User talk:Justinrleung/Archive 14

Latest comment: 5 years ago by Tooironic in topic 扶扎
This is an archive page that has been kept for historical purposes. The conversations on this page are no longer live.

Chinese Etymology

What happened to Richard Sears's webpage? I can't seem to find it with Bing; did it get removed or something? Johnny Shiz (talk) 19:24, 26 January 2019 (UTC)Reply

For me, [1] redirects to [2]. I was able to find it by searching for "richard sears chinese" on Google. Chuck Entz (talk) 19:54, 26 January 2019 (UTC)Reply

One of the definitions of "" is "" and I just can't quite parse what that means. Thanks for your assistance! Bumm13 (talk) 16:46, 30 January 2019 (UTC)Reply

@Bumm13: I'm not sure either, but my best bet is that it's referring to 堇菜, i.e. plants in the family Violaceae. This is a rare character, so it'd be hard to make sure. — justin(r)leung (t...) | c=› } 05:52, 31 January 2019 (UTC)Reply

𤇾 and 𫇦 confuse me

I noticed these from your post on RFV/NE. Both characters are listed as "Only used in personal names", chiefly of Taiwan, though the former is pronounced "ying2" and the latter "meng2". This is the only sense for 𫇦, but 𤇾 can apparently be ancient forms of and . Furthermore, your RFV actually contradicts what the entries themselves state; you have went on to note that "I'm pretty sure it's only used as a component of a character." Is there anything incorrect or dubious regarding the existing entries? All of them seem to be amply sourced with external links and references. Johnny Shiz (talk) 22:49, 2 February 2019 (UTC)Reply

@Johnny Shiz: The entries have changed significantly from when I RFVed them, which is why the RFV "contradicts" the entries. I'll re-evaluate the entries and put an update at RFV/NE. — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:49, 3 February 2019 (UTC)Reply

Help

@Justinrleung I'm relying on you, a sysop in en.wiktionary, because I'm currently being victim of an abuse in en.wikipedia. My IP range was blocked by a sysop names "Ohnoitsjamie". What I did was to revert a user's edits back to some time ago because currently there's a new consensus about such edits. The edits were about Italian phonetic transcriptions containing the sound "ɱ". In the past it was transcribed by "m" for simplicity, but now it was consensually decided to transcribe it just as it is, not to talk about the fact that the Help:IPA page about Italian now has such a sound listed. He blocked me because I was correcting a phonetic transcriptions he knows absolutely nothing about, and blocked my full range when I reverted his edits. I can't even make an appeal for this block because I'm prevented to edit my own talk page! Please, do something to help me, even just a suggestion about what I can do now. It's absurd but it's real, and it's Wikipedia (alas!)... 5.170.44.205 21:21, 4 February 2019 (UTC)Reply

@5.170.44.205: I'm not sure how I can help you, but another user has reported Ohnoitsjamie for edit warring. Let's see how that turns out. — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:18, 4 February 2019 (UTC)Reply

Happy Chinese New Year!

 
恭喜發財萬事如意

農曆新年快樂! Happy Chinese New Year to you! May we all have an abundant and prosperous year ahead!

Shall we create an entry in Category:Chinese phrasebook that is equivalent to "happy Chinese New Year"? The term 春節快樂春节快乐 (chūnjié kuàilè) appears to be used mainly in mainland China, while overseas Chinese may prefer 農曆新年快樂农历新年快乐 (nónglì xīnnián kuàilè). What do you think? KevinUp (talk) 12:36, 5 February 2019 (UTC)Reply

@KevinUp: It might be good to include these. In Hong Kong (and maybe in Taiwan), we usually say 新年快樂新年快乐 (xīnnián kuàilè) in Chinese New Year. There's also 新年好 (xīnniánhǎo) or 春節好春节好. — justin(r)leung (t...) | c=› } 20:55, 5 February 2019 (UTC)Reply
I've created the two entries. In most Chinese communities, 新年快樂新年快乐 (xīnnián kuàilè) is understood to refer to the Chinese New Year (rather than 1st of January, although it may also be used on that day), so I think we need usage notes for that entry. I've never heard 農曆新年快樂 (nung4 lik6 san1 nin4 faai3 lok6) in Cantonese, so I didn't add it to the entry. By the way, did you know that Sydney decided to rename the Chinese New Year festival to the "more inclusive" Lunar New Year? [3] [4] KevinUp (talk) 08:58, 6 February 2019 (UTC)Reply
@KevinUp: Thanks! 農曆新年快樂 can be used in Cantonese, too, so I've added it to the entry. I've never really liked the name "Lunar New Year" because the Chinese calendar is not the only lunar calendar (so it'd be too inclusive) and it's not exactly a lunar calendar (it's lunisolar). — justin(r)leung (t...) | c=› } 09:08, 6 February 2019 (UTC)Reply
You're welcome! 😄 Here's to a great year ahead. 🍻 KevinUp (talk) 09:21, 6 February 2019 (UTC)Reply

