used in Hong Kong and mainland China for Pronunciation 1 and 2 in Chinese)

References edit

  • Kangxi Dictionary: page 1044, character 26
  • Dai Kanwa Jiten: character 31302
  • Dae Jaweon: page 1505, character 19
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3228, character 2
  • Unihan data for U+8457

Chinese edit

Glyph origin edit

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *taʔ, *tas, *da, *taɡ, *daɡ) : semantic (grass; plant) + phonetic (OC *tjaːʔ).

Etymology edit

From Proto-Sino-Tibetan *s-ta-t (to put; to place). Cognate with Tibetan སྟད (stad, to put on; to lay on), སྟ་གོན (sta gon, preparation; arrangement), Burmese ထား (hta:, to put; to place).

Pronunciation 1 edit

trad. /
simp.
alternative forms 𣋐
(lo̍h) Zhangzhou Hokkien
() Taiwanese Hokkien
- See its usage notes.


Note:
  • zhuó - literary (“move (Taiwan)”);
  • zháo - colloquial (“to catch fire; to fall asleep; particle denoting the success or continuation of an action; to be affected by (standard in Mainland)”);
  • zhāo - colloquial (“all right; to be affected by (standard in Taiwan; variant in Mainland); to put in; move (Mainland China); classifier for moves; trick”);
  • zhāor - colloquial (“all right; move; trick”).
Note:
  • zoek3 - “to wear”;
  • zoek6 - other senses.
Note:
  • ziak3 - “to wear”;
  • ziak5 - other senses.
Note:
  • Sixian:
    • chok - literary;
    • chho̍k - colloquial.
Note:
  • zau1 - alternative form of (“move (in Go games); step; trick; device”).
Note:
  • ciŏk - literary;
  • diŏh - colloquial.
Note:
  • tio̍h - colloquial (“to attach to; to touch; to need to; to be affected by; to get; success or continuation of an action; correct; it's now ...'s turn; to hit; there is need to; exactly (Xiamen); already (Xiamen); even (Xiamen); as soon as (Xiamen)”);
  • to̍h - colloquial (“to burn; to light; to need to; exactly; already; even; as soon as”);
  • lo̍h - colloquial (“to need to; exactly; already; even; as soon as”);
  • tō/tiō - colloquial (“exactly; already; as soon as; then”);
  • tio̍k/chia̍k - literary.
    • (Teochew)
      • Peng'im: dioh4 / diêh4 / dioh8 / diêh8 / doh8
      • Pe̍h-ōe-jī-like: tioh / tieh / tio̍h / tie̍h / to̍h
      • Sinological IPA (key): /tioʔ²/, /tieʔ²/, /tioʔ⁴/, /tieʔ⁴/, /toʔ⁴/
Note:
  • dioh4/diêh4 - “to wear” (diêh4 - Chaozhou);
  • doh8 - “to burn”;
  • dioh8/diêh8 - other senses (diêh8 - Chaozhou).
Note:
  • 4tsaq - "to wear", "to play (chess)";
  • 5zaq - all other senses.

