汙
|
Translingual edit
Han character edit
汙 (Kangxi radical 85, 水+3, 6 strokes, cangjie input 水一木 (EMD), four-corner 31140, composition ⿰氵于)
References edit
- Kangxi Dictionary: page 605, character 13
- Dai Kanwa Jiten: character 17132
- Dae Jaweon: page 999, character 5
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 1550, character 7
- Unihan data for U+6C59
Chinese edit
Glyph origin edit
Old Chinese | |
---|---|
侉 | *qaːls |
夸 | *kʰʷraː |
姱 | *kʰʷraː |
胯 | *kʰʷraː, *kʰʷraːs, *kʰʷaːs |
跨 | *kʰʷraː, *kʰʷraːʔ, *kʰʷraːs, *kʰʷaːs |
誇 | *kʰʷraː |
垮 | *kʰʷraːʔ |
銙 | *kʰʷraːʔ |
骻 | *kʰʷraːʔ |
咵 | *kʰʷraːʔ |
釫 | *ɢʷraː, *qʷaː |
摦 | *ɡʷraːs |
鮬 | *pɢʷaː, *kʰʷaː |
嶀 | *qʰʷl'aː |
扝 | *kʰʷaː, *qʷaː |
刳 | *kʰʷaː |
郀 | *kʰʷaː |
挎 | *kʰʷaː |
袴 | *kʰʷaːs |
絝 | *kʰʷaːs |
褲 | *kʰʷaːs |
恗 | *qʰaː |
洿 | *ɡʷaːʔ, *qʷaː |
瓠 | *ɡʷlaː, *ɡʷlaːs |
鄠 | *ɢʷlaːʔ |
污 | *qʷaː, *qʷaːs |
杇 | *qʷaː |
圬 | *qʷaː |
鴮 | *qʷaː |
盓 | *qʷaː |
汙 | *qʷaːs, *ɢʷa |
樗 | *qʰʷl'a |
摴 | *qʰʷl'a |
荂 | *pqʰʷa, *qʰʷa |
雩 | *qʰʷla, *ɢʷla |
吁 | *qʰʷa, *ɢʷas |
盱 | *qʰʷa |
訏 | *qʰʷa |
扜 | *qʰʷa, *qʷa |
旴 | *qʰʷa |
冔 | *qʰʷaʔ |
紆 | *qʷa |
陓 | *qʷa |
迂 | *qʷa, *qʷaʔ, *ɢʷa |
虶 | *qʷa |
于 | *ɢʷa |
盂 | *ɢʷa |
竽 | *ɢʷa |
邘 | *ɢʷa |
玗 | *ɢʷa |
芋 | *ɢʷa, *ɢʷas |
杅 | *ɢʷa |
釪 | *ɢʷa |
骬 | *ɢʷa |
謣 | *ɢʷla |
宇 | *ɢʷaʔ |
Etymology edit
Pronunciation edit
Definitions edit
汙
- dirt; filth
- unclean; dirty; filthy
- rotten; corrupt
- to make dirty; to pollute; to stain
- to defile; to smear; to tarnish
- (literary) Alternative form of 洿 (wū, “stagnant pool; puddle”)
- (literary) low-lying
- (literary) low; lowly
- (literary) decline
- (Internet slang, humorous) embarrassing; obscene
Definitions edit
汙
Japanese edit
Kanji edit
汙
Readings edit
- Go-on: う (u)
- Kan-on: お (o)←を (wo, historical)
- Kan’yō-on: わ (wa)
- Kun: きたない (kitanai, 汙い); けがす (kegasu, 汙す); けがれる (kegareru, 汙れる); とごす (togosu); けがらわしい (kegarawashii, 汙らわしい); よごす (yogosu, 汙す); よごれる (yogoreru, 汙れる)
Usage notes edit
Used in one poem of the Man'yōshū as 借音 (shakuon) kana for ⟨u⟩, possibly parsed as */wu/:
- , text here
- 波流能努尓奈久夜汙隅比須奈都氣牟得和何弊能曽能尓汙米何波奈佐久 (笇師志氏大道) [Man'yōgana]
- 春の野に鳴くや鶯なつけむと我が家の園に梅が花咲く [Modern spelling]
- haru no no ni naku ya uguisu natsukemu to waga e no sono ni ume ga hana-saku (Sanshi Shiki no Ōmichi)
- The warbler singing in the unplowed springtime fields―that it be content to live close at hand the plum blooms in my arbor now. (Master of Computation Shiki no Ōmichi)[1]
References edit
Korean edit
Hanja edit
汙 (eum 오 (o))
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese edit
Han character edit
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.