Wiktionary:Translation requests/archive/2014-05

May 2014 edit

Translate from english to italian edit

It would be wonderful to have the names of all the people in this photo.

Sarebbe meraviglioso se potessi avere i nomi di tutte le persone in questa foto. —Stephen (Talk) 11:41, 1 May 2014 (UTC)[reply]

Afrikaans edit

You could have told me you got another job

Jy kan vir my gesê het dat jy 'n ander werk gekry het. —Stephen (Talk) 14:32, 2 May 2014 (UTC)[reply]

English to kannada edit

We hope you enjoy this evenings program

ನಾವು ನೀವು ಈ ಸಂಜೆ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಆನಂದಿಸಿ ಭಾವಿಸುತ್ತೇವೆ (nāvu nīvu ī samje kāryakramavannu ānamdisi bhāvisuttēve) —Stephen (Talk) 14:40, 2 May 2014 (UTC)[reply]

English to Scottish Gaelic edit

Can someone translate Happy Dog to Scottish Gaelic

I think it would be sona. —Stephen (Talk) 12:40, 3 May 2014 (UTC)[reply]

Can some please translate this into Scottish Gaelic for me: "Have the courage to believe in yourself". Thank you.

English to anything edit

‘NO ASSHOLES ALLOWED!’ --Æ&Œ (talk) 16:32, 3 May 2014 (UTC)[reply]

French: CONNARDS PAS AUTORISÉS !
German: ARSCHLÖCHER RAUS!
Russian: ЗАСРАНЦЫ НЕ ДОПУСКАЮТСЯ!
Spanish: ¡NO SE ADMITEN PENDEJOS! —Stephen (Talk) 16:57, 3 May 2014 (UTC)[reply]
Et comment dit‐on cela en français ‽ --Æ&Œ (talk) 18:21, 3 May 2014 (UTC)[reply]

‘To kick ass’ (in the violent sense). --Æ&Œ (talk) 21:45, 13 May 2014 (UTC)[reply]

english to french-you dont want to talk to me anymore? edit

Est-ce que tu ne veux plus me parler ? —Stephen (Talk) 20:47, 3 May 2014 (UTC)[reply]
Est-ce que tu ne veux plus me parler? (Formal)
Ne veux-tu plus me parler? (Informal)
/es.kə.ty.nə.vœ.ply.mə.paʁ.lɛ/ (Formal)
/nə.vœ.ty.ply.mə.paʁ.lɛ/ (Informal)
--kc_kennylau (talk) 02:00, 4 May 2014 (UTC)[reply]
I would have said that "est-ce que" is less formal than a subject-verb inversion. Also, a formal translation would use "vous". --WikiTiki89 02:15, 4 May 2014 (UTC)[reply]
My bad, I should not have inverted the subject and the verb in the informal cases. --kc_kennylau (talk) 09:34, 4 May 2014 (UTC)[reply]
Calling 'tu' and 'vous' informal and formal can get confusing, because you can use an informal sentence structure and use the pronoun 'vous'. « Tu ne veux plus me parler ? » would be my choice (but it depends on the context, of course). Renard Migrant (talk) 14:46, 17 June 2014 (UTC)[reply]

translation in hindi edit

unless the person you are chating with is one for which you was waiting for so long

afrikaans translation edit

because he lives i can face tomorrow

Omdat hy nog leef, kan ek hanteer môre. —Stephen (Talk) 03:13, 6 May 2014 (UTC)[reply]

English to Latin edit

You are my end and my beginning 176.43.184.121 15:36, 5 May 2014 (UTC)[reply]

Could you please translate it from english to latin?

Es fīnis meus et initium meum. --kc_kennylau (talk) 16:03, 5 May 2014 (UTC)[reply]

‘Come here!’ (addressed to a group) --Æ&Œ (talk) 05:01, 21 May 2014 (UTC)[reply]

venite! --Catsidhe (verba, facta) 05:15, 21 May 2014 (UTC)[reply]
Ah, O.K. I thought that you were supposed to say ‘hic.’ --Æ&Œ (talk) 05:27, 21 May 2014 (UTC)[reply]
In a simple statement like this, it's implied. And I think it's venite hoc in this context anyway. (I take that bit back. It probably is hic. It's still understood in its absence.) --Catsidhe (verba, facta) 05:42, 21 May 2014 (UTC)[reply]

Transcription from English to Cherokee syllabary edit

I want to have a bible verse transcribed from English to the Cherokee syllabary. Is there anyone who can help me? The verse is:

He shall cover thee with His feathers and under His wings shalt thou trust.