  • Dialectal data
Variety Location 著 (衣) 著 (睡)
Mandarin Beijing /ʈ͡ʂuo³⁵/ /ʈ͡ʂɑu³⁵/
Harbin /ʈ͡ʂau²⁴/ /ʈ͡ʂau²⁴/
Tianjin /ʈ͡ʂɑu⁴⁵/ /ʈ͡ʂɑu⁴⁵/
/t͡sɑu⁴⁵/
Jinan /ʈ͡ʂuə⁴²/ /ʈ͡ʂuə⁴²/
Qingdao /ʈ͡ʂuə⁵⁵/ /tʃuə⁴²/
Zhengzhou /ʈ͡ʂuo⁴²/ /ʈ͡ʂuo⁴²/
Xi'an /p͡fo²⁴/ /p͡fʰo²⁴/
Xining /ʈ͡ʂu²⁴/ /ʈ͡ʂʰu²⁴/
Yinchuan /ʈ͡ʂuə¹³/ /ʈ͡ʂuə⁵³/
Lanzhou /p͡fə¹³/ /p͡fə⁵³/
Ürümqi /ʈ͡ʂuɤ⁵¹/ /ʈ͡ʂuɤ⁵¹/
Wuhan /t͡suo²¹³/ /t͡suo²¹³/
Chengdu /t͡so³¹/ /t͡sʰo³¹/
Guiyang /t͡so²¹/ /t͡so²¹/
Kunming /ʈ͡ʂo³¹/ /ʈ͡ʂo³¹/
Nanjing /ʈ͡ʂoʔ⁵/ /ʈ͡ʂoʔ⁵/
Hefei /ʈ͡ʂuɐʔ⁵/ /ʈ͡ʂuɐʔ⁵/
Jin Taiyuan /t͡səʔ²/ /t͡səʔ²/
Pingyao /t͡suʌʔ⁵³/
Hohhot /t͡saʔ⁴³/ /t͡sɔ³¹/
Wu Shanghai /t͡saʔ⁵/ /zaʔ¹/
Suzhou /t͡sɑʔ⁵/ /zɑʔ³/
Hangzhou /t͡sɑʔ⁵/ /d͡zɑʔ²/
Wenzhou /t͡ɕa²¹³/ /d͡ʑa²¹³/
Hui Shexian /t͡ɕiaʔ²¹/ /t͡ɕʰiɔ²²/
Tunxi /t͡ɕio⁵/ /t͡ɕʰio¹¹/
Xiang Changsha /ʈ͡ʂo²⁴/ /ʈ͡ʂo²⁴/
Xiangtan /ʈ͡ʂo²⁴/ /ʈ͡ʂo²⁴/
Gan Nanchang /t͡sɔʔ⁵/ /t͡sʰɔʔ²/
Hakka Meixian /t͡sok̚¹/ /t͡sʰok̚⁵/
Taoyuan /tʃok̚²²/ /tʃʰok̚⁵⁵/
Cantonese Guangzhou /t͡sœk̚³/ /t͡sœk̚²/
Nanning /t͡sœk̚³³/ /t͡sœk̚²²/
Hong Kong /t͡sœk̚³/ /søy²²/
Min Xiamen (Hokkien) /tiɔk̚³²/ /tiok̚⁵/
/tioʔ⁵/
Fuzhou (Eastern Min) /t͡suoʔ⁵/ /tuoʔ⁵/
Jian'ou (Northern Min) /t͡siɔ²⁴/ /tiɔ⁴⁴/
Shantou (Teochew) /tioʔ²/ /tioʔ⁵/
Haikou (Hainanese) /t͡sɔk̚³/ /ʔdio³³/

Rime
Character
Reading # 4/5 5/5
Initial () (9) (11)
Final () (107) (107)
Tone (調) Checked (Ø) Checked (Ø)
Openness (開合) Open Open
Division () III III
Fanqie
Baxter trjak drjak
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʈɨɐk̚/ /ɖɨɐk̚/
Pan
Wuyun
/ʈiɐk̚/ /ɖiɐk̚/
Shao
Rongfen
/ȶiɑk̚/ /ȡiɑk̚/
Edwin
Pulleyblank
/ʈɨak̚/ /ɖɨak̚/
Li
Rong
/ȶiak̚/ /ȡiak̚/
Wang
Li
/ȶĭak̚/ /ȡĭak̚/
Bernard
Karlgren
/ȶi̯ak̚/ /ȡʱi̯ak̚/
Expected
Mandarin
Reflex
zhuo zhuó
Expected
Cantonese
Reflex
zoek3 zoek6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 3/3 2/3
Modern
Beijing
(Pinyin)
zhuó zhuó
Middle
Chinese
‹ trjak › ‹ drjak ›
Old
Chinese
/*t<r>ak/ /*m-t<r>ak/
English to place put on clothes; be attached

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 4/5 5/5
No. 17015 17019
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0 0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*taɡ/ /*daɡ/

