See also: , , , and

Contents

TranslingualEdit

Stroke order
同-order.gif

EtymologyEdit

Historical forms of the character
Oracle bone script Bronze inscriptions Bamboo and silk script Large seal script Small seal script
同-oracle.svg 同-bronze.svg 同-silk.svg 同-bigseal.svg 同-seal.svg

Ideogrammic compound (會意):  ‎(all) +  ‎(mouth) together.

Han characterEdit

(radical 30 +3, 6 strokes, cangjie input 月一口 (BMR), four-corner 77220, composition𠮛)

  1. same, similar
  2. together with

Derived charactersEdit

DescendantsEdit

AntonymsEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: page 175, character 6
  • Dai Kanwa Jiten: character 3294
  • Dae Jaweon: page 389, character 6
  • Hanyu Da Zidian: volume 1, page 578, character 1
  • Unihan data for U+540C

ChineseEdit

Etymology 1Edit

simp. and trad.

Alternative formsEdit

PronunciationEdit


Middle Chinese pronunciation (, reconstructed)
Character (), Pronunciation 1/1

Initial: (7)
Final:
Division: I

Openness: Open
Tone: Level (Ø)

Fanqie:
Zhengzhang
Shangfang
Bernard
Karlgren
Li
Rong
Pan
Wuyun
Edwin
Pulleyblank
Wang
Li
Shao
Rongfen
/duŋ/ /dʱuŋ/ /duŋ/ /duŋ/ /dəwŋ/ /duŋ/ /duŋ/
Old Chinese pronunciation (, reconstructed)
Baxter-Sagart system 1.1 (2014)
Character Modern Beijing
(Pinyin)
Middle Chinese Old Chinese English
tóng ‹ duwng › /*lˤoŋ/ together, join

Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:

  • Parentheses "()" indicate uncertain presence;
  • Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
  • Angle brackets "<>" indicate infix;
  • Hyphen "-" indicates morpheme boundary;
  • Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character No. Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
Corresponding
MC rime
Old Chinese Notes
12446 0 /*doːŋ/ 甲金文象有節筒管與口協合,如此方能音律諧和,爲筒(簫)初文

AdjectiveEdit

  1. same; identical
    一個世界一個夢想 / 一个世界一个梦想  ―  Tóng yīge shìjiè, tóng yīge mèngxiǎng.  ―  One World, One Dream. (literally "The Same World, The Same Dream")

PrepositionEdit

  1. Indicating accompany.
      ―  tóng nǐ qù  ―  I am going with you.
  2. Indicating relationship.
    無關 / 无关  ―  tóng zhè jiàn shì wúguān.  ―  He has nothing to do with this.
  3. Indicating comparison.
    今年氣候往年一樣 [MSC, trad.]
    今年气候往年一样 [MSC, simp.]
    Jīnnián de qìhòu tóng wǎngnián bù yīyàng. [Pinyin]
    The climate this year is different from which of the past.
  4. (Cantonese) for
    甜酸醬唔該 / 甜酸酱唔该 [Cantonese]  ―  Tung4 ngo5 lo2 jat1 gun3 tim4 syun1 zoeng3, m4 goi1. [Jyutping]  ―  Please get me a can of sweet-and-sour sauce.

ConjunctionEdit

  1. and

CompoundsEdit

Etymology 2Edit

For pronunciation and definitions of – see .
(This character, , is the simplified form of .)
Notes:

JapaneseEdit

KanjiEdit

(grade 2 “Kyōiku” kanji)

ReadingsEdit

CompoundsEdit

Kanji in this term
どう
Grade: 2
kan'yōon

EtymologyEdit

From Middle Chinese ‎(duwng, same).

PronunciationEdit

PrefixEdit

‎(hiragana どう, romaji dō-)

  1. same

ReferencesEdit

  1. ^ 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9
  2. ^ 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, ISBN 978-4-14-011112-3

KoreanEdit

HanjaEdit

‎(dong) (hangeul , revised dong, McCune-Reischauer tong)

  1. This entry needs a definition. Please add one, then remove {{defn}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

(đồng), đùng, đang

  1. This entry needs a definition. Please add one, then remove {{defn}}.

ReadingsEdit

ReferencesEdit

  • Thiều Chửu : Hán Việt Tự Điển Hà Nội 1942
  • Trần Văn Chánh: Từ Điển Hán Việt NXB Trẻ, Ho Chi Minh Ville, 1999
  • Vũ Văn Kính: Đại Tự Điển Chữ Nôm , NXB Văn Nghệ, Ho Chi Minh Ville, 1999
Read in another language