- KangXi: page 100, character 9
- Dai Kanwa Jiten: character 548
- Dae Jaweon: page 212, character 5
- Hanyu Da Zidian: volume 1, page 144, character 2
- Unihan data for U+4F6C
|simp. and trad.
Found in certain southern dialects (chiefly Cantonese) as the colloquial word for “man” (for example, in the term 肥佬). Probably related to Zhuang raeuz ~ laeuz (“we; also a demonym: Rau peoples”), a widespread Tai word meaning “we; people” (Proto-Tai *rawᴬ).
Guangdong Xinyu  has the following passage:
- (chiefly Cantonese, dialectal Wu, often slightly derogatory) (adult) man; guy; fellow; chap (Classifier: 個／个 )
- 從前有個王子佢懵懵下，有一日，佢變咗個佬。 [Cantonese, trad.]
- From: 2004, 《麥兜菠蘿油王子》 (McDull, Prince de la Bun)
- Cung4 cin4 jau5 go3 wong4 zi2 keoi5 mung2 mung2 haa5, jau5 jat1 jat6, keoi5 bin3 zo2 go3 lou2. [Jyutping]
- Once upon a time, there was a prince who was a fool. One day, he became a middle-aged guy.
从前有个王子佢懵懵下，有一日，佢变咗个佬。 [Cantonese, simp.]
- In Cantonese, when it is used as a standalone word, it usually refers to a middle-aged man.
- Mainly used as a colloquial suffix to denote “-er”.
- Only used in 侾佬.
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text