Definitions edit

  1. (literary or Hokkien) to attach to; to stick to; to adhere to
      ―  zhuó  ―  to attach
  2. (literary or Hokkien) to touch; to contact
      ―  zhuó  ―  to land
  3. (literary or dialectal) to wear; to put on; to be dressed in; clothing
      ―  zhuó  ―  clothing
    漢服汉服  ―  shēn zhuó hànfú  ―  wearing hanfu
    [Cantonese]  ―  mou5 zoek3 saam1 [Jyutping]  ―  naked; not wearing clothes
    鞋子 [Shanghainese]  ―  7tsaq 6gha-tsy [Wugniu]  ―  to wear shoes
  4. (obsolete or dialectal Mandarin, Jin, Wu) to put; to place
  5. to arrange
  6. to blossom or bear fruit
  7. something to depend on; something to fall back on; desired end; a sense of belonging
  8. to catch fire; to burn; to combust; to be ignited
    [MSC, trad.]
    [MSC, simp.]
    Huǒ zháo de hěn huān. [Pinyin]
    The fire is burning cheerfully.
    窗簾首先 [MSC, trad.]
    窗帘首先 [MSC, simp.]
    Chuānglián shǒuxiān zháo le huǒ. [Pinyin]
    First the curtains caught on fire.
    1. (Cantonese, Hokkien) to turn on; to light (a light, a machine, etc.)
      [Cantonese]  ―  zoek6 dang1 [Jyutping]  ―  to turn on the lights
      冷氣冷气 [Cantonese]  ―  zoek6 laang5 hei3 [Jyutping]  ―  to turn on the air conditioning
  9. to love deeply; to cling to and be reluctant to leave
  10. to make (someone to); to order
  11. to cost
  12. to live in a fixed place
  13. an ancient drinking vessel
  14. (Min, Wu) to need to; to ought to; should
  15. to be affected by; to be troubled with; to suffer
      ―  zháoliáng  ―  to catch a cold
      ―  zháo  ―  to worry
      ―  zháo  ―  enchanted; bewitched
    [Hokkien]  ―  tio̍h-pēⁿ [Pe̍h-ōe-jī]  ―  to become sick
  16. (Hakka, Min) to get; to receive
    [Sixian Hakka]  ―  chho̍k-chióng [Pha̍k-fa-sṳ]  ―  to win a prize
  17. (dialectal Mandarin, Wu) to fall asleep
    枕頭 [MSC, trad.]
    枕头 [MSC, simp.]
    Tā tóu yī zhān zhěntou jiù zháo. [Pinyin]
    He falls asleep as soon as his head hits the pillow.
  18. to fall into a trap; to be trapped
  19. Particle denoting that an action was "appropriately done"; "not done in vain".
  20. Particle denoting the success or continuation of an action.
      ―  Shū zhǎo zháo le.  ―  The book was (successfully) found.
      ―  Shū zhǎo bù zháo.  ―  The book cannot be (successfully) found.
    發動機 [MSC, trad.]
    发动机 [MSC, simp.]
    Tā bǎ fādòngjī qǐ zháo le. [Pinyin]
    He (successfully) started the engine.
    油燈 [MSC, trad.]
    油灯 [MSC, simp.]
    Yóudēng méi yóu le, diǎn bù zháo le. [Pinyin]
    There is no oil in the lamp, I can't light it.
  21. (Beijing Mandarin) Particle used after verbs to denote the severity of the event.
  22. (Cantonese) one by one
  23. (Cantonese, Hakka, Min) correct; right
    按呢 [Hokkien, trad.]
    按呢 [Hokkien, simp.]
    Góa án-ne kóng, tio̍h bô? [Pe̍h-ōe-jī]
    Is saying it this way right?
  24. (Eastern Min) at; in (a place)
  25. (Northern Min, Eastern Min, Xiamen, Zhangzhou and Taiwanese Hokkien, Teochew) it's now ...'s turn
  26. (Hokkien) to hit; to fit exactly
  27. (Hokkien, used for emphasis) exactly; precisely; just
    [Hokkien, trad. and simp.]
    Góa to̍h sī i ê kiáⁿ. [Pe̍h-ōe-jī]
    I'm precisely his son.
  28. (Hokkien, used to express earliness) as soon as; as early as
    毋愛𬦰起來 [Hokkien, trad.]
    毋爱𬦰起来 [Hokkien, simp.]
    Chē tio̍h to̍h m̄-ài peh khí-lâi. [Pe̍h-ōe-jī]
    As soon as he sat, he didn't want to stand up.
  29. (Hokkien) as early as; already
    細漢𠢕唱歌 [Hokkien, trad.]
    细汉𠢕唱歌 [Hokkien, simp.]
    I sòe-hàn to̍h chin gâu chhiùⁿ-koa. [Pe̍h-ōe-jī]
    He was already good at singing while young.
  30. (Mainland China Hokkien) used for strong emphasis: even
    [Hokkien, trad.]
    [Hokkien, simp.]
    I chhī ê ti, ta̍k chiah to̍h chin pûi. [Pe̍h-ōe-jī]
    Even each pig that he raises are very fat.
  31. (Mainland China Hokkien) there is need to; it is necessary or worthwhile to
    是毋 [Hokkien, trad. and simp.]
    To̍h góa khì sī-m̄? [Pe̍h-ōe-jī]
    There is need for me to go, right?
  32. (Taiwanese Hokkien) then
    一個青紅燈會當𪜶 [Hokkien, trad.]
    一个青红灯会当𪜶 [Hokkien, simp.]
    Koh kòe chi̍t-ê chheⁿ-âng-teng, ē-tàng khòaⁿ tio̍h in tau. [Pe̍h-ōe-jī]
    After crossing the traffic light, then you'll be able to see his/her house.
  33. (dialectal Mandarin, Xiang) all right; OK; that's exactly what I was thinking
  34. (chiefly dialectal Hakka, Teochew, Wu) To play (chess)
    [Shanghainese]  ―  7tsaq 6ji [Wugniu]  ―  to play chess
  35. (dialectal Mandarin, colloquial) to put in; to add
    點兒点儿  ―  zhāo diǎnr yán  ―  to add a bit of salt
  36. Alternative form of (move; step (in chess or Go))
  37. Alternative form of (Classifier for moves or blows (especially in martial arts).)
  38. (figurative) Alternative form of (trick; device)
Synonyms edit

