“...waga taketachi narabu made yashinai-tatematsuritaru wagako o, nani hito ga mukaekikoen. Masa ni yurusan ya” to iite, “ware koso shiname” tote...
...“My child which I had nourished until he was at my same height (was taken away), what kind of man will welcome that? Surely I cannot forgive it.” He said, adding “I am going to die.”
“Ware (我): Watakushi. Mata, omae. Honrai no tadashii iikata de wanai ga, gesen na mono to hanashi tari, hito wo karoshime tari-suru toki ni mochiiru.
I, me, oneself. Also “you”, Although originally it was not a correct way of addressing, it is (now) a way of talking to those lesser, or when cursing someone.
“Ware (我): Watakushi. Mata, omae. Honrai no tadashii iikata de wanai ga, gesen na mono to hanashi tari, hito wo karoshime tari-suru toki ni mochiiru.
I, me, oneself. Also “you”, Although originally it was not a correct way of addressing, it is (now) a way of talking to those lesser, or when cursing someone.
↑ 4.04.1Ishizuka, Harumichi (1976 [1603]) 日葡辞書: パリ本 [Nippo Jisho: Paris edition / Vocabulary of the Language of Japan][1] (overall work in Japanese and Portuguese), Tōkyō: Bensei Publishing
ube2 ko1na pa wanu ni ko1punamo tato1 tuku no2 no1ganape1yuke1ba ko1pusikarunamo
Oh, yes, how (my) dear one loves me! While the rising moon (or the new month) goes flowing by, (s)he must be missing me so much.
[Note: The second variant has the bottom verses saying 奴我奈敞由家杼和奴由賀乃敞波(nuganape1yuke1do2wanu yukano2pe1ba, “though it goes flowing by, while I have not gone (to see him/her)”)]