On old typesetter technology, space advances the typing position by a width of about one character. Pressing a spacebar creates a white space analogous to the word divider used as punctuation. Still used in some electronics as a control character in this sense. Contrast with backspace.
On modern text renderers, space is used to add a whitespace between other characters. The width varies among different fonts and renderers. Most renderers introduce line breaks at this space when a line of text reaches the end of the available display width.
is an alternative to the usual space. The no-break space should be entered to prevent a line of text to be broken up into two lines at its position, such as in the middle of a quantity and its units of measurement.
Use a no-break space at the space(s) in the middle of a quantity, so that a line break does not occur in the middle of a quantity, such as in 60 km / hr.
From the vaporwave subculture which uses full-width lettering to write words. This style produces what appears to be spaces between each letter, leading to vaporwave-related terms being spelled with spaces between each letter to replicate this style (for example, the spacing in "vaporwave", in full-width, is replicated using spaces as "v a p o r w a v e").[1]
(typography)A narrow non-breaking space, used to space out the punctuation marks ?, !, « », :, ;, %, ‹ ›, € and other currency symbols, and between opening and closing –
In traditional French typography, the non-breaking space should be a narrow one, called a espace fine insécable in French; however, due to technological restraints, a normal non-breaking space is used in its place. Nonetheless, in everyday French, a normal space is often used instead.
In standard Quebec orthography, the non-breaking space should only be used before :, between « », before %, before currency symbols, and between opening and closing –.[1]
^ Office québécois de la langue française ((Can we date this quote?)) “Espacement avant et après les principaux signes de ponctuation et autres signes ou symboles”, in Banque de dépannage linguistique[2] (in French)