กิเลส
Thai
editAlternative forms
edit- เกลศ (gà-lèet)
Etymology
editFrom Pali kilesa (“depravity; depravedness”). Cognate with Old Khmer kilesa, kilessa (“licentiousness, lust; depravity, dissoluteness, defiling passions”); Modern Khmer កិលេស (keleeh).
Pronunciation
editOrthographic | กิเลส k i e l s | |||
Phonemic | กิ-เหฺลด k i – e h ̥ l ɗ | [bound form] กิ-เหฺลด- k i – e h ̥ l ɗ – | [bound form] กิ-เหฺลด-สะ- k i – e h ̥ l ɗ – s a – | |
Romanization | Paiboon | gì-lèet | gì-lèet- | gì-lèet-sà- |
Royal Institute | ki-let | ki-let- | ki-let-sa- | |
(standard) IPA(key) | /ki˨˩.leːt̚˨˩/(R) | /ki˨˩.leːt̚˨˩./ | /ki˨˩.leːt̚˨˩.sa˨˩./ |
Noun
editกิเลส • (gì-lèet)
- (Buddhism) kleśa: mental state, such as love, greed, hate, anger, doubt, conceit, shamelessness, etc, that clouds the mind and leads to unwholesome actions.
- Siriphong Pakaratsakun (n.d.) พุทธวจน ๗ ฆารวาสชั้นเลิศ: หมวดเปิดธรรมที่ถูกปิด[1] (in Thai), ปทุมธานี: วัดนาป่าพง, page 25
- หลวงพ่อชุมพล พลปญฺโญ (2014) อปทาน ๑ รวมธรรมะของหลวงพ่อชุมพล พลปญฺโญ[2] (in Thai), Bangkok: Widhaya Trisarnwadhana, page 109
- เราทรงพื้นแผ่นพสุธานี้ทั้งหมดสิ้น เราเผากิเลสทั้งหลายแล้ว เราถอนภพขึ้นได้ทั้งหมดแล้ว
- rao song pʉ́ʉn-pɛ̀n-pá-sù-taa níi táng-mòt sîn · rao pǎo gì-lèet táng-lǎai lɛ́ɛo · rao tɔ̌ɔn póp kʉ̂n dâai táng-mòt lɛ́ɛo
- We are maintaining this whole earth. We have burnt all the kleśa. We have removed all the bhava.
- เราทรงพื้นแผ่นพสุธานี้ทั้งหมดสิ้น เราเผากิเลสทั้งหลายแล้ว เราถอนภพขึ้นได้ทั้งหมดแล้ว
- จำปาลาว (2014) ครุฑานาคา[3] (in Thai), Bangkok: eReader (Thailand)
- เรารักวิชชาธรรมกาย (n.d.) อานุภาพ ธาตุกายสิทธิ์ เหล็กไหล พญาสมิงเหล็ก: อานุภาพ ธาตุกายสิทธิ์ เหล็กไหล พญาสมิงเหล็ก[4] (in Thai), Bangkok: n.p., page 74
- lust, passion, or desire, especially one this is defiling and overmastering.
