See also: , , and
U+4F86, 來
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-4F86

[U+4F85]
CJK Unified Ideographs
[U+4F87]
U+F92D, 來
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-F92D

[U+F92C]
CJK Compatibility Ideographs
[U+F92E]

Translingual edit

Traditional
Simplified
Japanese
Korean
Stroke order
 
Stroke order
 

Han character edit

(Kangxi radical 9, +6, 8 strokes, cangjie input 木人人 (DOO), four-corner 40908, composition )

Derived characters edit

Descendants edit

References edit

  • Kangxi Dictionary: page 101, character 16
  • Dai Kanwa Jiten: character 581
  • Dae Jaweon: page 214, character 8
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 141, character 8
  • Unihan data for U+4F86

Chinese edit

Glyph origin edit

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Chu slip and silk script Small seal script Transcribed ancient scripts
         





References:

Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
which in turn draws data from various collections of ancient forms of Chinese characters, including:

  • Shuowen Jiezi (small seal),
  • Jinwen Bian (bronze inscriptions),
  • Liushutong (Liushutong characters) and
  • Yinxu Jiaguwen Bian (oracle bone script).

Pictogram (象形) of wheat – original character of (OC *mrɯːɡ, “wheat”) or (OC *rɯː, “wheat”). The line in the middle represents the ear, the two lines pointing upwards represent leaves, and the lines pointing downwards represent the stem and roots. An additional horizontal line was often added at the top end of the character, possibly used to emphasize the ear of the wheat. Compare .

This character has been borrowed for “to come” since the oracle bone script. During the Western Zhou and Warring States periods, additional semantic components, such as (“foot”) or (“to walk”), were added to differentiate the original sense from the borrowed sense. However, these additions were not inherited in later scripts.

Some consider the derivative from the addition of (“to walk slowly”) to be the original form for the meaning “to come”. If so, their meanings have interchanged due to frequent use of for “to come”.

Shuowen connects “wheat” and “to come” from a mythological standpoint: 天所來也 (“it comes from the heavens”). This may be supported by archaeological evidence, which suggests that wheat is not native to China, but originated in the Fertile Crescent.

and have both been reconstructed to begin with *mr- in Old Chinese. The former retains the liquid as /l/, while the latter retains the nasal /m/.

Etymology 1 edit

trad.
simp.
alternative forms 𧼛


From Proto-Sino-Tibetan *la-j ~ ra (to come) (STEDT). Cognate with (OC *l'ɯːʔ, “to reach; until”), (OC *rɯːs, “to bestow”), Burmese လာ (la, to come). Also cognate with (OC *rɯbs, “to arrive”) according to Schuessler (2007).

Pronunciation edit


Note: lai4, lei4 - vernacular (often written as ).
Note:
  • lì - vernacular;
  • lài - literary.
Note:
  • lai7 - indicates past things;
  • lai2 - “will” (pronounced as /lai⁵²⁻³⁵/).

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (37)
Final () (41)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter loj
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/lʌi/
Pan
Wuyun
/ləi/
Shao
Rongfen
/lɒi/
Edwin
Pulleyblank
/ləj/
Li
Rong
/lᴀi/
Wang
Li
/lɒi/
Bernard
Karlgren
/lɑ̆i/
Expected
Mandarin
Reflex
lái
Expected
Cantonese
Reflex
loi4
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
lái
Middle
Chinese
‹ loj ›
Old
Chinese
/*mə.rˁək/ (> *rˁə)
English come

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 7598
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*m·rɯːɡ/