Any help will be appreciated greatly. Cherokee (talk) 16:29, 5 May 2014 (UTC)[reply]

That is Psalm 91:4. To get the correct Cherokee version, you have to find it in a Cherokee Bible. I don’t know whether Psalm 91:4 is in the Old Testament or the New Testament. You can try looking here, which is the Cherokee New Testament. —Stephen (Talk) 21:52, 5 May 2014 (UTC)[reply]

Latin to Old Spanish edit

aut --Æ&Œ (talk) 20:14, 5 May 2014 (UTC)[reply]

o. — Ungoliant (falai) 21:06, 5 May 2014 (UTC)[reply]

english to hindi edit

this artwork is right one yes or no?
मैं एक बुरे समय से गुज़रा हूँ। —Stephen (Talk) 11:29, 6 May 2014 (UTC)[reply]

It is in the old testament. I was really hoping someone here could help. Oh well my search continues

Transcribing English to the Cherokee syllabary edit

Sorry I'm new at this. I seem to have lost my request but to Stephen who asked if the bible verse was old or new testament, it is the old testament and I haven't been able to find the old testament in Cherokee. Thanks for you help. I'll keep looking.

I found some of the Psalms here, but not Psalm 91:4. They are working on the entire Old Testament, but they still have a ways to go. —Stephen (Talk) 13:36, 6 May 2014 (UTC)[reply]

Thank you edit

JUST ONE WORD TO ALL of YOU...... GRACIAS !!!! THANK YOU !!!!!! Thanks To everyone that helped out to make it possible

good weekend good company good food  !!! 

Cheers to All ....;)

English to Arabic edit

Hiy was just looking For the Arabic translation of the word 'dreamer'

It's for a tattoo so I need it to be accurate thanks

مثالي (miṯālī) or حالم (ḥālim) --Anatoli (обсудить/вклад) 05:11, 7 May 2014 (UTC)[reply]
If it’s a tattoo, you will probably want the vowel points:
الحَالِم (al-ḥālim) (dreamer)
الثَائِر الحَالِم (al-thā’ir al-ḥālim) (rebel dreamer)
الحَالِم المجنُون (al-ḥālim al-majnūn) (crazy dreamer) —Stephen (Talk) 10:40, 8 May 2014 (Lay not up for yourselves treasures upon earth ...

Lay not up for yourselves treasures upon earth ...

meaning in hindi edit

after 2 days enjoyment today i feel lonely

नमस्कार। हम आप के लिए जल्द से जल्द अपने तोहफे भेज देंगे। —Stephen (Talk) 10:12, 8 May 2014 (UTC)[reply]

English to Korean edit

I would like the following sentence translated: You-should-have-ig-nored-him! You should have ignored him! --Lo Ximiendo (talk) 11:25, 7 May 2014 (UTC)[reply]

Have a native speaker check it.
그를 무시 하는 경우 그것은 더 나은! —Stephen (Talk) 10:05, 8 May 2014 (UTC)[reply]

Please translate into Italian edit

Please translate "safe journey, happy trails and May God bless and protect you always" to Italian. Thank you. Julia.

Auguro a te un viaggio sicuro, percorsi felici, e che Dio ti benedica e ti protegga sempre. (spoken to a single friend. will be different if several people or if not close friends or relatives.) —Stephen (Talk) 09:50, 8 May 2014 (UTC)[reply]

English to Middle English edit

fun --Æ&Œ (talk) 14:37, 7 May 2014 (UTC)[reply]

I don't think I could translate "fun" into any other language at all... --WikiTiki89 14:42, 7 May 2014 (UTC)[reply]
fun gives the MEng origin as fonne. What meaning did you have in mind? The MEng meaning of "fun" ("foolish, silly"), or the MEng word with an equivalent meaning to the modern sense? (In which case: maybe joiful?
--Catsidhe (verba, facta) 03:51, 8 May 2014 (UTC)[reply]
gallantness was used in MEng, meaning merriment, gaiety. —Stephen (Talk) 09:32, 8 May 2014 (UTC)[reply]

Translate to French thank you edit

You may think you hate me sometimes , but I love you always.

Tu peut penser que tu me déteste parfois, mais je t’aime toujours. —Stephen (Talk) 09:26, 8 May 2014 (UTC)[reply]
Tu peux penser parfois que tu me détestes, mais je t’aime toujours. Renard Migrant (talk) 14:49, 17 June 2014 (UTC)[reply]

Humour and manners are amongst your shortcomings.