落臉

Would you mind checking the non-Mandarin 'lects here when you are free? Thanks and Happy New Chinese Year! ---> Tooironic (talk) 03:00, 6 February 2019 (UTC)Reply

  Done and happy Chinese New Year to you too! — justin(r)leung (t...) | c=› } 03:39, 6 February 2019 (UTC)Reply
Thanks! One more random thing. I've been doing some food-related edits recently and I'm trying to improve our accuracy in translations wherever possible. For example, 海帶海草. We currently have senses for "almond" at 杏仁, 扁桃 and 巴旦木. Would you happen to know if they all refer to the same species of nut? ---> Tooironic (talk) 13:34, 6 February 2019 (UTC)Reply
@Tooironic: As for "almond", they are all used to refer the same species. Dokurrat (talk) 12:13, 7 February 2019 (UTC)Reply
I see. I looked around online and asked friends and it seems they are different in size, shape and colour at least. I need to think more on this first though. Thanks for the changes you've made so far. ---> Tooironic (talk) 12:16, 7 February 2019 (UTC)Reply
@Tooironic, Dokurrat: They indeed refer to the same species, but I think they refer to different parts of the plant. What I gather is 杏仁 = 扁桃仁 (nut) and 扁桃 = 巴旦杏 (plant and fruit). I'm not sure if 扁桃 and 巴旦杏 are usually used for the nut. 巴旦木 should also be used for the nut, but I cannot confirm yet. — justin(r)leung (t...) | c=› } 14:08, 7 February 2019 (UTC)Reply
The entries have been updated by Justin, but I'm not sure whether 扁桃 (biǎntáo) and 蟠桃 (pántáo)) (flat peach/w:Saturn Peach) is the same thing. Seems to be a sum of parts - (biǎn, “flat”) + (táo, “peach”), but this was added by Wyang.
Also, 杏仁 (xìngrén) can refer to either almond (南杏/甜杏仁) or apricot kernel (北杏/苦杏仁 (kǔxìngrén)). Can someone verify this?
There's also (1) 杏仁茶 (xìngrénchá) which appears to be a ground mixture of both (not made from pure almonds), (2) 杏仁奶 (xìngrénnǎi), which is almond milk and (3) 杏仁豆腐 (xìngrén dòufu), which is a jelly-like dessert made from apricot kernel.
On an unrelated note, Japanese 杏仁 is apricot kernel while Japanese 扁桃 is the tonsil. KevinUp (talk) 13:44, 8 February 2019 (UTC)Reply
@KevinUp: 扁桃 = 蟠桃 per Xiandai Hanyu Cidian and Xiandai Hanyu Guifan Cidian. AFAIK both 南杏 and 北杏 are different kinds of apricot kernel, not almonds. — justin(r)leung (t...) | c=› } 14:04, 8 February 2019 (UTC)Reply

一窮二白

Hi. Do you happen to know any searchable corpus of Qing dynasty or 20th-century Chinese texts? Specifically, I'd like to know if this term appeared before 1956. --Dine2016 (talk) 06:34, 10 February 2019 (UTC)Reply

@Dine2016: I'm not sure if there's anything specific to the Qing dynasty or 20th-century. You could probably check the Chinese Text Project or Chinese Wikisource. — justin(r)leung (t...) | c=› } 07:02, 10 February 2019 (UTC)Reply

Please create an entry for me.

𡳾. Normally, I'd make this myself, but I'm now slightly paranoid of messing something up. Since you know how to properly create entries of CJKV characters, please do it for me. Johnny Shiz (talk) 15:37, 10 February 2019 (UTC)Reply

Why did you revert my edits?

Specifically, this one? Johnny Shiz (talk) 21:21, 12 February 2019 (UTC)Reply

The category names with "CJKV" are the main categories. We should not be categorizing to redirects. — justin(r)leung (t...) | c=› } 21:23, 12 February 2019 (UTC)Reply
I moved them to CJKV, but then moved them back upon realizing that the pages within the categories don't get moved. Johnny Shiz (talk) 21:26, 12 February 2019 (UTC)Reply
@Johnny Shiz: That's not how it works. The servers need to update, which could a long time. If you put them back in the categories with "Chinese", they'll stay there and not get moved to "CJKV". — justin(r)leung (t...) | c=› } 21:32, 12 February 2019 (UTC)Reply
Got it. Johnny Shiz (talk) 21:35, 12 February 2019 (UTC)Reply

I wasn't sure...

