iya
CebuanoEdit
Alternative formsEdit
PronunciationEdit
- Hyphenation: i‧ya
- (General Cebuano) IPA(key): /ʔiˈa/, [ʔɪˈa]
- (Bohol) IPA(key): /ʔiˈd͡ʒa/, [ʔɪˈd̪͡ʒa]
- Rhymes: -a
PronounEdit
iyá
See alsoEdit
Cebuano personal pronouns
Person | Number | Absolute (ang/si) | Ergative (sa/ni) | Ergative (preposed) | Oblique (sa/og) | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Length | Full | Short | Full | Short | Full | Full | Short | |
First | singular | ako | ko* | nako | ko | ako/akoa | kanako | nako |
plural inclusive | kita | ta | nato | ta | ato/atoa | kanato | nato | |
plural exclusive | kami | mi | namo | mo | amo/amoa | kanamo | namo | |
Second | singular | ikaw | ka | nimo | mo | imo/imoha | kanimo | nimo |
plural | kamo | ka | ninyo | inyo/inyoha | kaninyo | ninyo | ||
Third | singular | siya | niya | iya/iyaha | kaniya | niya | ||
plural | sila | nila | ila/ilaha | kanila | nila | |||
*Ta is used over ko where the object is a second-person singular pronoun. |
JapaneseEdit
RomanizationEdit
iya
KikuyuEdit
PronunciationEdit
VerbEdit
iya (infinitive kũiya)
Derived termsEdit
(Nouns)
ReferencesEdit
- ^ Armstrong, Lilias E. (1940). The Phonetic and Tonal Structure of Kikuyu, p. 361. Rep. 1967. (Also in 2018 by Routledge).
LaboyaEdit
EtymologyEdit
From Proto-Malayo-Polynesian *sai.
PronounEdit
iya
- who (interrogative pronoun)
ReferencesEdit
- Rina, A. Dj.; Kabba, John Lado B. (2011), “iya”, in Kamus Bahasa Lamboya, Kabupaten Sumba Bakat [Dictionary of Lamboya Language, West Sumba Regency], Waikabubak: Dinas Kebudayaan dan Pariwisata, Kabupaten Sumba Bakat, page 31
- Laboya in Austronesian Comparative Dictionary
Murui HuitotoEdit
EtymologyEdit
PronunciationEdit
NounEdit
iya
ReferencesEdit
- Katarzyna Izabela Wojtylak (2017) A grammar of Murui (Bue): a Witotoan language of Northwest Amazonia.[1], Townsville: James Cook University press (PhD thesis), page 137
Sranan TongoEdit
InterjectionEdit
iya
TaushiroEdit
PronounEdit
iya
ReferencesEdit
- Casey, Nicholas (2017-12-26), “Thousands Once Spoke His Language in the Amazon. Now, He’s the Only One.”, in The New York Times[2], retrieved 2017-12-26
WaujaEdit
PronunciationEdit
VerbEdit
iya
- (intransitive) he/she/it goes (somewhere, toward someone/something, or away from someone/something)
- Iyawi uleitaku wi.
- He went to [his] manioc gardens.
- Yeetsipikitsa wi, ja naatsa tipunu kamo han, iye waku wi.
- At dawn, when the tip of the sun appears over the horizon, [the two women] go to the river to bathe.
- Iyapai pausityu ou wi?
- He was going to get his porridge?
- Iyape papwinaku. Iyene, iye neke enikati yiu ... Paaa hamamakatapai ka! ... Iyehene.
- [The Caiman Spirit] is going to his home [returning to the deep water where he dwells]. He is going far out into the river, to its very center... Everything shakes [as he sinks into the water] ... [Then he] is gone.
- Ayiu, ju!
- "Let's go, dear!" [the elder one said to her sister].
- Hoona! Piyiu! uma pakai.
- All right! Go ahead! they said.
- Paa iya onubapai. InaPWIta iyaapa. Aintyehene.
- So he went to [have a] look. [But a] paca had arrived before him, [and] was [already] eating.
- Punupa kaliu, jawa, umapa pakai, punupa kaliu, jawa. Aitsa awojopai iyaapa, umapai. Aintyapai moma ha, amomala. Hain? uma pakai.
- Meeneke ya nunupawi, uma pakai. Iya paukula okaho. Yeekiyene wi.
- "Husband," they said, "there is something you must know. That no-good paca has been eating the calabashes, our calabashes." "Huh?" he said. "I'll see about that right away," he said. "[He] went to get his gun. [It] was dusk.
