Translingual
edit
Han character
edit
慁 (Kangxi radical 61, 心+10, 14 strokes, cangjie input 田人心 (WOP) or 難田人心 (XWOP), four-corner 60330, composition ⿱圂心)
- dishonor, disobey
- insult
Derived characters
edit
References
edit
-
- Kangxi Dictionary: page 397, character 11
- Dai Kanwa Jiten: character 11035
- Dae Jaweon: page 736, character 7
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2333, character 13
- Unihan data for U+6141
Glyph origin
edit
|
Old Chinese
|
溷
|
*ɡuːns
|
慁
|
*ɡuːns
|
圂
|
*ɡuːns
|
Pronunciation
edit
Zhengzhang system (2003)
|
Character
|
慁
|
Reading #
|
1/1
|
No.
|
5538
|
Phonetic component
|
圂
|
Rime group
|
文
|
Rime subdivision
|
2
|
Corresponding MC rime
|
慁
|
Old Chinese
|
/*ɡuːns/
|
Definitions
edit
慁
- to bother, trouble
秦王跪曰:先生!是何言也!夫秦國僻遠,寡人愚不肖,先生乃幸至此,此天以寡人慁先生,而存先王之廟也。 [Classical Chinese, trad.]
秦王跪曰:先生!是何言也!夫秦国僻远,寡人愚不肖,先生乃幸至此,此天以寡人慁先生,而存先王之庙也。 [Classical Chinese, simp.]- From: Zhanguo Ce, circa 5th – 3rd centuries BCE
- Qín wáng guì yuē: Xiānshēng! Shì hé yán yě! Fú qínguó pìyuǎn, guǎrén yú bùxiào, xiānshēng nǎi xìng zhì cǐ, cǐ tiān yǐ guǎrén hùn xiānshēng, ér cún xiānwáng zhī miào yě. [Pinyin]
- The King of Qin knelt and said: Sir, why do you say this? Qin is remote, and I am ignorant and unseemly, but you have fortunately come here. This is Heaven making me trouble you, sir, preserving the temples of the previous kings.
Compounds
edit
References
edit
Japanese
edit