Definitions edit

  1. to come; to arrive
    Antonyms: (),
    一會一会  ―  Wǒ yīhuìr jiù lái.  ―  I'll come in a moment.
    知道哪裡 [MSC, trad.]
    知道哪里 [MSC, simp.]
    Wǒ bù zhīdào tā shì cóng nǎlǐ lái de. [Pinyin]
    I didn't know where it came from.
    電話电话  ―  lái le ge diànhuà  ―  got a phone call; a phone call arrived
  2. to happen; to occur
  3. to do (specific meaning depending on the context)
  4. since
  5. next; coming; future
      ―  láinián  ―  next year
  6. (after a number) about; approximately; around
    四十四十  ―  sìshí lái suì  ―  around forty years old
    十年沒有活動十年没有活动  ―  shínián lái méiyǒu huódòng  ―  has had no activity in a decade
  7. Used after a verb of motion to indicate movement toward the speaker.
      ―  xiàlái  ―  to come down [compare 下去 (xiàqù, “to go down”)]
      ―  jìnlái  ―  to come in
  8. Used before a verb to express volition.
      ―  Ràng wǒ lái zuò ba.  ―  Let me do it.
  9. Used with or to express capability.
    俯臥撐 [MSC, trad.]
    俯卧撑 [MSC, simp.]
    Wǒ zuò bù lái fǔwòchēng. [Pinyin]
    I can't do push-ups.
  10. Used after numerals in colloquial lists.
  11. Meaningless particle for rhythmic purposes.
  12. (Shanghainese) currently
    勿要功課 [Shanghainese, trad.]
    勿要功课 [Shanghainese, simp.]
    6non 勿-iau 5ciau 6yi 6yi 6le 5tsu 1kon-khu [Wugniu]
    Don’t call him, he’s currently doing his homework.
  13. () (Chinese linguistics) the Middle Chinese initial of (MC loj)
  14. a surname
Synonyms edit

Compounds edit

Descendants edit

Sino-Xenic ():
  • Japanese: (らい) (rai)
  • Korean: 래(來) (rae)
  • Vietnamese: lai ()

Etymology 2 edit

trad.
simp.
alternative forms 𪎌
𥟂

Cognate to or same word as (OC *mrɯːɡ) (Schuessler, 2007).

Pronunciation edit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (37)
Final () (41)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter loj
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/lʌi/
Pan
Wuyun
/ləi/
Shao
Rongfen
/lɒi/
Edwin
Pulleyblank
/ləj/
Li
Rong
/lᴀi/
Wang
Li
/lɒi/
Bernard
Karlgren
/lɑ̆i/
Expected
Mandarin
Reflex
lái
Expected
Cantonese
Reflex
loi4
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
lái
Middle
Chinese
‹ loj ›
Old
Chinese
/*mə.rˁək/ (> *mə.rˁə)
English a kind of wheat

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 7598
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*m·rɯːɡ/

Definitions edit

  1. (obsolete) wheat

References edit

Japanese edit

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji edit

(“Jinmeiyō” kanji used for nameskyūjitai kanji, shinjitai form )

  1. Kyūjitai form of

Readings edit

Etymology edit

For pronunciation and definitions of – see the following entry.
2
[kanji] Grade 2 kanji
(This term, , is the kyūjitai of the above term.)

Korean edit

Hanja edit

(eumhun (ol rae), South Korea (ol nae))

  1. Hanja form? of (to come; to arrive).

Compounds edit

Old Japanese edit

Etymology 1 edit

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)

Verb edit

(ku) (kana )

  1. to come (towards the speaker), approach
  2. to go (to a direction or place far from the speaker but near the listener)
  3. (suffixed to the 連用形 (ren'yōkei, stem form) of a verb) to gradually begin to [verb]
    • c. 759, Man’yōshū, book 14, poem 3453:
      可是能等能登抱吉和伎母賀吉西斯伎奴多母登乃久太利麻欲比伎爾家利
      kaze no2 to2 no2 kaze no2 to2poki1 wagi1mo ga ki1sesi ki1nu tamoto2 no2 kudari mayo1piki1nike1ri
      (please add an English translation of this quotation)
Conjugation edit
Derived terms edit
Descendants edit

Etymology 2 edit

Eastern Old Japanese form of the 連用形 (ren'yōkei, stem or continuative form) of verb (ku) above.

Verb edit

(ke1) (kana )

  1. stem or continuative conjugation of (ku, to come) (regional, Southern Eastern Old Japanese)
    • c. 759, Man’yōshū, book 20, poem 4337:
      美豆等利乃多知能已蘇岐爾父母爾毛能波須爾弖已麻叙久夜志伎
      miduto2ri no2 tati no2 iso1gi1 ni titipapa ni mono2pazu ke1nite ima zo kuyasiki1
      (please add an English translation of this quotation)

Vietnamese edit

Han character edit

: Hán Nôm readings: lai, lay, lơi, ray, rơi, rời

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References edit