See also: خالand چال

ArabicEdit

Etymology 1Edit

From the root ح و ل(ḥ-w-l).

VerbEdit

حَالَ (ḥāla) I, non-past يَحُولُ‎‎ (yaḥūlu)

  1. to change, to be transformed
  2. to shift, to turn, to pass, (transitive or with إِلَى(ʾilā)) to grow into, (with إِلَى(ʾilā)) to become
  3. to deviate, to depart, to dodge, to evade (with عَنْ(ʿan))
  4. to elapse, to pass, to go by
ConjugationEdit

VerbEdit

حَالَ (ḥāla) I, non-past يَحُولُ‎‎ (yaḥūlu)

  1. to intervene, to interfere, to interpose
    • Al-Quran (8:24) :
      اعلَموا أَنَّ اللَّهَ يَحولُ بَينَ المَرءِ وَقَلبِهِ
      (Ye ought to) know that Allah intervenes between man and his (ie, the man's) heart
  2. to prevent (with دُونَ(dūna))
ConjugationEdit

NounEdit

حَال (ḥālm or f (plural أَحْوَال(ʾaḥwāl))

  1. condition, state, situation
  2. position, status
  3. attitude, bearing, posture
  4. circumstance
  5. case
  6. present, actuality
  7. matter, affair, concern
DeclensionEdit
DescendantsEdit
  • Azerbaijani: hal
  • Middle Armenian: հալ (hal)
  • Malay: hal
    • Indonesian: hal
  • Ottoman Turkish: حال
  • Persian: حال(hâl)
  • Swahili: hali

Etymology 2Edit

Adverbial accusative of حَال(ḥāl, circumstance).

PrepositionEdit

حَالَ (ḥāla)

  1. during, right after, immediately upon
InflectionEdit

ReferencesEdit


North Levantine ArabicEdit

Alternative formsEdit

EtymologyEdit

From Arabic حال(ḥāl).

NounEdit

حال (ḥālm (plural احوال(aḥwāl))

  1. condition; state
  2. case; circumstance

PronounEdit

حال (ḥāl-)

  1. (with personal suffix) -self; -selves (reflexive pronoun)
    ما بفهم ناس ما هما الا حالا
    Ma bifham nās ma hamma illa ḥāla.
    I don't understand people who care only about themselves.

PersianEdit

EtymologyEdit

From Arabic حَال(ḥāl, state, condition).

NounEdit

حال (hâl)

  1. condition
  2. state
  3. health

Related termsEdit

DescendantsEdit