Vous manquez d’humour et de bonnes manières. —Stephen (Talk) 09:43, 8 May 2014 (UTC)[reply]
A little note there, the French don't form the present continuous tense using être + present participle. --kc_kennylau (talk) 09:28, 8 May 2014 (UTC)[reply]
Kc kennylau, relevance? Renard Migrant (talk) 14:49, 17 June 2014 (UTC)[reply]

English To Spanish edit

If only he will allow me to help him

Si me permitiere ayudarle. --kc_kennylau (talk) 10:27, 8 May 2014 (UTC)[reply]

I need an accurate translation from English into Sanskrit for the following phrase please edit

The lotus is a flower that grows in the mud. The thicker and deeper the mud, the more beautiful the lotus blooms.

English to Scottish Gaelic edit

Father, in loving memory

Please translate edit

Can you pls translate from English to Scottish Gaelic?

Father, in loving memory.

I hope you can help it's very important to me.

Lee

To father in loving memory: an athair i gcuimhne gceanùil ar.
O father (addresing the father) in loving memory: a athair i gcuimhne gceanùil ar.
(Please note that I do not know this language at all, I just gathered information from the internet. --kc_kennylau (talk) 00:36, 11 May 2014 (UTC)[reply]

meaning of energy in below sentence edit

"i strongly believe in love is 1st sight. because, i have loved my mother ener since i opened my eyes..

It is misspelled. It should be like this:
I strongly believe in love at first sight, because I have loved my mother ever since I opened my eyes. —Stephen (Talk) 07:02, 11 May 2014 (UTC)[reply]

Francés al español edit

chalandage, courses, emplette, lèche-vitrine, magasinage, shopping --Æ&Œ (talk) 06:04, 11 May 2014 (UTC)[reply]

chalandage = shopping, búsqueda de las condiciones más convenientes, búsqueda del foro más favorable
courses = carreras
emplette = compra
lèche-vitrine = escaparate, compras de la ventana, acto de comprar, shopping
magasinage = compra, compras, almacenamiento, almacenaje
shopping = compras, shopping —Stephen (Talk) 15:33, 11 May 2014 (UTC)[reply]
I thought that the French words were all synonyms of each other! --Æ&Œ (talk) 20:56, 11 May 2014 (UTC)[reply]
They are. But they’re also different from each other. —Stephen (Talk) 23:19, 12 May 2014 (UTC)[reply]
Is it O.K. to infer that your Spanish translations are also synonyms of each other (but different)? --Æ&Œ (talk) 07:45, 13 May 2014 (UTC)[reply]
I don’t know why you would want to do that. Besides, some of the terms are synonyms and some aren’t. For example, magasinage = compra, compras, almacenamiento, almacenaje ... but almacenamiento, almacenaje are not synonyms with the others. That’s because magasin can be a store where you buy things, and it can also be a warehouse where you store things. Storage is not a synonyms for buying.
A lot of the words listed (both French and Spanish) are only synonyms depending on the usage. It’s just much too broad a statement to say that all of the French terms are synonyms (out of context), and also all the Spanish words are synonyms (also out of context), and therefore each French word means ANY of the Spanish words, and any Spanish word means ANY of the French words, and everything is interchangeable. Like courses ... its meaning depends upon context. More often than not, courses in French means racing. However, French courses can also mean races, runs, running, courses, competitions, contests, messages, dashes, journeys, or errands. Since courses has no context, it does not have just one meaning, but many. Also many translations in Spanish. And some of them are synonyms, others are not. —Stephen (Talk) 05:58, 21 May 2014 (UTC)[reply]

English to French edit

Nowhere do we see any malice in this man but neither do we see any sense of right or wrong. For him the world exists, men can take pleasure from it but it has no other meaning. Meursault is indifferent to it.

Nous ne voyons aucune malice dans cet homme n’importe où, mais ni ne voyons-nous aucun sens du bien et du mal. Pour lui, le monde existe, les hommes en peuvent prendre du plaisir, mais il n’a pas d’autre sens. Meursault est indifférent à celui-ci. —Stephen (Talk) 15:06, 11 May 2014 (UTC)[reply]
I would add an "en" in "les hommes en peuvent prendre...". --kc_kennylau (talk) 16:18, 11 May 2014 (UTC)[reply]

Good morning the love of my life! I just want you to know that I need you forever and will love you always! You bring joy to my life and I couldn't ever ask for a better boyfriend. You are my one and only

Bonjour, l’amour de ma vie ! Je veux juste que tu saches que j’aurais toujours besoin de toi et je t’aimerai toujours ! Tu apportes de la joie à ma vie et je ne pourrais jamais demander un meilleur copain. Tu es mon seul et unique. —Stephen (Talk) 16:06, 11 May 2014 (UTC)[reply]
"Besoin" is to be preceded by "avoir": "j'aurais toujours besoin de toi..."
I would use the conditional and the word never: "je ne pourrais jamais..."
I would say "Tu es mon seul et unique."
--kc_kennylau (talk) 16:18, 11 May 2014 (UTC)[reply]
Sounds much better. —Stephen (Talk) 22:59, 12 May 2014 (UTC)[reply]

From the beginning:

Nowhere do we see any malice in this man but neither do we see any sense of right or wrong. For him the world exists, men can take pleasure from it but it has no other meaning. Meursault is indifferent to it.