- Peyu, akaintyawi. Iyapa patukakalu ou wi.
- He stood up from his hammock and went right over to his sister's house.
- Ojonain kala — ka ka ra ku! umapai araukuma kityekojapai yiu. Ayiu yamukunaun, ayiu ayiu ayiu ayiu. Au!! Iyakona waku yi! Opukenejonaun wi.
- When the sun was here (well before dawn), and the cock crowed — ka ka ra ku! [he elders began to call the men from their hammocks]. "Let's go, children! Let's go, let's go, let's go, let's go!" [The men whooped and called back from their houses.] So they all went to the river. The followers of the chief.
- Iyapai otebwo. Onubene oteboga akain!
- [They] went under [the tree]. They saw piqui fruit [on the ground] beneath [the tree]!
- Iyawi uleitaku wi.
- (transitive) he/she/it takes (someone or something)
- Iyakona apapa atai. UkuTAkona uku itsenu.
- They're going to take that beast. They're going to shoot him full of arrows.
- Katsa inyaun iyawi nuneetse?
- Who took my necklace?
- Iya opanupei yiu.
- He took her as his wife.
- Ninye numejopei.
- I will marry him [lit., take him as my husband].
- Iyakona apapa atai. UkuTAkona uku itsenu.
- (transitive) he/she/it approaches (someone or something in respect of some attribute)
- Nejo iya kala — laki-laki inakuapai yi, tya. Itse ipenuwaka kaliuno.
- [He] approached [the size of] that beast in the laki-laki. [He] was monstrous, enormous.
- [Comparing the size of the Caiman Spirit to that of a whale being cut up by arctic hunters, an image the Wauja had seen in a View-Master slide. The Wauja dubbed the View-Master device "laki-laki," in reference to the clicking sound it made.]
- Nejo iya kala — laki-laki inakuapai yi, tya. Itse ipenuwaka kaliuno.
- (transitive) he/she/it grasps, grabs, collects (someone or something)
- Hoona! Aaah ka iya ka papai itsei yiu.
- So! They began to collect firewood.
- Majoju, iya paukuliu. UkuTE iyaapiu.
- Suddenly he went for his gun. He was going to shoot the paca.
- Hoona! Aaah ka iya ka papai itsei yiu.
ReferencesEdit
- Examples uttered by Aruta, storyteller and elder, and his son Peyeeto, as Aruta recounted the traditional tale, "The Caiman Spirit" (Yakaojokuma): "Iyawi uleitaku" (transcript p. 7), "Yeetsipikitsa wi" (p. 12), "Iyapai pausityu" (p. 21), "Iyape papwinaku" (p. 39), "Ayiu, ju!" (p. 40), "Hoona! Piyiu!" (p. 42), "Paa iya" (p. 43), "Punupa kaliu" (p. 44), "Peyu, akaintyawi" (p. 50), "Ojonain kala" (p. 55), "Iyapai otebwo" (p. 71), "Iyakona apapa atai" (p. 59), "Iya opanupei" (p. 5), "Nejo iya" (p. 18), "Hoona! Aaah" (p. 68), and "Majoju, iya" (p. 45). Recorded in Piyulaga village in the presence of assembled elders and others, November 1989.
- Other examples from E. Ireland field notes. Need to be checked by native speaker.
YamiEdit
EtymologyEdit
From Proto-Malayo-Polynesian *(si-)ia, from Proto-Austronesian *(si-)ia. Compare Indonesian ia, Maori ia.
PronounEdit
iya
See alsoEdit
YorubaEdit
Alternative formsEdit
- ùyá (chiefly CY and SEY)
PronunciationEdit
NounEdit
ìyá
- mother, mom
- A term of respect for an elderly female relative, an older woman, or a woman of higher rank or importance.
- The biggest entity in a group, the larger tool in a set. For example, in a group of drums, the largest and central drum is the ìyá (known as the ìyáàlú).
Coordinate termsEdit
Derived termsEdit
- ìyá bàbá (“paternal grandmother”)
- ìyá ìkókó (“nursing mother”)
- ìyá ìyá (“maternal grandmother”)
- ìyákíyàá (“bad mother”)
- Ìyálóde (“A senior female chieftancy title”)
- ìyálórìṣà (“An orisha priestess”)
- ìyánífá (“A priestess of Ifa”)
- ìyá ọba (“royal mother, mother of the king”)
- ọmọ-ìyá (“close friend, sibling”)
Etymology 2Edit
PronunciationEdit
NounEdit
ìyà