Compounds edit

Descendants edit

  • English: tio

Pronunciation 2 edit

trad. /
simp.
- See its usage notes.


Note:
  • dioh8 - Shantou;
  • diêh8 - Chaozhou.

Definitions edit

(Mandarin, Jin)

  1. Particle indicating the continuation of an action or a state. Often used with 正在 (zhèngzài) or (zhèng).
    我們漢語 [MSC, trad.]
    我们汉语 [MSC, simp.]
    Wǒmen shàng zhe hànyǔ kè. [Pinyin]
    We are attending a Chinese lesson.
    我們正在漢語 [MSC, trad.]
    我们正在汉语 [MSC, simp.]
    Wǒmen zhèngzài shàng zhe hànyǔ kè. [Pinyin]
    We are attending a Chinese lesson.
      ―  Māo kàn zhe yú.  ―  The cat is looking at the fish.
  2. Particle used after some adjectives to denote comparison of levels.
  3. Particle denoting a command, request or advice.
      ―  Nǐ tīng zhe!  ―  You listen!
Synonyms edit

Compounds edit

Pronunciation 3 edit

trad.
simp. #



Rime
Character
Reading # 3/5
Initial () (9)
Final () (22)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter trjoH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʈɨʌH/
Pan
Wuyun
/ʈiɔH/
Shao
Rongfen
/ȶiɔH/
Edwin
Pulleyblank
/ʈɨə̆H/
Li
Rong
/ȶiɔH/
Wang
Li
/ȶĭoH/
Bernard
Karlgren
/ȶi̯woH/
Expected
Mandarin
Reflex
zhù
Expected
Cantonese
Reflex
zyu3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/3
Modern
Beijing
(Pinyin)
zhù
Middle
Chinese
‹ trjoH ›
Old
Chinese
/*t<r>ak-s/
English place (n.); visible

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/5
No. 16990
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*tas/