On ne voit nulle part en cet homme de la malice, mais on ne voit non plus aucun sens de bien ou de mal. Pour lui, le monde existe, les hommes peuvent en prendre plaisir mais il n’a aucun autre sens. Meursault en est indifférent.
My translation is I think improvable.

Good morning the love of my life! I just want you to know that I need you forever and will love you always! You bring joy to my life and I couldn't ever ask for a better boyfriend. You are my one and only

Bon matin à toi, l’amour de ma vie ! Je voulais juste que tu saches que j’aurai toujours besoin de toi et que je t’aimerai toujours ! Tu apportes de la joie à ma vie et je ne pouvais pas trouver (i.e. find) un meilleur petit ami. Tu es mon amour éternel (i.e. you are my eternal love).
Again, probably improvable. Renard Migrant (talk) 15:02, 17 June 2014 (UTC)[reply]
Very good! But "Bon matin !" is not used in French (France), contrary to "Bon après-midi !", "Bonjour" is better. --AldoSyrt (talk) 21:08, 24 June 2014 (UTC)[reply]
Meursault y est indifférent is the right sentence. Meursault est indifférent au monde => (au/à + object) = y. AldoSyrt (talk) 08:36, 25 June 2014 (UTC)[reply]

English to aristocratic German edit

The sentences I'd like translated are 'Because, if you do, my friend, I will destroy you.'

Which I have as: 'denn wenn Sie das tun, mein Freund, ich werde dich zerstören' The speaker is a 19C prince to a lower level aristocrat.

And 'We also serve.' a variation of the motto of the Prince of Wales, which I have as: 'Wir ihm dienen'. Many thanks for your help. Mike

I cannot say that this is specifically aristocratic speech, but...
Denn wenn Sie das tun, mein Freund, werde ich Sie zerstören.
Wir auch dienen. —Stephen (Talk) 22:44, 12 May 2014 (UTC)[reply]

Thanks for your help Stephen

Persian poem edit

Could someone help me identify a certain Persian poem? I do not know its exact form, but it runs along the lines of a confession to a religious figure: 'they say I am a drunk - I am / They say I am [something] - I am / but you 'priest' [I do not know the exact word, but the role of the addressee is of a priest], you live a religious lie / I, on the other hand, am from the inside / what I am on the outside.' So the message is a something like 'I am truly myself and that is worth more than following the rules'. In Persian, the first lines end with هستم-هستم (hastam - hastam), creating a nice effect. Does anyone know this poem? It is supposed to be a Persian classic. Thanks in advance. 83.83.1.229 13:33, 12 May 2014 (UTC)[reply]

Sounds a bit like one of Khayyam’s quatrains about hypocrisy:
شیخی به زنی فاحشه گفتا مستی
هرلحظه به دام دیگری پا بستی
گفتا شیخا هرآنچه گویی هستم
آیا تو چنان که می نمایی هستی؟
A religious man said to a whore, “You’re drunk,
Caught every moment in a different snare.”
She replied, “Oh Shaikh, I am what you say,
Are you what you seem?” —Stephen (Talk) 22:56, 12 May 2014 (UTC)[reply]

i am what i am.. i will never try to be someone else.

How do express "scalability" in Japanese to a non-IT person? edit

I work at a big IT company in Japan. I'm currently working on a scalability project, that is a project to increase the capacity of a web application.

"By the end of the year the traffic to our website will increase 500%". like what words should I use for "internet traffic" or "number of visitors" or "number of transactions"

Asked on behalf of a user of Japanese Stack Exchangehippietrail (talk) 03:18, 13 May 2014 (UTC)[reply]

Eirikr seems to have answered your first question about "scalability". "internet traffic" is simply "インターネットトラフィック" (intānetto torafikku), number of visitors" - "訪問者の数" (hōmonsha no kazu) (also "訪問者数" hōmonsha-sū/kazu, アクセス数 akusesu sū/kazu). "Number of transactions" is 取引件数 (torihiki kensū). The choice between "kazu" and "sū" (number of ...) is almost arbitrary, AFAIK but one reading is preferred over another in different settings, after の it's usually "kazu". --Anatoli (обсудить/вклад) 05:52, 13 May 2014 (UTC)[reply]

translate to marathi edit

one learns peoples through the heart

आपली मने वापरून, आम्ही लोकांना जाणून घेणे. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 05:22, 13 May 2014 (UTC)[reply]

assamese edit

I love someone from my office but how can i let her know that i love her

Try মই তোমাক ভাল পাওঁ । (ma'i tomak bhal pa'ỗ.). --Anatoli (обсудить/вклад) 07:10, 13 May 2014 (UTC)[reply]

simple phrase to translate edit

Lets start with 'friendship' - however Cheers to you 196.200.27.252

See friendship. —Stephen (Talk) 03:38, 15 May 2014 (UTC)[reply]

change in hindi edit

you can never cross the ocean until you have the courage to lose sight of the shore

