See also: , , , , , , and
U+540C, 同
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-540C

[U+540B]
CJK Unified Ideographs
[U+540D]

TranslingualEdit

Stroke order
 

Han characterEdit

Stroke order
 

(radical 30, +3, 6 strokes, cangjie input 月一口 (BMR), four-corner 77220, composition𠮛)

Derived charactersEdit

DescendantsEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: page 175, character 6
  • Dai Kanwa Jiten: character 3294
  • Dae Jaweon: page 389, character 6
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 578, character 1
  • Unihan data for U+540C

ChineseEdit

Glyph originEdit

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Chu Slip and silk script Small seal script Transcribed ancient scripts
         

Ideogrammic compound (會意): (all) + (mouth) – together.

Etymology 1Edit

simp. and trad.
alternative forms

𫍣
𧇌

Perhaps related to Tibetan སྡོང་བ (sdong ba, to unite; to join), Mizo intawng (inᴸ-tɔŋᴴ, to meet together; to tally; to agree), Mizo intawn (inᴸ-tɔnF, to meet together; to tally; to agree). Unrelated to (OC *zloːŋ, “to collect; thicket”) (Schuessler, 2007).

PronunciationEdit


Note:
  • tâng - vernacular;
  • tông - literary.
Note:
  • dang5 - vernacular;
  • tong5 - literary.
  • Wu
  • Xiang

    Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (7)
    Final () (1)
    Tone (調) Level (Ø)
    Openness (開合) Open
    Division () I
    Fanqie
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /duŋ/
    Pan
    Wuyun
    /duŋ/
    Shao
    Rongfen
    /duŋ/
    Edwin
    Pulleyblank
    /dəwŋ/
    Li
    Rong
    /duŋ/
    Wang
    Li
    /duŋ/
    Bernard
    Karlgren
    /dʱuŋ/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    tóng
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    tóng
    Middle
    Chinese
    ‹ duwng ›
    Old
    Chinese
    /*lˁoŋ/
    English together, join

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 12446
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*doːŋ/
    Notes

    DefinitionsEdit

    1. same; identical
      一個世界一個夢想 [MSC, trad.]
      一个世界一个梦想 [MSC, simp.]
      Tóng yīge shìjiè, tóng yīge mèngxiǎng. [Pinyin]
      One World, One Dream. (literally "The Same World, The Same Dream")
    2. together; with each other
      [MSC, trad.]
      [MSC, simp.]
      yǒu fú tóng xiǎng, yǒu nàn tóng dāng [Pinyin]
      to share joy together and bear hardship together
    3. with (indicating accompaniment or relationship)
        ―  tóng nǐ qù  ―  I am going with you.
      無關 / 无关  ―  tóng zhè jiàn shì wúguān.  ―  He has nothing to do with this.
    4. and; as well as
    5. used to show comparison
      今年氣候往年一樣 [MSC, trad.]
      今年气候往年一样 [MSC, simp.]
      Jīnnián de qìhòu tóng wǎngnián bù yīyàng. [Pinyin]
      The climate this year is different from which of the past.
    6. (Cantonese) and
      汽水 [Cantonese, trad.]
      汽水 [Cantonese, simp.]
      ngo5 maai5 zo2 jat1 baau1 mai5 tung4 jat1 gun3 hei3 seoi2. [Jyutping]
      I bought a pack of rice and a can of soft drink.
      巴西阿根廷南美洲國家 [Cantonese, trad.]
      巴西阿根廷南美洲国家 [Cantonese, simp.]
      baa1 sai1 tung4 aa3 gan1 ting4 dou1 hai6 naam4 mei5 zau1 gwok3 gaa1. [Jyutping]
      Brazil and Argentina are both South American countries.
    7. (Cantonese) for
      甜酸醬唔該 [Cantonese, trad.]
      𫽋甜酸酱唔该 [Cantonese, simp.]
      tung4 ngo5 lo2 jat1 gun3 tim4 syun1 zoeng3, m4 goi1. [Jyutping]
      Please get me a can of sweet-and-sour sauce.
    8. A surname​.
    SynonymsEdit
    • (and):

    CompoundsEdit

    DescendantsEdit

    Sino-Xenic ():
    • Japanese: (どう) ()
    • Korean: (, dong)
    • Vietnamese: đồng ()

    Etymology 2Edit

    For pronunciation and definitions of – see (“passageway; lane; alley; diarrhoea”).
    (This character, , is the simplified and variant traditional form of .)
    Notes:

    ReferencesEdit


    JapaneseEdit

    KanjiEdit

    (grade 2 “Kyōiku” kanji)

    ReadingsEdit

    CompoundsEdit


    Kanji in this term
    どう
    Grade: 2
    kan’yōon

    EtymologyEdit

    From Middle Chinese (duwng, same).

    PronunciationEdit

    PrefixEdit

    (どう) (dō-

    1. same

    DescendantsEdit

    ReferencesEdit

    1. ^ 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
    2. ^ 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN

    KoreanEdit

    EtymologyEdit

    From Middle Chinese (MC duŋ).

    Historical readings

    PronunciationEdit

    HanjaEdit

    Korean Wikisource has texts containing the hanja:

    Wikisource

    (eumhun 한가지 (han-gaji dong))

    1. Hanja form? of (same; identical).

    CompoundsEdit

    ReferencesEdit

    • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]

    VietnameseEdit

    Han characterEdit

    : Hán Nôm readings: đồng, đùng, đang

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    ReferencesEdit

    • Thiều Chửu : Hán Việt Tự Điển Hà Nội 1942
    • Trần Văn Chánh: Từ Điển Hán Việt NXB Trẻ, Ho Chi Minh Ville, 1999
    • Vũ Văn Kính: Đại Tự Điển Chữ Nôm, NXB Văn Nghệ, Ho Chi Minh Ville, 1999