See also:

Contents

TranslingualEdit

Stroke order

EtymologyEdit

Historical forms of the character
Bronze inscriptions Large seal script Small seal script

Simplified from (丿), replacing the two dots with one stroke.

Compare (from ).

Han characterEdit

(radical 80 +0, 4 strokes, cangjie input 田十 (WJ), four-corner 77500)

  1. do not
  2. not
  3. used as a surname
  4. Kangxi radical #80, ‎(do not).

ReferencesEdit

  • KangXi: page 588, character 23
  • Dai Kanwa Jiten: character 16721
  • Dae Jaweon: page 980, character 29
  • Hanyu Da Zidian: volume 4, page 2380, character 1
  • Unihan data for U+6BCB

ChineseEdit

simp. and trad.

Alternative formsEdit

PronunciationEdit

Note: This character is used as a substitute for Min Nan , which may be etymologically unrelated.



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (4)
Final () (24)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Closed
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/mɨo/
Pan
Wuyun
/mio/
Shao
Rongfen
/mio/
Edwin
Pulleyblank
/muə̆/
Li
Rong
/mio/
Wang
Li
/mĭu/
Bernard
Karlgren
/mi̯u/
Expected
Mandarin
Reflex
Baxter-Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ mju ›
Old
Chinese
/*mo/
English don"t

Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 9301
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ma/
Notes

DefinitionsEdit

  1. (Min Nan) not
    捌字 [Min Nan]  ―  Góa pat-jī. [Pe̍h-ōe-jī]  ―  I'm illterate (literally: I don't know characters)
  2. (Classical Chinese) do not
    綢繆 [Classical Chinese, trad.]
    绸缪 [Classical Chinese, simp.]
    From: Zhūzǐ Jiāxùn: the familial rules of Zhuzi (full text here)
    Yí wèi yǔ ér chóumiào, lín kě ér jué jǐng. [Pinyin]
    [One] should, [when it is] not yet raining, bind tightly [the window]. [One] should not [wait] until [one is] thirsty [to] dig [a] well.
    (Literally: One should prepare before it is too late, see 未雨綢繆未雨绸缪 (wèi yǔ chóumóu) and 臨渴掘井临渴掘井.)

ReferencesEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

ReadingsEdit

Usage notesEdit

Not used in Japanese shinjitai in isolation – instead the unsimplified is used – but simplified form is used universally in compound jōyō characters, such as , .

However, not used in hyōgaiji, which are written in kyūjitai, such as .


KoreanEdit

HanjaEdit

‎(mu) (hangeul , revised mu, McCune-Reischauer mu, Yale mu)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

()

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
Read in another language