可惱也
Chinese
editalso; too | |||
---|---|---|---|
trad. (可惱也) | 可惱 | 也 | |
simp. (可恼也) | 可恼 | 也 | |
alternative forms | 可怒也 可鬧爺/可闹爷 call lao ye call now yeah call loud yeah |
Etymology
editFrom Yongzhou (in present day Nanning) Mandarin 可惱也/可恼也. Originally used in Cantonese opera, which was originally performed in Mandarin.
Pronunciation
edit- Cantonese
- (Guangzhou–Hong Kong, Jyutping): ko1 naau1 je1 / ho1 naau1 je1
- (Taishan, Wiktionary): ko2 lau2 yie2
- (Guangzhou–Hong Kong, Jyutping): ko1 naau1 je1 / ho1 naau1 je1
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: ko1 naau1 je1 / ho1 naau1 je1
- Yale: kō nāau yē / hō nāau yē
- Cantonese Pinyin: ko1 naau1 je1 / ho1 naau1 je1
- Guangdong Romanization: ko1 nao1 yé1 / ho1 nao1 yé1
- Sinological IPA (key): /kʰɔː⁵⁵ naːu̯⁵⁵ jɛː⁵⁵/, /hɔː⁵⁵ naːu̯⁵⁵ jɛː⁵⁵/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: ko2 lau2 yie2
- Sinological IPA (key): /kʰᵘɔ⁵⁵ lau⁵⁵ jiɛ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Phrase
edit可惱也
- (Cantonese) irritating; infuriating; ridiculous
- 1996, 先知, “暢言欄:「肺」作動”, in 嶺南人 [Lingnan Folk][1], number 64, page 15:
- 你如果有料嘅話,所謂明人不做暗事,咪自己出張大字報反駁人哋囉,駛乜做埋呢咁鼠輩行為,仲要搞到我暢言欄成身鬼五馬六咁,真係可怒也。 [Cantonese, trad.]
- nei5 jyu4 gwo2 jau5 liu6-2 ge3 waa6-2, so2 wai6 ming4 jan4 bat1 zou6 am3 si6, mai6 zi6 gei2 ceot1 zoeng1 daai6 zi6 bou3 faan2 bok3 jan4 dei6 lo1, sai2 mat1 zou6 maai4 ni1 gam3 syu2 bui3 hang4 wai4, zung6 jiu3 gaau2 dou3 ngo5 coeng3 jin4 laan4 seng4 san1 gwai2 ng5 maa5 luk6 gam2, zan1 hai6 ko1 naau1 je1. [Jyutping]
- If you're really hot stuff, as the saying goes, "A man in the light does not do things in the dark", put up a big-character poster to refute them then. Why do you need to do these petty things, making me, the Free Speech Zone, look totally eccentric? It's really ridiculous.
你如果有料嘅话,所谓明人不做暗事,咪自己出张大字报反驳人哋啰,驶乜做埋呢咁鼠辈行为,仲要搞到我畅言栏成身鬼五马六咁,真系可怒也。 [Cantonese, simp.]
- 2003, 關淑芬, 皆大歡喜II [Virtues of Harmony II][2], episode 276, spoken by 劉錦 (阮兆祥 [Louis Yuen]):
- 2010 April 22, 謝偉俊 [Paul Tse], 會議過程正式紀錄 [Official Record of Proceedings] (香港立法會 [Legislative Council of Hong Kong])[3], Hong Kong, page 5052:
- 主席,我又聽到一些說法,說甚麼“禮崩樂壞”,我認為這是可惱也,究竟是哪些人在攪壞我們議會的建制、議會的規矩? [Literary Cantonese, trad.]
- zyu2 zik6, ngo5 jau6 teng1 dou2 jat1 se1 syut3 faat3, syut3 sam6 mo1 “lai5 bang1 ngok6 waai6”, ngo5 jing6 wai4 ze2 si6 ko1 naau1 je1, gau3 ging2 si6 naa5 se1 jan4 zoi6 gaau2 waai6 ngo5 mun4 ji5 wui6-2 dik1 gin3 zai3, ji5 wui6-2 dik1 kwai1 geoi2? [Jyutping]
- Chairman, I have also heard the mention of "the rites and music of decorum are in tatters". I find this very annoying. Who have disrupted the establishment and order in this Council?
主席,我又听到一些说法,说什么“礼崩乐坏”,我认为这是可恼也,究竟是哪些人在搅坏我们议会的建制、议会的规矩? [Literary Cantonese, simp.]
- 2017, 吳仲泉, 梁舜雯, 溏心風暴3 [Heart and Greed][4], episode 3, spoken by 梁順華 [Leung Shun Wah] (關菊英 [Susanna Kwan]):
Categories:
- Cantonese terms borrowed from Mandarin
- Cantonese terms derived from Mandarin
- Cantonese terms with audio pronunciation
- Chinese lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Chinese phrases
- Cantonese phrases
- Taishanese phrases
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 可
- Chinese terms spelled with 惱
- Chinese terms spelled with 也
- Cantonese Chinese
- Cantonese terms with quotations