- “ประกาศของไทย ลงวันที่ ๑๓ เดือนตุลาคม ค.ศ. ๑๗๗๔ (พ.ศ. ๒๓๑๗) ห้ามมิให้ไทยและมอญเข้ารีตและนับถือศาสนามะหะหมัด มองเซนเยอร์เลอบองเป็นผู้แปล”, in ประชุมพงศาวดาร[5] (in Thai), volumes 22–23, Bangkok: องค์การค้าของคุรุสภา, 1822, pages 118–119
- ถ้าผู้ใดมีใจดื้อแข็งเจตนาไม่ดีมืดมัวไปด้วยกิเลสต่าง ๆ จะฝ่าฝืนต่อประกาศอันนี้
- tâa pûu dai mii jai dʉ̂ʉ kɛ̌ng jèet-dtà-naa mâi dii mʉ̂ʉt-muua bpai dûai gì-lèet dtàang dtàang jà fàa-fʉ̌ʉn dtɔ̀ɔ bprà-gàat an níi
- Should any one have a stubborn mind, [bear] a bad intention, or be consumed by various passions, and go against the present proclamation
- ถ้าผู้ใดมีใจดื้อแข็งเจตนาไม่ดีมืดมัวไปด้วยกิเลสต่าง ๆ จะฝ่าฝืนต่อประกาศอันนี้
- อัชฌาฐิณี (2008) อาณาจักรแห่งหัวใจ[6] (in Thai), Bangkok: Nanmeebooks, →ISBN, page 87
- เพทายสีฟ้า (2014) นาเคศวร อารยอุบัติเทพ[7] (in Thai), Bangkok: eReader (Thailand)
- เมื่อรู้ว่า ไม่อาจขจัดกิเลสที่มีอยู่ในตัวมนุษย์...เหล่าเทพก็ได้หารือกันโดยให้มีการเลือกเทพไปประจำแต่ละอารยธรรม
- mʉ̂ʉa rúu wâa · mâi àat kà-jàt gì-lèet tîi mii yùu nai dtuua má-nút ... lào têep gɔ̂ dâai hǎa-rʉʉ gan dooi hâi mii gaan-lʉ̂ʉak têep bpai bprà-jam dtɛ̀ɛ lá aa-rá-yá-tam
- Once having realised that it was impossible to eliminate the passions existing within the persons of human beings...all the gods then held deliberations together, by which deities were selected to be stationed in each civilisation.
- เมื่อรู้ว่า ไม่อาจขจัดกิเลสที่มีอยู่ในตัวมนุษย์...เหล่าเทพก็ได้หารือกันโดยให้มีการเลือกเทพไปประจำแต่ละอารยธรรม
- WhitePearl (n.d.) Dragon Mind สมการรักล็อกหัวใจคุณชายมังกร[8] (in Thai), Bangkok: Bongkoch Publishing, →ISBN, page 90
- ฉันพยายามจะมองตรงไปข้างหน้าเพียงอย่างเดียวเพื่อละกิเลสที่เกิดขึ้นจากการยั่วยวนของสิ่งของตลอดสองข้างทาง แต่สายตาเจ้ากรรมก็ดันเหลือบไปเห็นเค้กร้านโปรด(chǎn pá-yaa-yaam jà mɔɔng dtrong bpai kâang-nâa piiang yàang diao pʉ̂ʉa lá gì-lèet tîi gə̀ət kʉ̂n jàak gaan-yûua-yuuan kɔ̌ɔng sìng-kɔ̌ɔng dtà-lɔ̀ɔt sɔ̌ɔng kâang-taang · dtɛ̀ɛ sǎai-dtaa jâao-gam gɔ̂ dan lʉ̀ʉap bpai hěn kéek ráan bpròot)
- ณ วัฒน์ (2011) พรหม ลิขิต ฆาต: ชุด นวนิยายสืบสวนสอบสวน รางวัลนานมีบุ๊คส์อะวอร์ด ปี ๕๓[9] (in Thai), Bangkok: Nanmeebooks, →ISBN, page 127
- วิลาสินี (n.d.) วสันต์อ้อนรัก[10] (in Thai), Bangkok: Bongkoch Publishing, →ISBN, page 328
- “ประกาศของไทย ลงวันที่ ๑๓ เดือนตุลาคม ค.ศ. ๑๗๗๔ (พ.ศ. ๒๓๑๗) ห้ามมิให้ไทยและมอญเข้ารีตและนับถือศาสนามะหะหมัด มองเซนเยอร์เลอบองเป็นผู้แปล”, in ประชุมพงศาวดาร[5] (in Thai), volumes 22–23, Bangkok: องค์การค้าของคุรุสภา, 1822, pages 118–119