जब तक आप किनारे की दृष्टि खो करने की हिम्मत है तुम कभी नहीं सागर पार कर सकते हैं। —Stephen (Talk) 03:41, 15 May 2014 (UTC)[reply]

English to hindi edit

I will not take others food. If they offer I will check if there is enough food available

मैं दूसरों से खाना नहीं ले जाएगा। अगर वे इसे प्रदान करते हैं, मैं देखने के लिए है अगर वहाँ पर्याप्त खाद्य हाथ पर जाँच करेगा। —Stephen (Talk) 03:45, 15 May 2014 (UTC)[reply]

Proverb from English to French and/or Latin edit

I've been thinking about adding this to one of the French language entries: "Destroy the family, and you destroy the country." --Lo Ximiendo (talk) 16:39, 14 May 2014 (UTC)[reply]

Si on détruisait la famille, on détruirait le pays. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 09:56, 16 May 2014 (UTC)[reply]
I would say « si on détruit la famille, on détruit le pays ». Same thing just present indicative in both clauses. Renard Migrant (talk) 14:52, 17 June 2014 (UTC)[reply]
Even simpler and more forceful: Détruisez la famille et vous détruisez le pays. Imperative in the first clause, just word for word. --AldoSyrt (talk) 21:23, 24 June 2014 (UTC)[reply]
Thanks, now for the optional Latin translation. --Lo Ximiendo (talk) 06:12, 30 July 2014 (UTC)[reply]

English to Sanskrit edit

Please translate with correct grammar: Healing Earth

The English could be understood in various different ways. This is one translation:
पृथ्वीभेषज (pṛthvībheṣaja) —Stephen (Talk) 04:00, 15 May 2014 (UTC)[reply]

English to Irish translation edit

Hi, I am looking for a translation of the phrase, "Die to Live" in Irish.

Doublecheck this Irish. I am uncertain.
Ní mór bás chun maireachtáil. —Stephen (Talk) 04:15, 15 May 2014 (UTC)[reply]
I would have said
Faigh bás a bheidh i do bheatha.
I think. Insofar as the concept makes sense, anyway. --Catsidhe (verba, facta) 04:17, 15 May 2014 (UTC)[reply]

i wnt meaning edit

I want everyone to meet you. You're my favorite person of all time

Which part is confusing for you? —Stephen (Talk) 07:44, 16 May 2014 (UTC)[reply]

English to sanskrit edit

Sanskrit Poets

Sanskrit has its roots deeply embedded in our culture. It is further glorified by the famous Sanskrit writers who wrote masterpieces in classical Sanskrit thus giving the language a very prestigious place in the cultural heritage of India. Sanskrit poets of India are an integral and inseparable part of the historical and cultural legacy of this country. They are the priceless gems of Sanskrit literature. Sanskrit has influenced many Indian and European languages. These poets have made priceless contribution in making the literature of India flourish. All plays and poetry revolved around love. The main Sanskrit poets of India have been discussed in details in our related sections.

Asvaghosa Born in a Brahman family, Asvaghosa was a noted poet and is considered to be instrumental in the spread of Buddhism. He was born in Central India and was a noted philosopher and poet. He was considered as great as Kalidasa. He was born in Ayodhya; he is also connected to places like Benares and Patna. He is described in Tibetan history as someone who could just solve any question, any query and could give a solution to any problem. His opponents were, intellectually, beaten down by him. He was also known for his musical talents.

• Asvaghosa Philosopher • Aśvaghoṣa [əɕʋəgʰoːɕə] was an Indian philosopher-poet, born in Saketa in northern India to a Brahmin family. He is believed to have been the first Sanskrit dramatist, and is considered the greatest Indian poet prior to Kālidāsa. Wikipedia • • Born: 80 AD, India • Died: 150 AD


Banabhatta A great poet of India, Banabhatta was born around the 7th century in a village in India. He was born in Pritikuta village, which was situated on the banks of Hiranyavahu. This village used to exist in the district, which is now called, Chhapra. He was born to Chitrabhanu and Rajadevi and his was a family of vatsyayana gotra. Born in a Brahman family, he was a poor but a clever child.