It seems that per Google results, 龍利魚 is more common than 龍脷魚. But the entry 脷 is the main entry (and as for now, the only entry, although 利 is listed as a variant there). So I'm not sure if I should do it case by case and make 龍利魚 the main entry, or following entry 脷 to make 龍脷魚 the main entry for consistancy. Since this word is obviously originally a Cantonese word and its Mandarin usage is a borrowing, I think it's better to ask a Cantonese speaker like you. Hope you don't find me annoying. CC: @Suzukaze-c, Tooironic. Dokurrat (talk) 09:57, 16 February 2019 (UTC)Reply

@Dokurrat: I'd say we should make 龍脷 / 龍脷魚 the main entry for consistency. — justin(r)leung (t...) | c=› } 18:13, 21 February 2019 (UTC)Reply

舌#Etymology 2

Hi. Currently 𠯑 is a main entry and 舌#Etymology 2 is a soft-redirect to it. However, Guangyun enters the character as . This means that the Middle Chinese pronunciation does not appear on 𠯑, and is buried under the {{zh-see}} on . I wonder what should be done in cases like this? Is it ok to turn 舌#Etymology 2 into a full entry defined as {{zh-alt-form|𠯑}} to expose the Middle Chinese pronunciation? --Dine2016 (talk) 12:58, 17 February 2019 (UTC)Reply

May I butt in? Just because 水 is written as 氵 or 氺 when used as a radial doesn't mean we should relocate the main entry as either of the later two. Okay, I know that 水 is heavily attested, no to mention it is still seen in compound glyphs like 冰 and 汆, yet probably no-one has seen 𠯑 in their daily life (unless they are language geeks), so things are not really the same. But I support keep 𠯑 as the main entry. 廣韻 did use 舌 as main entry for the sense we're talking about, but it's just a matter of written forms (glyphs), right? We're justified to use 𠯑 as the main entry. Dokurrat (talk) 14:31, 17 February 2019 (UTC)Reply
@Dine2016, Dokurrat: We could just move the Guangyun reading for 𠯑 from the data module for 舌 to a new one for 𠯑. — justin(r)leung (t...) | c=› } 18:18, 21 February 2019 (UTC)Reply

獠#Etymology_2/僚#Pronunciation_3/䝤#Pronunciation_1

Where should the entry be located? Also the entry currently does not have an etymology, but Wikipedia may suggest something.--2001:DA8:201:3512:F8A6:D268:BD85:EA8E 01:10, 25 February 2019 (UTC)Reply

@2001:DA8:201:3512:F8A6:D268:BD85:EA8E: I think in the modern context is probably the more common form. I'm not quite sure because different dictionaries take different approaches. — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:43, 25 February 2019 (UTC)Reply

Romanization in Hong Kong

Hi Justin. I have a question. What system of Romanization is used in Hong Kong? Surprisingly, I can't seem to find an answer to this on Wikipedia. If I search for 梁文道 on Wikipedia, I get his Romanized name as Leung Man-tao. However, according to Wiktionary, is transcribed as:

Wade–Giles: liang2
Jyutping: loeng4
Yale: lèuhng
Wade–Giles: wên2
Jyutping: man4, man4
Yale: màhn, màhn
Wade–Giles: tao4
Jyutping: dou6, dou3
Yale: douh, dou

But none of these resemble "Leung Man-tao" exactly. Is there some other system being used? Thanks. ---> Tooironic (talk) 05:59, 27 February 2019 (UTC)Reply

@Tooironic: Good question. The system used for names is not systematic, but Wikipedia does have an article on this type of romanization: Hong Kong Government Cantonese Romanisation. Example of how it's unsystematic: my surname Leung can also be spelt Leong (which is how a few of my relatives who should have the same surname as me got their romanization). The actual systematic romanization systems used for Cantonese were developed relatively recently and have not really been adopted on a wide scale compared to the old romanization. — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:07, 27 February 2019 (UTC)Reply
@Justinrleung: Oh I see. The reason I ask is a friend of mine is writing a story set in the 1800s with a character from Guangzhou. We have a name in hanzi but I have no idea what system of Romanziation I should use to transcribe it with. Any ideas? ---> Tooironic (talk) 06:16, 27 February 2019 (UTC)Reply
@Tooironic: I think using something similar to Hong Kong Government Cantonese Romanisation would probably be a good idea. — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:42, 27 February 2019 (UTC)Reply
@Tooironic: You might also be interested in taking a look at this dictionary from the 1800s. — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:45, 27 February 2019 (UTC)Reply
Many thanks! ---> Tooironic (talk) 13:08, 27 February 2019 (UTC)Reply
No problem :D — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:24, 28 February 2019 (UTC)Reply
"梁文道"... That's your real name in Chinese, right? Johnny Shiz (talk) 19:26, 21 March 2019 (UTC)Reply
@Johnny Shiz: Nope. See my Wikipedia user page. — justin(r)leung (t...) | c=› } 19:30, 21 March 2019 (UTC)Reply

