See also:
婿 U+5A7F, 婿
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5A7F

[U+5A7E]
CJK Unified Ideographs
[U+5A80]

Translingual

edit
Stroke order
 
Stroke order
 

Han character

edit

婿 (Kangxi radical 38, +9, 12 strokes, cangjie input 女弓人月 (VNOB), four-corner 47427, composition )

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 266, character 9
  • Dai Kanwa Jiten: character 6470
  • Dae Jaweon: page 533, character 16
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1069, character 14
  • Unihan data for U+5A7F

Chinese

edit
trad. 婿
simp. # 婿
alternative forms

Glyph origin

edit

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *sŋeːs) : semantic + phonetic (OC *sŋa, *sŋaʔ).

Attested in Qin materials as ⿰士咠, which is of semantic + phonetic (OC *ʔsib, *sʰib); the phonetic part is later conflated into (Li, 2022).

Etymology

edit

Reminiscent of Proto-South-Bahnaric *saːj (to marry; spouse) (Schuessler, 2007).

The Standard Mandarin pronunciation is due to rounding assimilation in the word 女婿 (nǚxu), which generalized to the character reading (Zhou, 1997).

Pronunciation

edit

Note:
  • sái - vernacular;
  • sá̤ - literary.
Note:
  • cai4 - vernacular;
  • sai4 - vernacular;
  • se4 - literary.
Note:
  • sài - vernacular;
  • sè - literary.

  • Dialectal data
Variety Location 婿
Mandarin Beijing /ɕy⁵¹/
Harbin /ɕy⁵³/
Tianjin /ɕy⁵³/
Jinan /ɕy²¹/
Qingdao /sy⁴²/
Zhengzhou /sy³¹²/
Xi'an /ɕi⁰/
Xining /ɕy⁵³/
Yinchuan /ɕy¹³/
Lanzhou /ɕy¹³/
Ürümqi /ɕy⁴⁴/
Wuhan /ɕi³⁵/
Chengdu /ɕi¹³/
Guiyang /ɕi²¹³/
Kunming /ɕi²¹²/
Nanjing /sy⁴⁴/
Hefei /sz̩ʷ⁵³/
Jin Taiyuan /ɕy⁴⁵/
Pingyao /sei¹³/
Hohhot /ɕy⁵⁵/
Wu Shanghai /ɕi³⁵/
/ɕy³⁵/
Suzhou /si⁵¹³/
Hangzhou /ɕi⁴⁴⁵/
Wenzhou /sei⁴²/
Hui Shexian /ɕy³²⁴/
Tunxi /se⁴²/
Xiang Changsha /si²⁴/
Xiangtan /si⁵⁵/
Gan Nanchang /ɕy⁴⁵/
Hakka Meixian /se⁵³/
Taoyuan /se⁵⁵/
Cantonese Guangzhou /sɐi³³/
Nanning /ɬɐi³³/
Hong Kong /sɐi³³/
Min Xiamen (Hokkien) /se²¹/
/sai²¹/
Fuzhou (Eastern Min) /sɑi²¹²/
Jian'ou (Northern Min) /si²⁴/
Shantou (Teochew) /sai²¹³/
Haikou (Hainanese) /si³⁵/

Rime
Character 婿
Reading # 1/1
Initial () (16)
Final () (39)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () IV
Fanqie
Baxter sejH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/seiH/
Pan
Wuyun
/seiH/
Shao
Rongfen
/sɛiH/
Edwin
Pulleyblank
/sɛjH/
Li
Rong
/seiH/
Wang
Li
/sieiH/
Bernard
Karlgren
/sieiH/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
sai3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character 婿
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ sejH ›
Old
Chinese
/*[s]ˁ[i][j]-s/
English son-in-law

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character 婿
Reading # 1/1
No. 11766
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*sŋeːs/
Notes

Definitions

edit

婿

  1. son-in-law
  2. husband

Synonyms

edit

Compounds

edit

References

edit
  • 莆田市荔城区档案馆 [Putian City Licheng District Archives], editor (2022), “婿”, in 莆仙方言文读字汇 [Puxian Dialect Literary Reading Dictionary] (overall work in Mandarin and Puxian Min), page 269.

Japanese

edit

Kanji

edit
婿

(Jōyō kanji)

Readings

edit
  • Go-on: さい (sai)
  • Kan-on: せい (sei, Jōyō)
  • Kun: むこ (muko, 婿, Jōyō)

Etymology 1

edit
Kanji in this term
婿
むこ
Grade: S
kun'yomi
Alternative spellings

*/moko/*⟨muko1 → */mukʷo/*⟨mo(1)ko1 → */mʷokʷo/[1]/muko/

Found in the Nihon Shoki of 720 CE with the ideographic spelling .[2]

Although the reading muko is not confirmed in Old Japanese documents, the presence of cognate words suggests that this may be from Proto-Japonic *moko (cognate with Okinawan 婿 (mūku), Kunigami 婿 (mufu), Miyako 婿 (muku) and the moko below). This would be the a result of a phonological change, whereby non-final */o/ in Proto-Japonic nouns shifted to become /u/ in Central Old Japanese.

In regard to the derivation, there are some theories proposed, however many of them are associated with the verbs 向かう (mukau, to go towards) and 迎える (mukaeru, to receive), both derived from 向く (muku, to turn toward), from Proto-Japonic *muk-, from the idea of "the facing party, the other person (of a pair)"; see also 向こう (mukō, the other side, the facing side). Theories to explain this inconsistency in the proto-forms have not been published yet.

Pronunciation

edit

Noun

edit

婿(むこ) (muko

  1. a husband who has entered his wife's house:
    1. a son-in-law
      Synonyms: 女婿 (josei), 娘婿 (musumemuko)
    2. a groom, bridegroom (man who is about to get married)
      Synonyms: 新郎 (shinrō), 花婿 (hanamuko)
Antonyms
edit
Derived terms
edit

Further reading

edit

Etymology 2

edit
Kanji in this term
婿
もこ
Grade: S
irregular
Alternative spelling

*/moko/⟨mo(1)ko1 → */mʷokʷo//moko/

From other Old Japanese dialects besides Central Old Japanese, with a conserved */o/ as ⟨o1.

Possibly cognate or otherwise related with Old Japanese もこ (mo1ko1, companion, fellow).

Noun

edit

婿(もこ) (moko

  1. (dialectal, Tōhoku, Northern Kantō, Niigata, Nagano, Chūgoku, etc.) Nonstandard form of むこ (muko) above

Etymology 3

edit
Kanji in this term
婿
せい
Grade: S
kan'on
Alternative spelling

From Middle Chinese 婿 (MC sejH).

Affix

edit

婿(せい) (sei

  1. groom
  2. son-in-law
Derived terms
edit

References

edit
  1. ^ Frellesvig, B. & Whitman, J. (2008) "The Vowels of Proto-Japanese", Proto-Japanese: Issues and Prospects. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co.
  2. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  3. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Korean

edit

Hanja

edit

婿 (seo) (hangeul , revised seo, McCune–Reischauer sŏ)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

edit

Han character

edit

婿: Hán Nôm readings: tế

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.