See also:
U+5C46, 屆
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5C46

[U+5C45]
CJK Unified Ideographs
[U+5C47]

Translingual edit

Japanese
Simplified
Traditional

Han character edit

(Kangxi radical 44, +5, 8 strokes, cangjie input 尸山土 (SUG), four-corner 77272, composition )

Derived characters edit

Descendants edit

References edit

  • Kangxi Dictionary: page 301, character 3
  • Dai Kanwa Jiten: character 7666
  • Dae Jaweon: page 597, character 11
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 968, character 1
  • Unihan data for U+5C46

Chinese edit

trad. /
simp.

Glyph origin edit

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *krɯːds) : semantic (body) + phonetic (OC *kʰuːds)

Etymology edit

The ACG sense is an orthographic borrowing from Japanese (とど)ない (todokanai, to not reach), negative form of (とど) (todoku, to reach).

Pronunciation edit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (28)
Final () (33)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () II
Fanqie
Baxter keajH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kˠɛiH/
Pan
Wuyun
/kᵚæiH/
Shao
Rongfen
/kɐiH/
Edwin
Pulleyblank
/kəɨjH/
Li
Rong
/kɛiH/
Wang
Li
/kɐiH/
Bernard
Karlgren
/kăiH/
Expected
Mandarin
Reflex
jiè
Expected
Cantonese
Reflex
gaai3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
jiè
Middle
Chinese
‹ kɛjH ›
Old
Chinese
/*kˁr[i][t]-s/
English reach to

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 7507
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*krɯːds/

Definitions edit

  1. to arrive; to reach; to come or go to a particular destination; to be at a location or moment
      ―  jièshí  ―  by the time
      ―  niánjiè liùxún  ―  to be in one's sixties
  2. Classifier for times, terms, graduation classes, periodically convened events, etc.
    第一奧運會第一奥运会  ―  dì-yī jiè Àoyùnhuì  ―  Games of the I Olympiad
    選舉选举  ―  huànjiè xuǎnjǔ  ―  elections for the next term
    人民不行 [MSC, trad.]
    人民不行 [MSC, simp.]
    Zhèjiè rénmín bùxíng. [Pinyin]
    (This government is alright,) it's the common subjects of this term that aren't up to their mandate.
    老三老三  ―  lǎosānjiè  ―  High school graduation classes of 1966–1968
  3. (ACG slang, of emotions or thoughts) to reach (someone); to get through

Compounds edit

Japanese edit

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji edit

(uncommon “Hyōgai” kanjikyūjitai kanji, shinjitai form )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings edit

Korean edit

Hanja edit

(gye) (hangeul , revised gye, McCune–Reischauer kye)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese edit

Han character edit

: Hán Việt readings: giới

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.