U+5230, 到
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5230

[U+522F]
CJK Unified Ideographs
[U+5231]

Translingual

edit
Stroke order
 
Stroke order
 

Han character

edit

(Kangxi radical 18, +6, 8 strokes, cangjie input 一土中弓 (MGLN), four-corner 12100, composition )

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 138, character 36
  • Dai Kanwa Jiten: character 1950
  • Dae Jaweon: page 314, character 13
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 334, character 3
  • Unihan data for U+5230

Chinese

edit

Glyph origin

edit
Historical forms of the character
Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts
     

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *taːws) : semantic (to arrive) + phonetic (OC *taːw).

Etymology 1

edit
simp. and trad.

Pronunciation

edit

Note: dou3-2 - verbal complement indicating action completion.
Note: au1-2 - verbal complement indicating action completion.
Note:
  • dau3 - verbal complement indicating action completion;
  • dau - used after verb to indicate continued action or state.
Note:
  • Xiamen, Quanzhou, Taiwan:
    • tò/tò͘ - literary (tò͘ is rare in Xiamen);
    • tàu - vernacular (limited, e.g. 到底).

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (5)
Final () (89)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter tawH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/tɑuH/
Pan
Wuyun
/tɑuH/
Shao
Rongfen
/tɑuH/
Edwin
Pulleyblank
/tawH/
Li
Rong
/tɑuH/
Wang
Li
/tɑuH/
Bernard
Karlgren
/tɑuH/
Expected
Mandarin
Reflex
dào
Expected
Cantonese
Reflex
dou3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
dào
Middle
Chinese
‹ tawH ›
Old
Chinese
/*tˁaw[k]-s/
English arrive

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 2115
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*taːws/

Definitions

edit

  1. to arrive at a destination; to reach a destination; to get to
    火車火车  ―  huǒchē dào le  ―  The train has arrived.
  2. to go to; to leave for
    機場机场  ―  dào jīchǎng jiē nǐ.  ―  I'll go to the airport to pick you up.
    中國中国  ―  dào Zhōngguó qù le.  ―  He has gone to China.
  3. used as a verbal complement to indicate the (successful) completion of an action
      ―  zhǎo dào  ―  to have found something
      ―  zuò dào  ―  to have achieved something
      ―  tīng dào  ―  to have heard something
    怎麼沒有敲門 [MSC, trad.]
    怎么没有敲门 [MSC, simp.]
    Nǐ zěnme méiyǒu tīng dào wǒ de qiāomén shēng? [Pinyin]
    How did you not hear my knocking on the door?
    不管什麼 [MSC, trad.]
    不管什么 [MSC, simp.]
    Bùguǎn shénme shì, wǒ dōu bàn de dào. [Pinyin]
    Whatever the thing is, I can accomplish it.
    鎖匙 [Cantonese, trad.]
    锁匙 [Cantonese, simp.]
    wan2 m4 wan2 dou3-2 tiu4 so2 si4? [Jyutping]
    Could you find the key?
    [Cantonese, trad. and simp.]
    aak1 ngo5 m4 dou3-2; aak1 m4 dou3-2 ngo5 [Jyutping]
    can't fool me
  4. (Cantonese) used as a verbal complement to indicate the completion of an action, with negative sentiment
    [Cantonese]  ―  sik6 dou3-2 tiu4 gwat1 [Jyutping]  ―  find a bone in one's food
    [Cantonese, trad.]
    [Cantonese, simp.]
    bei2 jan4 caai2 dou3-2 zek3 sau2 [Jyutping]
    have one's hand stepped on
  5. (dialectal) used after a verb to indicate a continued action or state
  6. (chiefly in the negative) to reach
    體重五十公斤 [MSC, trad.]
    体重五十公斤 [MSC, simp.]
    Tā tǐzhòng bùdào wǔshí gōngjīn. [Pinyin]
    He weighs less than fifty kilograms.
  7. to the extent that
    [Cantonese, trad.]
    𰥛 [Cantonese, simp.]
    keoi5 cou4 dou3 ngo5 fan3 m4 zoek6. [Jyutping]
    He is so noisy that I couldn't go to sleep.
  8. to
    1. to (a place)
      最近地區 [MSC, trad.]
      最近地区 [MSC, simp.]
      Wǒ zuìjìn bān dào zhè ge dìqū. [Pinyin]
      I recently moved to this area.
    2. to (a time); until; up to
      918 [MSC, trad.]
      918 [MSC, simp.]
      Zhè jiā diàn cóng 9 diǎn kāi dào 18 diǎn. [Pinyin]
      This shop is open from 9 to 6 o'clock.
      我們假期推遲天氣好些時候 [MSC, trad.]
      我们假期推迟天气好些时候 [MSC, simp.]
      Wǒmen yào bǎ jiàqī tuīchí dào tiānqì hǎoxiē de shíhòu. [Pinyin]
      We shall delay our holiday until the weather is better.
    3. (from) ... to ...
      作業 [MSC, trad.]
      作业 [MSC, simp.]
      Zuòyè shì dì yī tí dào dì bā tí. [Pinyin]
      The homework is problems #1 to #8.
  9. (Siyi Yue, Northern Min) at; in
  10. thoughtful; considerate
Synonyms
edit
  • (verbal complement indicating completion):
  • (at):

Compounds

edit

Etymology 2

edit
simp. and trad.
alternative forms
 




rare
rare
𢓜 rare
rare
rare
rare
rare
This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.
Particularly: “Hokkien (kàu) related to Hokkien (kàu)? as recorded together in Douglas (1873/1899)”

Pronunciation

edit

Definitions

edit

  1. (Min) to arrive
    [Hokkien]  ―  I kàu chhù--ah. [Pe̍h-ōe-jī]  ―  He has arrived home.
  2. (Eastern Min) used as a verbal complement to indicate the (successful) completion of an action
  3. (Taiwanese and Singapore Hokkien, mahjong, playing cards) to complete a winning hand
Synonyms
edit

(to complete a winning hand): (); (Cantonese) 食糊

References

edit

Japanese

edit

Kanji

edit

(common “Jōyō” kanji)

  1. arrival
  2. proceed
  3. reach
  4. attain
  5. (archaic) result in

Readings

edit

Compounds

edit

Synonyms

edit

Proper noun

edit

(いたる) (Itaru

  1. a male given name

Korean

edit

Hanja

edit

(eumhun 이를 (ireul do))

  1. Hanja form? of (arrival).

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: đáo, đáu, tráo

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.