English edit

Etymology 1 edit

A representation of the pronunciation of he by a speaker who does not use the voiceless glottal fricative or transition ([h]).

Pronoun edit

'e

  1. Pronunciation spelling of he.
See also edit

Etymology 2 edit

Pronoun edit

'e

  1. Alternative spelling of 'ee.

Guaraní edit

Pronunciation edit

Verb edit

'e (active, transitive, irregular)

  1. say

Conjugation edit

Neapolitan edit

Alternative forms edit

  • le (obsolete)

Pronunciation edit

  • Rhymes: -e

Etymology 1 edit

From Latin de.

Preposition edit

’e

  1. of
  2. from (only with verb esse)

Etymology 2 edit

From Latin illae.

Article edit

’e pl and f pl

  1. the

Pronoun edit

'e

  1. him (dative)
  2. her (dative)
  3. them (accusative)
Coordinate terms edit
Number Person Nominative Accusative Dative Reflexive Possessive Prepositional
singular first-person io (i') me mìo, mìa, mieje, meje me, méne
second-person, familiar tu te tùjo, tòja, tùoje, tòje te, téne
second-person, formal vuje ve vuósto, vósta, vuóste, vóste vuje
third-person, masculine ìsso 'o, 'u (lo, lu) 'i, 'e (li, le) se sùjo, sòja, sùoje, sòje ìsso
third-person, feminine éssa 'a (la) 'e (le) éssa
plural first-person nuje ce nuósto, nòsta, nuóste, nòste nuje
second-person, plural vuje ve vuósto, vòsta, vuóste, vòste vuje
third-person, masculine ìsse 'i, 'e (li, le) llòro se llòro (invariable) llòro
third-person, feminine llòro 'e (le)

See also edit

Old Tupi edit

Etymology edit

Inherited from Proto-Tupi-Guarani *ʔe*ʔi, from Proto-Tupian *kʔe (to say, to do).[1]

Cognate with Guaraní 'e.

Pronunciation edit

Noun edit

'e (possessable)

  1. verbal noun of 'e

Verb edit

'e (first-person singular active indicative a'é, first-person singular negative active indicative n'a'éî, first-person singular gerund gûi'îabo, noun 'e)(transitive, irregular)

  1. to say
    'e tenhẽ marã
    to talk nonsense
    • 1618, Antônio de Araújo, chapter IIII, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [], Livro Primeiro da Doctrina Christam (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 23v:
      Marã ey peacê caraîbebe / O ar oana mong-etabo?
      [Marã e'ipe asé, karaibebé o arôana mongetábo?]
      What should people say when talking to their own guardian angel?
  2. to pray
    Synonyms: îeruré, tupãmongetá
  3. to enunciate
    • 1618, Antônio de Araújo, chapter I, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [], Livro Primeiro da Doctrina Christam (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 18:
      Aipô tecò angaipàba robayara / Nã ey
      [Aîpó tekoangaîpaba robaîara nã e'i.]
      The opposite of those sins are thus enunciated.
  4. to decide to; to determine
  5. to conclude (to come to a conclusion)
    • 1622, Vocabulario na lingoa Braſilica, volume II (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 16; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
      Amojucapotauĩ cecou reâ .
      [Amõ îukapotá ûĩ sekóû a'é.]
      I conclude that he wants to kill someone.
  6. to wish; to have the intention to
    • 1595 [1555], Joseph of Anchieta, chapter XVI, in Arte de grammatica da lingoa mais vſada na coſta do Braſil (overall work in Portuguese), Coimbra: Antonio de Mariz, page 55v:
      [] aicôcatû taçóne ibácupeyába [] aiur, taxepói naui jaborua []
      [ [] aîkokatu t'asóne ybakype ûi'îabo [] aîur ta xe poî na ûi'îabo ruã [] ]
      I do well, wishing to go to heaven. [] I come, having no intention to be fed by them.
  7. to mean; to signify (to convey a meaning)
    • 1618, Antônio de Araújo, chapter VI, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [], Livro Primeiro da Doctrina Christam (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 31v:
      Mará ey pe acê opiape? / Aipo oyâbo ixupe?
      [Marã e'ipe asé o py'ape aîpó o'îabo i xupé?]
      What do people mean in their core saying this to her?
  8. to think; to suppose; to assume; to judge
    Synonyms: mo'ang, 'ea'ub
    • 1622, Vocabulario na lingoa Braſilica, volume II (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 86; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
      Oçoipôrea ae
      ["Osó ipó re'a" a'é]
      He must have gone, I assume

Verb edit

'e (first-person singular active indicative a'é, first-person singular negative active indicative n'a'éî, first-person singular gerund gûi'îabo, noun 'e)(intransitive, irregular)

  1. (auxiliary with gerund) syntactic marker for emphasis; do
    • 1595 [1555], Joseph of Anchieta, chapter XVI, in Arte de grammatica da lingoa mais vſada na coſta do Braſil (overall work in Portuguese), Coimbra: Antonio de Mariz, page 56:
      [] cepiáca []
      [ [] a'é sepîaka [] ]
      I do see him.

Conjugation edit

Derived terms edit

References edit

  1. ^ Beatriz Carretta Corrêa da Silva (2010) Mawé/Awetí/Tupí-Guaraní: relações linguísticas e implicações históricas (in Portuguese), Brasília: UnB, page 409, line 178

Samoan edit

Pronoun edit

'e

  1. Alternative form of ʻe

Sardinian edit

Etymology edit

Aphetic form of de.

Pronunciation edit

IPA(key): /e/

Preposition edit

'e

  1. Aphetic form of de

Tahitian edit

Article edit

'e

  1. it is

Usage notes edit

Used in front of common nouns.

See also edit

Particle edit

'e

  1. A vocative particle, used for direct address.

See also edit

West Frisian edit

Determiner edit

'e

  1. Form of de, used before one-syllable prepositions ending in a consonant.