See also: , , , , , and

Contents

TranslingualEdit

Stroke order

EtymologyEdit

Historical forms of the character
Oracle bone script Bronze inscriptions Bamboo and silk script Large seal script Small seal script

Ideogrammic compound (會意):  ‎(all) +  ‎(mouth) together.

Han characterEdit

(radical 30 +3, 6 strokes, cangjie input 月一口 (BMR), four-corner 77220, composition𠮛)

Derived charactersEdit

DescendantsEdit

AntonymsEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: page 175, character 6
  • Dai Kanwa Jiten: character 3294
  • Dae Jaweon: page 389, character 6
  • Hanyu Da Zidian: volume 1, page 578, character 1
  • Unihan data for U+540C

ChineseEdit

Etymology 1Edit

simp. and trad.

Alternative formsEdit

PronunciationEdit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (7)
Final () (1)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/duŋ/
Pan
Wuyun
/duŋ/
Shao
Rongfen
/duŋ/
Edwin
Pulleyblank
/dəwŋ/
Li
Rong
/duŋ/
Wang
Li
/duŋ/
Bernard
Karlgren
/dʱuŋ/
Expected
Mandarin
Reflex
tóng
Baxter-Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
tóng
Middle
Chinese
‹ duwng ›
Old
Chinese
/*lˤoŋ/
English together, join

Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 12446
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*doːŋ/
Notes

DefinitionsEdit

  1. same; identical
    一個世界一個夢想 [MSC, trad.]
    一个世界一个梦想 [MSC, simp.]
    Tóng yīge shìjiè, tóng yīge mèngxiǎng. [Pinyin]
    One World, One Dream. (literally "The Same World, The Same Dream")
  2. Indicating accompany.
      ―  tóng nǐ qù  ―  I am going with you.
  3. Indicating relationship.
    無關 / 无关  ―  tóng zhè jiàn shì wúguān.  ―  He has nothing to do with this.
  4. Indicating comparison.
    今年氣候往年一樣 [MSC, trad.]
    今年气候往年一样 [MSC, simp.]
    Jīnnián de qìhòu tóng wǎngnián bù yīyàng. [Pinyin]
    The climate this year is different from which of the past.
  5. (Cantonese) for
    甜酸醬唔該 [Cantonese, trad.]
    甜酸酱唔该 [Cantonese, simp.]
    Tung4 ngo5 lo2 jat1 gun3 tim4 syun1 zoeng3, m4 goi1. [Jyutping]
    Please get me a can of sweet-and-sour sauce.
  6. and

SynonymsEdit

  • (with):
Dialectal synonyms of (“and”)
Variety Location Words
Classical Classical
Mandarin Beijing
Taiwan
Jinan
Xi'an
Wuhan
Chengdu
Yangzhou
Hefei
Cantonese Guangzhou 同埋
Hong Kong 同埋
Taishan 同埋
Yangjiang
Gan Nanchang
Hakka Meixian
Miaoli (N. Sixian)
Liudui (S. Sixian)
Hsinchu (Hailu)
Dongshi (Dabu)
Taiwanese Raoping
Yunlin (Zhao'an)
Jin Taiyuan
Min Bei Jian'ou
Min Dong Fuzhou
Min Nan Quanzhou
Xiamen
Zhangzhou
Taipei
Malaysia
Chaozhou
Wu Shanghai
Suzhou
Wenzhou
Xiang Changsha
Shuangfeng

CompoundsEdit

Etymology 2Edit

For pronunciation and definitions of – see .
(This character, , is the simplified and variant traditional form of .)
Notes:

JapaneseEdit

KanjiEdit

(grade 2 “Kyōiku” kanji)

ReadingsEdit

CompoundsEdit

Kanji in this term
どう
Grade: 2
kan'yōon

EtymologyEdit

From Middle Chinese ‎(duwng, same).

PronunciationEdit

PrefixEdit

‎(hiragana どう, romaji dō-)

  1. same

ReferencesEdit

  1. ^ 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9
  2. ^ 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, ISBN 978-4-14-011112-3

KoreanEdit

HanjaEdit

‎(dong) (hangeul )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

(đồng), đùng, đang

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

ReadingsEdit

ReferencesEdit

  • Thiều Chửu : Hán Việt Tự Điển Hà Nội 1942
  • Trần Văn Chánh: Từ Điển Hán Việt NXB Trẻ, Ho Chi Minh Ville, 1999
  • Vũ Văn Kính: Đại Tự Điển Chữ Nôm , NXB Văn Nghệ, Ho Chi Minh Ville, 1999
Read in another language