See also: and
U+5E36, 帶
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5E36

[U+5E35]
CJK Unified Ideographs
[U+5E37]

Translingual edit

Traditional
Shinjitai
Simplified

Han character edit

(Kangxi radical 50, +8, 11 strokes, cangjie input 大心月中月 (KPBLB), four-corner 44227, composition ⿳⿻廿(GJKV) or ⿳⿻廿丿(HT))

Derived characters edit

Related characters edit

Further reading edit

  • Kangxi Dictionary: page 333, character 6
  • Dai Kanwa Jiten: character 8950
  • Dae Jaweon: page 639, character 8
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 742, character 12
  • Unihan data for U+5E36

Chinese edit

Glyph origin edit

Historical forms of the character
Shang Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Small seal script Transcribed ancient scripts
     

Pictogram (象形).

Etymology 1 edit

trad.
simp.
alternative forms

From Proto-Sino-Tibetan *s-daːj (waist; belt; zone; flat expanse). Cognate with Tibetan སྡེ (sde, part; portion; district) and Proto-Lolo-Burmese *N-day³ (level expanse; plain). Also compare the phonologically similar Proto-Sino-Tibetan *s-taj (naval; abdomen; center; self).

Pronunciation edit


Note:
  • daai3 - verb;
  • daai3-2 - noun.
Note:
  • ai1 - verb;
  • ai1-4 - noun (in compounds);
  • ai1-4* - noun.
  • Hakka
  • Jin
  • Northern Min
  • Eastern Min
  • Southern Min
  • Note: tòa - vernacular, tài - literary.

    Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (5)
    Final () (25)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Open
    Division () I
    Fanqie
    Baxter tajH
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /tɑiH/
    Pan
    Wuyun
    /tɑiH/
    Shao
    Rongfen
    /tɑiH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /tajH/
    Li
    Rong
    /tɑiH/
    Wang
    Li
    /tɑiH/
    Bernard
    Karlgren
    /tɑiH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    dài
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    daai3
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    dài
    Middle
    Chinese
    ‹ tajH ›
    Old
    Chinese
    /*C.tˁa[t]-s/
    English girdle, strap

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 1958
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    1
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*taːds/

    Definitions edit

    1. belt; ribbon; tape (Classifier: c)
        ―  xiédài  ―  shoelace
      輸送输送 [Cantonese]  ―  syu1 sung3 daai3-2 [Jyutping]  ―  conveyor belt
    2. tyre
        ―  chēdài  ―  tyre
    3. zone; area; belt
        ―  dài  ―  torrid zone; the tropics
    4. cassette (Classifier: c)
      錄影录影  ―  lùyǐngdài  ―  video cassette
      [Cantonese]  ―  teng1 daai3-2 [Jyutping]  ―  listen to a(n audio) cassette
      [Cantonese]  ―  tai2 daai3-2 [Jyutping]  ―  watch a (video) cassette
    5. leucorrhoea
    6. to take; to bring along; to carry
      下雨 [MSC, trad.]
      下雨 [MSC, simp.]
      Xiàyǔ le, nǐ dài sǎn le ma? [Pinyin]
      It's raining. Did you bring an umbrella?
      [Cantonese]  ―  daai3 maai4 zeon1 zau2 [Jyutping]  ―  bring along a bottle of alcohol
      佢哋佢哋 [Cantonese]  ―  keoi5 dei6 waa6 daai3 ge2. [Jyutping]  ―  They said to bring it.
    7. to do something incidentally
    8. to lead; to head
        ―  dài  ―  to lead the way
      這裡这里  ―  dài wǒ dào zhèlǐ lái  ―  bring me here
    9. to bear; to have
      笑容笑容  ―  miàn dài xiàoróng  ―  with a smile on one’s face
    10. to have something attached
      羊肉羊肉  ―  dài pí yángròu  ―  mutton with skin
        ―  lián shuō dài xiào  ―  to talk and laugh
    11. to contain; to carry
        ―  kǔ zhōng dài tián  ―  (please add an English translation of this usage example)
      侮辱詞彙侮辱词汇  ―  dài wǔrǔ xìng de cíhuì  ―  insulting vocabulary
    12. to drive; to spur on
    13. to look after; to bring up
      老人孩子 [MSC, trad.]
      老人孩子 [MSC, simp.]
      Gāi bù gāi ràng lǎorén dài háizi? [Pinyin]
      Should one let one's parents look after one's children?
    14. (Hokkien) to worry about; to care for
    15. (Hokkien) to involve in trouble; to implicate
    16. (neologism, Internet slang) Pronunciation spelling of .

    Synonyms edit

    Compounds edit

    Etymology 2 edit

    trad.
    simp.
    alternative forms

    (This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “related to 塊 tè?”)

    Pronunciation edit


    Definitions edit

    1. (Hokkien, Hainanese) place
    2. (Hainanese) where
    Synonyms edit

    Etymology 3 edit

    trad.
    simp.

    Pronunciation edit


    Definitions edit

    1. (Hokkien) Alternative form of (chah, to carry; to bring along)

    Japanese edit

    Shinjitai

    Kyūjitai

    Kanji edit

    (“Jinmeiyō” kanji used for nameskyūjitai kanji, shinjitai form )

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    Readings edit

    Korean edit

    Hanja edit

    (eumhun (tti dae))

    1. Hanja form? of (belt; ribbon; tape).

    Compounds edit

    Vietnamese edit

    Han character edit

    : Hán Nôm readings: đái, đới, đai

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.