Definitions edit

  1. notable; remarkable; striking
      ―  xiǎnzhù  ―  remarkable
  2. famous; well-known
      ―  zhùmíng  ―  famous
  3. to show; to manifest
  4. to praise; to speak approvingly of
  5. to write; to compose
      ―  zhùshū  ―  to write a book
  6. literary work; composition; book
      ―  míngzhù  ―  literary masterpiece
      ―  zhù  ―  monumental work
  7. to record; to document
  8. to establish; to set up; to build up
  9. achievements; attainments
  10. aboriginal; native inhabitants
      ―  zhù  ―  aborigine
  11. precedence; order
  12. the space between the front gate and the screens/shields

Compounds edit

Descendants edit

Sino-Xenic ():

Pronunciation 4 edit

trad.
simp. #



Rime
Character
Reading # 1/5
Initial () (11)
Final () (22)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter drjo
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɖɨʌ/
Pan
Wuyun
/ɖiɔ/
Shao
Rongfen
/ȡiɔ/
Edwin
Pulleyblank
/ɖɨə̆/
Li
Rong
/ȡiɔ/
Wang
Li
/ȡĭo/
Bernard
Karlgren
/ȡʱi̯wo/
Expected
Mandarin
Reflex
chú
Expected
Cantonese
Reflex
cyu4
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 3/5
No. 16994
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*da/

Definitions edit

  1. Only used in 著雍.

Pronunciation 5 edit

trad.
simp. #



Rime
Character
Reading # 2/5
Initial () (9)
Final () (22)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter trjoX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʈɨʌX/
Pan
Wuyun
/ʈiɔX/
Shao
Rongfen
/ȶiɔX/
Edwin
Pulleyblank
/ʈɨə̆X/
Li
Rong
/ȶiɔX/
Wang
Li
/ȶĭoX/
Bernard
Karlgren
/ȶi̯woX/
Expected
Mandarin
Reflex
zhǔ
Expected
Cantonese
Reflex
zyu2
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/5
No. 16989
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*taʔ/

Definitions edit

  1. Alternative form of (zhù, to remain (at a place); to be held up)
  2. Alternative form of (zhù, to store)
  3. Alternative form of (to stuff a lined garment with cotton)
  4. (historical) An ancient county in modern Shandong, China

References edit

Japanese edit

Shinjitai
Kyūjitai
[1][2]


&#xFA5F;
or
+&#xFE00;?
 
著󠄁
+&#xE0101;?
(Adobe-Japan1)
著󠄄
+&#xE0104;?
(Hanyo-Denshi)
(Moji_Joho)
著󠄃
+&#xE0103;?
(Hanyo-Denshi)
(Moji_Joho)
 
The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
See here for details.

Kanji edit

(grade 6 “Kyōiku” kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

  1. renowned
  2. to publish
  3. to write
  4. remarkable
  5. phenomenal
  6. to put on
  7. to don
  8. to wear
  9. arrival
  10. to finish a race
  11. counter for suits of clothing; counter for garments
  12. literary work

Readings edit

From Middle Chinese (MC trjoH):

From Middle Chinese (MC trjak|drjak):

From native Japanese roots:

Pronunciation edit

Noun edit

(ちょ) (cho

  1. book

Suffix edit

(ちょ) (-cho

  1. written by (the author of a book)
    (みや)(ざわ)(けん)()(ちょ)
    Miyazawa Kenji-cho
    by Kenji Miyazawa
  2. striking

References edit

  1. ^ ”, in 漢字ぺディア (Kanjipedia)[1] (in Japanese), 日本漢字能力検定協会, 2015–2024
  2. ^ Haga, Gōtarō (1914) 漢和大辞書 (in Japanese), Fourth edition, Tōkyō: Kōbunsha, →DOI, page 1837 (paper), page 970 (digital)
  3. ^ Yamada, Tadao et al., editors (2011), 新明解国語辞典 (in Japanese), Seventh edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  4. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

Korean edit

Hanja edit

(jeo, chak) (hangeul , , revised jeo, chak, McCune–Reischauer chŏ, ch'ak, Yale ce, chak)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese edit

Han character edit

: Hán Nôm readings: trứ, nước, trước, chước

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References edit