Open main menu
See also:
U+708E, 炎
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-708E

[U+708D]
CJK Unified Ideographs
[U+708F]

Contents

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 86, +4, 8 strokes, cangjie input 火火 (FF), four-corner 90809, composition火)

ReferencesEdit

  • KangXi: page 667, character 13
  • Dai Kanwa Jiten: character 18910
  • Dae Jaweon: page 1076, character 21
  • Hanyu Da Zidian: volume 3, page 2193, character 6
  • Unihan data for U+708E

ChineseEdit

simp. and trad.
variant forms

Glyph originEdit

Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*l'oːmʔ, *l'aːm, *l'aːms
*l̥ʰaːm, *l̥ʰaːmʔ, *l̥ʰjam
*l̥ʰaːmʔ
*l̥ʰaːmʔ
*l̥ʰaːmʔ, *l̥ʰjam, *l̥ʰjams
*l̥ʰaːms
*l̥ʰaːms, *hljamʔ
*l̥ʰaːms
*l'aːm
*l'aːm
*l'aːm, *l'aːmʔ, *l'aːms
*l'aːm
*l'aːm, *l'aːmʔ, *l'aːms, *lamʔ
*l'aːm
*l'aːm
*l'aːmʔ, *l'aːms
*l'aːms
*ɦljamʔ, *lamʔ
*hljamʔ
*hljams
*ɦlam
*lamʔ
*lamʔ
*lamʔ

Ideogrammic compound (會意):  (fire) +  (fire). Duplication of (“fire”).

PronunciationEdit


Note:
  • iam7 - Shantou;
  • iem7 - Chaozhou.
  • Wu

  • Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (35)
    Final () (154)
    Tone (調) Level (Ø)
    Openness (開合) Open
    Division () Chongniu III
    Fanqie
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /ɦˠiᴇm/
    Pan
    Wuyun
    /ɦᵚiɛm/
    Shao
    Rongfen
    /ɣiæm/
    Edwin
    Pulleyblank
    /ɦjiam/
    Li
    Rong
    /ɣjɛm/
    Wang
    Li
    /ɣĭɛm/
    Bernard
    Karlgren
    /i̯ɛm/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    yán
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    yán
    Middle
    Chinese
    ‹ hjem ›
    Old
    Chinese
    /*[ɢ]ʷ(r)am/
    English burn, blazing

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 14315
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    1
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*ɦlam/

    DefinitionsEdit

    1. flame; blaze; rising flame
    2. to burn; to blaze
    3. blazing; burning hot; scorching
    4. red; bright red
    5. (figuratively) power and influence
    6. (medicine) inflammation
    7. (mythology) Yan Emperor (ancient legendary Chinese ruler)

    DescendantsEdit

    Sino-Xenic ():

    CompoundsEdit


    JapaneseEdit

    KanjiEdit

    (common “Jōyō” kanji)

    1. flame
    2. blaze, burning
    3. passion
    4. firehot, red-hot
    5. inflammation

    ReadingsEdit

    CompoundsEdit

    Alternative formsEdit

     
    Japanese Wikipedia has an article on:
    Wikipedia ja
     
    English Wikipedia has an article on:
    Wikipedia
    Kanji in this term
    ほのお
    Grade: S
    kun’yomi

    Etymology 1Edit

    ⟨po no2 po⟩ → */ponəpo//ɸonoɸo//ɸonowo//honowo//honoː/

    From Old Japanese (pono2po).

    Compound of (ho, combining form of hi, “fire) +‎ (no, possessive particle) +‎ (ho, ear, head).[1][2][3]

    PronunciationEdit

    NounEdit

    (hiragana ほのお, rōmaji honō, historical hiragana ほのほ)

    1. a flame
      • 1079, Konkōmyō Saishōōkyō Ongi (page 5 (front))[6]
        保乃保
      • 2001 December 22, “真紅眼の黒竜レッドアイズ・ブラックドラゴン [Red-Eyes Black Dragon]”, in Premium Pack 5, Konami:
         (しん) () () () (こく) (りゅう) (いか)りの (くろ) (ほのお)はその () (うつ) (もの) (すべ)てを () ()くす。
        Shinku no me o motsu kokuryū. Ikari no kuroki honō wa sono me ni utsuru mono subete o yakitsukusu.
        A black dragon with crimson eyes. Its black flames of fury burn away anything that’s reflected in those eyes.
      ハリー・ポッターと (ほのお)のゴブレット
      Harī Pottā to Honō no Goburetto
      Harry Potter and the Goblet of Fire
       () (ひろ)がる (ほのお)
      Moehirogaru Honō
      Catching Fire
    2. (figuratively) intense emotion, passion
    Derived termsEdit
    See alsoEdit

    Etymology 2Edit

    Kanji in this term
    ほむら
    Grade: S
    kun’yomi

    Compound of (ho, fire, combining form) +‎ (mura, gathering, group).[2][3]

    PronunciationEdit

    NounEdit

    (hiragana ほむら, rōmaji homura)

    1. a flame
    2. (figuratively) an intense emotion, passion
    Derived termsEdit

    Etymology 3Edit

    Kanji in this term
    えん
    Grade: S
    on’yomi

    /jem//jemʉ//emʉ//eɴ/

    From Middle Chinese (MC ɦˠiᴇm).

    PronunciationEdit

    AffixEdit

    (hiragana えん, rōmaji en)

    1. flame, blaze
    2. blazing hot
    3. (medicine) -itis, inflammation of...
    Derived termsEdit

    ReferencesEdit

    1. ^ 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
    2. 2.0 2.1 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
    3. 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
    4. 4.0 4.1 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN
    5. 5.0 5.1 1997, 新明解国語辞典 (Shin Meikai Kokugo Jiten), Fifth Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
    6. ^ Tsukishima, Hiroshi (1079) Kojisho Ongi Shūsei 12: Konkōmyō Saishōōkyō Ongi (in Japanese), Tōkyō: Kyūko Shoin, published 1979, →ISBN.

    KoreanEdit

    HanjaEdit

    (yeom) (hangeul , revised yeom, McCune–Reischauer yŏm, Yale yem)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    Old JapaneseEdit

    EtymologyEdit

    Compound of (po, combining form of pi2, “fire) +‎ (no2, possessive particle) +‎ (po, ear, head).[1][2][3]

    NounEdit

    (pono2po) (kana ほのほ)

    1. a flame
      • c. 759, Man'yōshū (book 13, poem 3344), text here
        ...螢成髣髴聞而大土乎火穂跡而...
        ...potaru nasu pono2ka ni ki1ki1te opotuti wo pono2po to2 pumi1te...
        (please add an English translation of this usage example)

    DescendantsEdit

    • Japanese: (honō)

    ReferencesEdit

    1. ^ 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
    2. ^ 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
    3. ^ 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

    VietnameseEdit

    Han characterEdit

    (viêm)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.