存放

Hi Justin. When you get a spare moment could you check the Min Nan synonym listed here? Does it refer to one or both senses? Thanks. ---> Tooironic (talk) 10:35, 28 February 2019 (UTC)Reply

@Tooironic: Minnan Fangyan Da Cidian gives 存放;寄存 as the definition, so I think probably the "deposit, leave with someone" sense. — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:06, 1 March 2019 (UTC)Reply
Thank you! ---> Tooironic (talk) 03:07, 2 March 2019 (UTC)Reply

回娘家

I think |m=huí niángjiā,tl=y should be fine; 現代漢語詞典 gives both niángjiā and niángjia for 娘家. Your opinion? Dokurrat (talk) 18:02, 28 February 2019 (UTC)Reply

@Dokurrat: Ah, I misread it. Thanks for catching that. — justin(r)leung (t...) | c=› } 01:49, 1 March 2019 (UTC)Reply
😉. Dokurrat (talk) 03:54, 3 March 2019 (UTC)Reply

Would you like to check this edit? Dokurrat (talk) 18:17, 28 February 2019 (UTC)Reply

@Dokurrat: Thanks for catching this as well. I've added a note to clarify what man4-2 is referring to. — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:01, 1 March 2019 (UTC)Reply
😉. Dokurrat (talk) 03:54, 3 March 2019 (UTC)Reply

鮮少

The Cantonese pronunciation there seems odd to me. Would you like to have a look at it? Dokurrat (talk) 12:18, 3 March 2019 (UTC)Reply

@Dokurrat: Yup, fixed. — justin(r)leung (t...) | c=› } 05:55, 7 March 2019 (UTC)Reply
@Justinrleung: Merci! Dokurrat (talk) 12:50, 8 March 2019 (UTC)Reply

遠親不如近鄰

I found a Bible verse that is identical to this Chinese phrase, and I tried to add it to that page. I believe that drawing a connection between two identical phrases from such disparate sources is worthwhile. However, I don't know if the edit I have made meets community standards, and I would like your opinion about it if possible. Thanks for your time. --Geographyinitiative (talk) 22:14, 7 March 2019 (UTC)Reply

@Geographyinitiative: Thanks for bringing this to my attention! It does look a bit off, but I'm not sure if there's a better way to include that. Maybe it could go in the etymology? — justin(r)leung (t...) | c=› } 00:40, 8 March 2019 (UTC)Reply
I can't imagine how to do it correctly in the etymology section. I feel like I have seen an etymology section like that, but I don't remember where or what exactly it was like. I can't imagine how to make the correct change. The CUV of the verse is: '相近的鄰舍、強如遠方的弟兄'。 If the current form of the page is too weird looking, then I will revert my edit. --Geographyinitiative (talk) 01:24, 8 March 2019 (UTC)Reply
My ideas: diff; diff. —Suzukaze-c 01:33, 8 March 2019 (UTC)Reply

and

(zhè) mentions these two words as alternative forms, but I don't know how to handle the etymology of these two entries.--115.27.198.88 14:19, 8 March 2019 (UTC)Reply

扶扎

Hi. Would you mind checking the Min Nan here when you get a chance? ---> Tooironic (talk) 03:09, 16 March 2019 (UTC)Reply

@Tooironic:   Done — justin(r)leung (t...) | c=› } 04:26, 16 March 2019 (UTC)Reply
Thank you! ---> Tooironic (talk) 04:49, 16 March 2019 (UTC)Reply
@Tooironic: No problem :D — justin(r)leung (t...) | c=› } 04:51, 16 March 2019 (UTC)Reply
Here's another two for when you have time: 眩著 and 臭重. ---> Tooironic (talk) 15:14, 21 March 2019 (UTC)Reply
@Tooironic:   Done as well :D — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:30, 22 March 2019 (UTC)Reply
Excellent. Thanks! ---> Tooironic (talk) 00:41, 23 March 2019 (UTC)Reply
Return to the user page of "Justinrleung/Archive 14".