|simp. and trad.
娶 chiefly “to marry”
Created for Hokkien. Ngô͘ Siú-lé (吳守禮) suggests that it is an ideogrammic compound (會意): 毛 (“feathers (representing the feathers of a mother hen)”) + 灬 (“four dots (representing four chicks)”) — a mother hen leading and protecting four chicks under her feathers.
- to lead; to guide
- 耶和華行佇𪜶的頭前，日時佇雲柱中𤆬𪜶的路，暝時佇火柱中光照𪜶；予𪜶日暝攏通行。 [Hokkien, trad.]
- From: 巴克禮譯本 (Barclay Amoy Romanized Bible), 出埃及記 (Exodus) 13:21
- Iâ-hô-hoa kiâⁿ tī in ê thâu-chêng, ji̍t--sî tī hûn-thiāu-tiong chhōa in ê lō͘, mî--sî tī hé-thiāu-tiong kng-chiò in; hō͘ in ji̍t-mî lóng thang kiâⁿ. [Pe̍h-ōe-jī]
- And the Lord went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night.
耶和华行伫𪜶的头前，日时伫云柱中𤆬𪜶的路，暝时伫火柱中光照𪜶；予𪜶日暝拢通行。 [Hokkien, simp.]
- (of a man) to marry; to take a wife
- to take care of; to bring up; to nurture
- to kidnap
- In Mandarin, this word is only used in names, such as 𤆬治 (chhōa-tī in Min Nan, homophone of 𤆬弟, "to lead to a brother"), given to girls to lead to the birth of a son.
- “Entry #13546”, in 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese and Min Nan), Ministry of Education, R.O.C., 2011.
- “臺灣閩南語按呢寫 (Tâi-oân Bân-lâm-gí Án-ne Siá) #544”, in 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan], Ministry of Education, R.O.C., 2011.
- 劉建仁 (2011-02-27), “帶路雞（ts‘ua⊦-lɔ⊦-ke ）──（台灣習俗之一）”, in 台灣話的語源與理據 (in Chinese), retrieved 2019-05-26