U+5BA2, 客
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5BA2

[U+5BA1]
CJK Unified Ideographs
[U+5BA3]

Contents

TranslingualEdit

Stroke order
 

Han characterEdit

(radical 40 +6, 9 strokes, cangjie input 十竹水口 (JHER), four-corner 30604, composition)

Derived charactersEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: page 284, character 12
  • Dai Kanwa Jiten: character 7128
  • Dae Jaweon: page 561, character 16
  • Hanyu Da Zidian: volume 2, page 927, character 13
  • Unihan data for U+5BA2

ChineseEdit

simp. and trad.

Glyph originEdit

Historical forms of the character
Oracle bone script Bronze inscriptions Bamboo and silk script Large seal script Small seal script
         
Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*kʰraːɡs
*ɡ·raːɡs
*ɡ·raːɡs
*ɡ·raːɡs
*ɡ·raːɡs
*ɡ·raːɡs
*raːɡs
*raːɡs
*raːɡs
*raːɡs
*ɡ·raːɡs
*ɡ·raːɡ
*ɡ·raːɡ
*ɡ·raːɡ
*ɡ·raːɡ
*ɡ·raːɡ
*ɡ·raːɡ
*ɡ·raːɡ
*ɡ·raːɡ
*ɡ·raːɡ, *klaːɡ
笿 *ɡ·raːɡ
*ɡ·raːɡ, *kraːɡ
*ɡ·raːɡ
*ɡ·raːɡ, *kraːɡ
*ɡ·raːɡ, *kraːɡ
*ɡ·raːɡ
*klaːɡ
*klaːɡ
*klaːɡ
*klaːɡ, *kraːɡ
*klaːɡ
*kʰlaːɡ
*kʰaːɡ
*ɡlaːɡ, *mɡraːɡ
*ɡlaːɡ
*ɡlaːɡ
*ɡ·raɡ
*kraːɡ
*kraːɡ
*kraːɡ
*kraːɡ
*kraːɡ
*kʰraːɡ
*kʰraːɡ
*kʰraːɡ
*ŋɡraːɡ
*ŋɡraːɡ
*ŋɡraːɡ
*ŋɡraːɡ
*ɡraːɡ
*ɡraːɡ

Phono-semantic compound (形聲, OC *kʰraːɡ): semantic (roof) + phonetic (OC *klaːɡ) – a guest. Oracle bone script used 𠯆 instead of .

EtymologyEdit

Probably belongs to the word family of (OC *klaːɡ, *kraːɡ, “to go, to come”). Starostin compares this with Proto-Altaic *kàra(opposite, enemy) > Turkish karak(robber). Schuessler (2007) cites Tibetan དགྲ(dgra, enemy) as a possible cognate.

PronunciationEdit


Note:
  • káh - vernacular;
  • káik - literary.
Note: kheh - vernacular, khek - literary.

  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /kʰɤ⁵¹/
Harbin /t͡ɕʰiɛ²¹³/
/kʰɤ⁵³/
Tianjin /t͡ɕʰie¹³/
/kʰɤ⁵³/
Jinan /kə²¹/
/kʰei²¹³/
Qingdao /kʰə⁵⁵/
/kʰe⁵⁵/
Zhengzhou /kʰɤ²⁴/
Xi'an /kʰei²¹/
Xining /kʰɨ⁴⁴/
Yinchuan /kʰa¹³/
/kʰə¹³/
Lanzhou /kʰə¹³/
Ürümqi /kʰɤ²¹³/
/kʰei⁴⁴/
Wuhan /kʰɤ²¹³/
Chengdu /kʰe³¹/
Guiyang /kʰɛ²¹/
Kunming /kʰə³¹/
Nanjing /kʰəʔ⁵/
Hefei /kʰɐʔ⁵/
Jin Taiyuan /kʰaʔ²/
Pingyao /kʰʌʔ¹³/
/t͡ɕʰiʌʔ¹³/
Hohhot /kʰaʔ⁴³/
Wu Shanghai /kʰaʔ⁵/
Suzhou /kʰɑʔ⁵/
Hangzhou /kʰɑʔ⁵/
Wenzhou /kʰa²¹³/
Hui Shexian /kʰɛʔ²¹/
Tunxi /kʰa⁵/
Xiang Changsha /kʰə²⁴/
Xiangtan /kʰæ²⁴/
Gan Nanchang /kʰɑʔ⁵/
Hakka Meixian /hak̚¹/
Taoyuan /hɑk̚²²/
Cantonese Guangzhou /hak̚³/
Nanning /hak̚³³/
Hong Kong /hak̚³/
Min Xiamen (Min Nan) /kʰik̚³²/
/kʰeʔ³²/
Fuzhou (Min Dong) /kʰɑʔ²³/
Jian'ou (Min Bei) /kʰa²⁴/
Shantou (Min Nan) /kʰeʔ²/
Haikou (Min Nan) /xɛ⁵⁵/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (29)
Final () (113)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () II
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kʰˠæk̚/
Pan
Wuyun
/kʰᵚak̚/
Shao
Rongfen
/kʰak̚/
Edwin
Pulleyblank
/kʰaɨjk̚/
Li
Rong
/kʰɐk̚/
Wang
Li
/kʰɐk̚/
Bernard
Karlgren
/kʰɐk̚/
Expected
Mandarin
Reflex
ke
Baxter-Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ khæk ›
Old
Chinese
/*kʰˤrak/
English guest

Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 3903
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*kʰraːɡ/

DefinitionsEdit

  1. guest; visitor
  2. customer; consumer
  3. to treat with guest etiquette; to receive friendly
  4. minor; less major; less important
  5. Agent suffix, indicating “one that engages in ...”.
  6. one who sponges on a wealthy family; hanger-on; sponger
  7. traveller; passenger; one who lives away from home
  8. to live away from home; to live abroad
  9. (in general) people; person
  10. objective; beyond human consciousness
  11. Short for 客家 (kèjiā, “Hakka”).
  12. Classifier for units of food sold.
  13. A surname​.

CompoundsEdit

DescendantsEdit

Sino-Xenic ():

Others:

  • Proto-Hmong-Mien: *Khæk(guest)
    • White Hmong: qhua(guest)
  • Lao: ແຂກ(khǣk, guest)
  • Thai: แขก(kɛ̀ɛk, guest)

JapaneseEdit

KanjiEdit

(grade 3 “Kyōiku” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

ReadingsEdit

NounEdit

‎(hiragana きゃく, romaji kyaku)

  1. guest
  2. customer
  3. patron

Usage notesEdit

This is used as part of a form of address for a customer, like sir or ma'am. Because a customer is in a much higher social position, this word is used with the honorific prefix (お, o-) and the honorific suffix さん(-san) or more often さま(-sama), rendering お客さん (okyakusan) or お客様 (okyakusama).


KoreanEdit

Hanja in this term

NounEdit

‎(gaek) ‎(hangeul )

  1. Hanja form? of , “guest”.

VietnameseEdit

Han characterEdit

(khách)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.