Translingual
edit
Glyph origin
edit
|
Old Chinese
|
慚
|
*zaːm
|
慙
|
*zaːm
|
鏨
|
*zaːm, *zaːmʔ, *zaːms, *zeːm, *zamʔ
|
槧
|
*zaːmʔ, *sʰam, *sʰams, *zamʔ
|
暫
|
*zaːms
|
蹔
|
*zaːms
|
斬
|
*ʔsreːmʔ
|
獑
|
*zeːm, *zaːm
|
嶃
|
*zreːmʔ, *zaːm
|
覱
|
*ʔsraːms
|
摲
|
*sʰraːms
|
漸
|
*ʔsam, *zamʔ
|
塹
|
*sʰams
|
壍
|
*sʰams
|
嬱
|
*sʰams
|
螹
|
*zam, *zamʔ
|
蔪
|
*zamʔ
|
Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *zeːm, *zaːm) : semantic 犬 (“dog”) + phonetic 斬 (OC *ʔsreːmʔ).
Pronunciation
edit
Zhengzhang system (2003)
|
Character
|
獑
|
獑
|
Reading #
|
1/2
|
2/2
|
No.
|
16797
|
16803
|
Phonetic component
|
斬
|
斬
|
Rime group
|
談
|
談
|
Rime subdivision
|
2
|
1
|
Corresponding MC rime
|
讒
|
巉
|
Old Chinese
|
/*zeːm/
|
/*zaːm/
|
Notes
|
見張衡賦
|
見張衡賦
|
Definitions
edit
獑
- † a kind of macaque, probably the rhesus macaque
當其時也,山獸驚躍,水禽亂飛,魚獺沉潭以不動,獑猱拱樹以相依。 [Classical Chinese, trad.]
当其时也,山兽惊跃,水禽乱飞,鱼獭沉潭以不动,𰡔猱拱树以相依。 [Classical Chinese, simp.]- From: 7th–8th century, 趙冬曦 (Zhao Dongxi), 《三門賦》
- Dāng qí shí yě, shānshòu jīngyuè, shuǐqín luàn fēi, yú tǎ chéntán yǐ bù dòng, chán náo gǒng shù yǐ xiāngyī. [Pinyin]
- Just at that time, the beasts in the mountains leapt in fear, and the fowl in the waters flew in confusion; the fish and the otters drowned and did not move, and the macaques and gibbons swung around the trees and relied on each other.
瘦去形如鶴,憂來態似獑。 [Classical Chinese, trad.]
瘦去形如鹤,忧来态似𰡔。 [Classical Chinese, simp.]- From: 9th century, 皮日休 (Pi Rixiu), 《江南書情二十韻寄祕閣韋校書貽之商洛宋先輩垂文二同年》
- Shòu qù xíng rú hè, yōu lái tài sì chán. [Pinyin]
- Meagre as a crane; anxious as a macaque.
Compounds
edit