Bharavi Bharavi was a great Sanskrit poet who wrote one of the greatest classical Sanskrit epics that was hailed as Mahakavya or great poetry. His epic was called Kiratarjuniya or Arjuna and the mountain man. This epic talks of the great warrior Arjuna and his battle with a savage mountain man, who then turns out to be Lord Shiva.

Bhasa One of the greatest pioneers of classical Sanskrit drama, Bhasa is said to have lived around 3rd Century A.D. He is one of the earliest known Sanskrit dramatists of ancient India. An Indian scholar, Mahamahopadhyaya Ganapati Sastrigal, rediscovered thirteen of his plays in the year 1912. Not much is known about the life history of Bhasa.

Kalidasa One of the greatest Sanskrit poets that India has ever had, the life history of Kalidasa is absolutely fascinating and interesting. Though the exact time of his fame is not known, it is estimated that he survived around the middle of the 4th or 5th century A.D. This is roughly the period of the reign of the famous Chandragupta, the successor of Kumaragupta.

Panini There are hardly any written records or biography of Panini as such that have information on the time he was born. It is however estimated that he was born around the 4th, 5th or 6th B.C. Historians differ in these dates as well. It is also said that he was born in Shalatula, near Indus River. This place is now in the present day Pakistan.

Valmiki Perhaps the greatest poet India has ever had, the life history of Valmiki is a roller-coaster ride. The variations that this saint has had in life are beyond anyone's imagination. Born in the Naga clan, the details of Valmiki's life are not very clear as there no written records. He was the author of Ramayana, one of the greatest epics of India.

Ved Vyas The life history of Ved Vyas is an interesting one. The author of the great epic Mahabharata, Ved Vyas was the first and greatest acharya of Sanatan Dharma. He is responsible for classifying the four Vedas, wrote the 18 Puranas and recited the great Mahabharata. In fact, the Mahabharata is often called as the fifth Veda.

We are not here to translate slabs of your homework for you. --Catsidhe (verba, facta) 09:00, 16 May 2014 (UTC)[reply]

hello edit

pls I would love to translate 'you are not serious' into spanish93.186.23.80 12:12, 16 May 2014 (UTC)[reply]

¡No hablas en serio! —Stephen (Talk) 22:54, 16 May 2014 (UTC)[reply]
I think this is for "don't be serious"? I'd say ¡No hablaste en serio! or ¡No hablabas en serio! (I'm not a native so Stephen please confirm) --kc_kennylau (talk) 01:04, 17 May 2014 (UTC)[reply]
"No hablabas en serio" would be right if he means "you weren't being serious", but I don’t think that’s what he meant. I think it’s clear that it’s present tense, so "No hablas en serio". —Stephen (Talk) 02:46, 17 May 2014 (UTC)[reply]

Translation request edit

Your love and care,

has built my world.

Without you,

I am not me.

May you get all you want,

and even more.

Happy Birthday to my love.

Enjoy your day

To which language? --kc_kennylau (talk) 03:54, 17 May 2014 (UTC)[reply]

She wants you to call Her right now

Old Portuguese to Old Spanish edit

voz --Æ&Œ (talk) 17:13, 18 May 2014 (UTC)[reply]

voz as well. — Ungoliant (falai) 17:29, 18 May 2014 (UTC)[reply]
The plurals voces, vozes and voçes are present in my source. — Ungoliant (falai) 18:00, 18 May 2014 (UTC)[reply]

I am staying right here. Convert to Italian edit

I am staying right here. Convert to Italian

Io resto qui. —Stephen (Talk) 03:56, 19 May 2014 (UTC)[reply]

Translate to Telugu edit

Rama is a good boy. Ravana is bad guy.

రామ మంచి బాలుడు. రావణుడు ఒక చెడు వ్యక్తి (rāma mañci bāluḍu. rāvaṇuḍu oka ceḍu vyakti). —Stephen (Talk) 10:50, 20 May 2014 (UTC)[reply]

can you translate english to sanskrit. tommorow is my exam please help me edit

Can you please translate the following into sanskrit

  1. bay leaves त्वक्पत्त्र
  2. star anice
  3. fenugreek seeds ज्योतिष्क
  4. yellow mustard seeds श्वेतसर्षप
  5. juniper berry
  6. allspice
  7. garlic powder
  8. garam masala गरम मसाला
  9. red chilli powder मरिचचूर्ण

— This comment was unsigned.

Don't sit for exams that you have no idea on :) --kc_kennylau (talk) 15:36, 19 May 2014 (UTC)[reply]

Is this a sentence correct? edit

"I have been waiting for this day"

Yes. —Stephen (Talk) 11:10, 20 May 2014 (UTC)[reply]

scottish gaelic edit

What is "no love left" in Scottish Gaelic?

