IrishEdit

Alternative formsEdit

  • -se (used after palatalized consonants and front vowels)

PronunciationEdit

SuffixEdit

-sa

  1. emphatic suffix of the following persons; used after velarized consonants and back vowels:
    1. first-person singular
    2. second-person singular
    3. third-person singular feminine
    4. second-person plural

Usage notesEdit

Spelled with a hyphen after -s, otherwise without a hyphen.

  • Added to nouns (or adjectives modifying a noun) in the presence of the possessive adjective to emphasize the possessor rather than the thing possessed:
    mo chos-samy foot
    do charr deargsayour sg red car
  • Added to pronouns (both simple and prepositional) to add emphasis (not to create a reflexive pronoun):
    aistiseout of her
    sibhseyou pl
  • Added to synthetic verb forms to add emphasis to the subject:
    cloisimseI hear
    chloisteásayou sg used to hear
    chualabhairseyou pl heard

Derived termsEdit

Related termsEdit


JapaneseEdit

RomanizationEdit

-sa

  1. Rōmaji transcription of

LatinEdit

SuffixEdit

-sa

  1. nominative feminine singular of -sus
  2. nominative neuter plural of -sus
  3. accusative neuter plural of -sus
  4. vocative feminine singular of -sus
  5. vocative neuter plural of -sus

SuffixEdit

-sā

  1. ablative feminine singular of -sus

Old IrishEdit

Alternative formsEdit

  • -se (slender form)

SuffixEdit

-sa

  1. emphatic first-person singular suffix
    • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 14c23
      co beid .i. co mbed a ndéde sin im labrad-sa .i. gáu et fír .i. combad sain a n‑as·berin ó bélib et aní imme·rádin ó chridiu
      so that there may be, i.e. so that those two things might be in my (emphatic) speaking, namely false and true, i.e. so that what I might say with [my] lips and what I might think with [my] heart might be different
    • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 16d8
      Bíuu-sa oc irbáig dar far cenn-si fri Maccidóndu.
      I (emphatic) am boasting about you to the Macedonians.
    • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 20c25
      Níta chumme-se friusom.
      I (emphatic) am not like them (emphatic).

Derived termsEdit

See alsoEdit


QuechuaEdit

SuffixEdit

-sa

  1. Alternative spelling of -chka

RomaniEdit

SuffixEdit

-sa

  1. Alternative spelling of -ça

Scottish GaelicEdit

Alternative formsEdit

  • -se (slender form)

SuffixEdit

-sa

  1. -self (emphatic)

Usage notesEdit

Derived termsEdit

See alsoEdit


SomaliEdit

SuffixEdit

-sa

  1. Usually placed at the end of verbs containing questions
    maxa samay-sa? - what do you do?