U+550C, 唌
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-550C

[U+550B]
CJK Unified Ideographs
[U+550D]

Translingual edit

Han character edit

(Kangxi radical 30, +7, 10 strokes, cangjie input 口弓大一 (RNKM), four-corner 62031, composition )

Further reading edit

Chinese edit

Glyph origin edit

Etymology 1 edit

For pronunciation and definitions of – see (“to be born; birth; birthday; etc.”).
(This character is an ancient form of ).

Etymology 2 edit

For pronunciation and definitions of – see (“saliva; etc.”).
(This character is an ancient form of ).

Etymology 3 edit

trad.
simp. #

Pronunciation edit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (7)
Final () (61)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter dan
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/dɑn/
Pan
Wuyun
/dɑn/
Shao
Rongfen
/dɑn/
Edwin
Pulleyblank
/dan/
Li
Rong
/dɑn/
Wang
Li
/dɑn/
Bernard
Karlgren
/dʱɑn/
Expected
Mandarin
Reflex
tán
Expected
Cantonese
Reflex
taan4
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 14242
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*l'aːn/

Definitions edit

  1. speech with sighing

Etymology 4 edit

trad.
simp. #

Pronunciation edit


Definitions edit

  1. slander, calumny
  2. anxious appearance

Etymology 5 edit

trad.
simp. #
alternative forms

Possibly from (OC *ljan).[1]

Pronunciation edit

Verb edit

  1. (Southern Min) to decoy; to allure; to attract
    Synonym: 引誘引诱
    雞仔過來 [Taiwanese Hokkien, trad.]
    鸡仔过来 [Taiwanese Hokkien, simp.]
    ēng bí kā ke-á siâⁿ--kòe-lâi [Pe̍h-ōe-jī]
    to allure the chickens with rice

Usage notes edit

  • The use of , a phonetic loan character, is recommended by Taiwan's Ministry of Education. Various other characters have been used by different dictionaries.

Compounds edit

References edit

  • ”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[2], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
  • Entry #7012”, in 臺灣閩南語常用詞辭典 (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2023.
  • 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary]‎[3], volume 1 (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC, page 627
  • 楊允言 (Iûⁿ Ún-giân), 鄭良偉 (Tēⁿ Liông-úi) et al., editors (2002), “Query for 餳”, in Tw-Ch台文中文辭典 [Taiwanese–Mandarin Dictionary] (overall work in Hokkien and Mandarin).
  • 周长楫 [Zhou, Changji], editor (2006), “”, in 闽南方言大词典 MINNAN FANGYAN DA CIDIAN (overall work in Hokkien and Mandarin), Fuzhou: 福建人民出版社 [Fujian People's Publishing House], →ISBN, page 521.
  1. ^ Chen, You-Zhen (2016) “閩語「引誘」語源探討 [The Verb “Siã” (Allure) on Min Etymon]”, in 華醫學報 (in Urali), volume 44, pages 141–165

Japanese edit

Kanji edit

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings edit

Korean edit

Hanja edit

(yeon, dan) (hangeul , , revised yeon, dan, McCune–Reischauer yŏn, tan)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.