Latin edit

Translate into Latin "find" or "look for" — This comment was unsigned.

--Catsidhe (verba, facta) 13:01, 21 May 2014 (UTC)[reply]

I must have loved you edit

Please translate "I must have loved you" into irish gaelic. I would like to keep the tense, NOT present tense please. Heathermcilvenny (talk) 15:57, 21 May 2014 (UTC)[reply]

Ní mór dom a bheith grá agat. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 21:53, 21 May 2014 (UTC)[reply]

question edit

How come you are 9 months old before you are born, but once youre born your considered a day old?

It is a matter of convention, a custom. The European convention (and thus the American convention) is to start counting one’s age from the moment of birth. In Chinese culture, babies are already a year old when they are born. Each convention works just as well, as long as everyone in the culture follows it. —Stephen (Talk) 03:09, 22 May 2014 (UTC)[reply]

malayalam translation edit

i think now that it is a worse thing to let a promise break you

Another crap day in paradise edit

Hi, Could somebody please help by translating 'another crap day in paradise' into latin please?

Many thanks

danny the red

dies alius plumbeus in paradiso.
--Catsidhe (verba, facta) 11:27, 23 May 2014 (UTC)[reply]

Tagalog edit

I wouldn't say i'm not sick when i am i,that's what i don't like

Hindi ko sinasabi na hindi ako ay may sakit, kailan ko talagang am may sakit. Hindi ko gusto na. —Stephen (Talk) 02:44, 24 May 2014 (UTC)[reply]

English to Gaelic edit

Hello, will you please translate the following phrases from English to Gaelic for me? Thank you!

1) My beloved, darling man. 2)The beat of my heart

Assuming you are addressing the lucky man in question:
1) m' fhear muirneach, a stór. (lit. my darling man, oh treasure) 2) A chuisle mo chroí. (or simply "a cuisle": lit. "Oh pulse of my heart")
If you are merely talking about him,
1) m' fhear grách muirneach ("my beloved darling man") 2) an cuisle mo chroí ("the pulse of my heart")
--Catsidhe (verba, facta) 12:45, 23 May 2014 (UTC)[reply]

What is your normal day like?

leomhann cadal

I ll be happy alone than remembering the past from you!!

Afrikaans edit

Some people are blessing in our lifes, i am glad God gave me such pals

Sommige mense is ’n seën in ons lewens. Ek is bly dat God my sulke pêlle gegee het. —Stephen (Talk) 20:19, 24 May 2014 (UTC)[reply]

could anyone please translate the following into kannada edit

"please keep your mobile phones on silent. Not doing so will be considered as an act of Disrespect". thankyou

ಮೂಕ ನಿಮ್ಮ ಮೊಬೈಲ್ ಫೋನ್ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ನೀವು ಇದ್ದರೆ, ಇದು ಅಗೌರವ ಒಂದು ಕೃತ್ಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುವುದು. (mūka nimma mobail phōn irisikoḷḷi. nīvu iddare, idu agaurava ondu kṛtyavendu parigaṇisalāguvudu.) —Stephen (Talk) 07:35, 25 May 2014 (UTC)[reply]

love acceptance edit

since you love me so much ,i will live my life with you.i love u too

English to Italian edit

He does not want a party.

Egli non vuole avere una festa. —Stephen (Talk) 02:12, 27 May 2014 (UTC)[reply]

Pls. translate to Sanskrit edit

You do what you want to do, But you get what I want for you to get, If you do what I want you to do, Then what happens will be what you want it to happen

122.171.101.176 17:50, 25 May 2014 (UTC) Rahul Saha[reply]

"Land of Gold" in Hindi edit

The main area in Dubai where guest workers live apparently has a Hindi name "Sonapur" which literally means "Land of Gold". How would this be written in Hindi in Devanagari script? I would assume Urdu ought to apply too on the guess that guest workers in Dubai might be muslim. — hippietrail (talk) 00:14, 26 May 2014 (UTC)[reply]

सोनापुर. Urdu would be سوناپور. —Stephen (Talk) 02:26, 27 May 2014 (UTC)[reply]

Spanish or whatever edit

What l feel for you is real.Without u in my life l die.So will u save me with your love girl.You are the only person who can save me.

Lo que siento por ti es real. Sin ti en mi vida, me va a morir. Así que ¿vas a salvarme con tu amor, cariña? Eres tú la única que puede salvarme.

do youstill remember th day I was drowning in the dam and you saved me

¿Todavía recuerdas el día en que me estaba ahogando en la presa y me salvaste? —Stephen (Talk) 02:19, 27 May 2014 (UTC)[reply]

quote edit

a book takes me on a journey, music frees my soul and you make me smile!

Could you please tell me how to steal money cos after months of hardwork I come to know that I cannot earn alot.

182.68.148.133 05:21, 27 May 2014 (UTC)ankush182.68.148.133 05:21, 27 May 2014 (UTC)[reply]

English to arabic edit

How do you translate:

Love directs your course

To Arabic?

Thanks

My attempt: َالحُبٌّ يَدُلُّ إِتِّجاهَك (aal-ḥubbun yadullu ʔittijāhak) (al-ḥubb yadull ittijāhak OR (phonetically) al-ḥubbu yadullu 'ttijāhak). Please double-check. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:16, 27 May 2014 (UTC)[reply]
@Stephen G. Brown please check, if you can. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:32, 27 May 2014 (UTC)[reply]
Seems okay to me, but I think I would have put the verb first: يَدُلُّ الحُبٌّ إِتِّجاهَك (yadullu al-ḥubbun ʔittijāhak) (yadull ul-ḥubbu 'ttijāhak) ... I don’t think it matters that much. —Stephen (Talk) 06:54, 27 May 2014 (UTC)[reply]
Yes, I agree, thank you. This word order is more standard. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:41, 28 May 2014 (UTC)[reply]

English to Arabic 2 edit

What you're looking in your future wife?

Is this another request for English to Arabic translation? --Anatoli (обсудить/вклад) 01:41, 28 May 2014 (UTC)[reply]

A lucky person edit

Money makes you happy, but love makes you happier. If you have the two, you are lucky.

To what language? Renard Migrant (talk) 17:58, 28 May 2014 (UTC)[reply]

Expectations edit

Would you expect anything less from me?


Chris

To what language? Renard Migrant (talk) 17:58, 28 May 2014 (UTC)[reply]

thank you for your invitation of your grandson's upanayanam. I will attend the function.

transalate into hindi edit

Past is past it can't be present ..bcoz sum past memory is not good for ur present ..so leave the past nd live in present

पिछले अतीत है, यह चला गया है । अतीत की कुछ यादें तुम्हारे लिए अच्छा नहीं कर रहे हैं; इसलिए, तुम अतीत का परित्याग करना चाहिए, और रहते हैं आज के लिए । (pichlē atīt hai, yah calā gayā hai. atīta kī kuch yādẽ tumhāre li'ē acchā nahī̃ kar rahē h͠ai; isli'ē, tum atīta kā parityāg karnā cāhi'ē, aur rahtē h͠ai āj kē li'ē.) —Stephen (Talk) 04:32, 30 May 2014 (UTC)[reply]

Russian to English edit

помял, what does it mean? It could be that the man who wrote it made a mistake, wanting to write ponimal instead (that would make sense in the context). 83.83.1.229 10:29, 30 May 2014 (UTC)[reply]

Past masculine singular of помять (to bruise). —Stephen (Talk) 03:16, 31 May 2014 (UTC)[reply]
It may have been по́нял (pónjal) (understood (male speaker, perfective). The imperfective form понима́л (ponimál) would not be suitable in this case. Yes, помя́л (pomjál) means (I, he, you - male) rumpled, crumpled, bruised, etc. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:27, 31 May 2014 (UTC)[reply]

Inglês ao Português edit

Dang! Darn! Fudge! Shoot! --Æ&Œ (talk) 14:56, 30 May 2014 (UTC)[reply]

dang! = maldito!
darn! = maldito!
fudge! = droga!
shoot! = droga! —Stephen (Talk) 03:52, 31 May 2014 (UTC)[reply]

English to Latin edit

Request for happiness

Petitio ad beatitudinem —Stephen (Talk) 05:35, 31 May 2014 (UTC)[reply]

translate to afrikaans edit

You and your family will be going for two holidays for up to ten days on each holiday for up to ten days on each holiday,and your accommodation is fully paid for all you have to do is purchase your own meals at the establishment you choose to stay at as well as activate your vouchers with a once off activation fee of only three hundred and ninetynine rands there are no monthly fees,monthly premuims or yearly costs do you understand?

Jy en jou gesin sal gaan vir twee vakansies, vir tot tien dae op elke vakansie, en jou hotel is ten volle betaal. Al wat jy hoef te doen, is om die aankoop van jou eie etes by die stigting waar jy kies om te bly, sowel as jou geskenkbewyse te aktiveer met 'n eenmalige aktivering fooi van slegs 399 rand. Daar is geen maandelikse fooie, maandelikse premies, of jaarlikse koste. Verstaan ​​jy? —Stephen (Talk) 10:55, 31 May 2014 (UTC)[reply]

english to gailic edit

I long for a soul that see's the fire in my eyes and wants to play with it