Wiktionary:Requested entries (German)
Have an entry request? Add it to the list – but please:
- Consider creating a citations page with your evidence that the word exists instead of simply listing it here
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
- Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
- If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g.
{{rfp}}
or{{rfe}}
for pronunciation or etymology respectively.- — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
- Please indicate the gender(s) .
- If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.
Contents: | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
---|
NoteEdit
In the case of idioms, it is worth visiting the following page: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Redewendungen
Non-letterEdit
AEdit
- abäugeln ~
to target?ab + Auge + -eln or ab + äugeln (to ogle, win by ogling; Sportsman's expression: to search with the eye, to search the track with the eye) - Abbindung
- abwinken
- Achtehalber: a coin: "a term used in Prussia for one-twelfth of a Brandenburg Thaler"
- Albverein m as in http://albverein.net/, looks like it is Alp Association, as in the mountain range. --Pmsyyz (talk) 18:15, 6 September 2014 (UTC)
- Alpenvereinseinteilung f Divisions of the mountain club or mountaineering club
- Alpinstil m: see w:de:Alpinstil, also Kapselstil, a related style in climbing, though I do not know how. See Bergleben.de on styles
- Ambe f: Used in combinatorics - German wiktionary article here: wikt:de:Ambe
- Amtierung The making official of something
- anheim I think this word occurs only in inflections of verbs with the separable prefix anheim- (in which case it’s similar in nature to zurecht).
- Arbeitsgang m or Arbeitsvorgang m – a single task/step within a workflow, cf. w:de:Arbeitsvorgang
- Artamanen
- auf Grund laufen (“to run aground”)
- Aufriss
- Aufsichtsansatz
- Auma – town and river in Thuringia
- Auserkorene f leo.org says it means girlfriend.
- ausquetschen (“to squeeze (e.g. a lemon), to ask a lot of questions”)
- Ausserrhoden as in Appenzell Ausserrhoden
- austorfen appears to be a synonym for die out, past tense is used in the Wikipedia article for Naturschutzgebiet Nieklitzer Moor
- adjectivally used "ausgetorft" in de.wikipedia.org/wiki/Naturschutzgebiet_Nieklitzer_Moor should be related to Torf and is not related to Tod
BEdit
- Badstube
- Bäer (= Bär, bear, ursus; mentioned by Schottel, the wordform itself regardless of meaning occurs in enough texts)
- Baggerfahrer excavator driver
- Bahnung = facilitation (in physiological sense)
- Ballhausplatz, Ballplatz: a square in central Vienna, seat of political power; see Wikipedia
- bämeln
- Bastelbude
- Begehung f = excursion (an East German word)
- Can't find this sense in any dictionary, but East German is often underrepresented. – Jberkel 11:56, 20 April 2020 (UTC)
- indicative imperfect begonnte, begunnte, conjunctive imperfect begönnte, past participle begonnt, begunnt - inflected forms of beginnen.
Also conj. imperf. begünnte? (This form is at least mentioned in [1] and by Adelung.)
Also longer forms like begonnete, begönnete, begunnete, begünnete? (Such forms can be found, though begönnete seems to be rare.)
Also begonnte, begunnte without umlaut in the conjunctive or begönnte, begünnte with umlaut in the indicative similar to weak verb inflection? (In some usages the distinction without umlaut for indicative and with umlaut for conjunctive seems doubtful, e.g. [2] & [3] (begönnete as indicative?), [4] (begönnte as indicative?).) - Begriffkunst: possibly conceptual art, or idea art?
- Beibehaltungsgenehmigung f
- Ber/Beer, Bergel, Betzel (= Eber, verres, porcus non castratus; mentioned by Schottel)
- Bergteer
- Bezirksverordnete
- Bierspiel n: a class of card games, or one specific game?
- Bildstock m: a type of wayside shrine
- Binnenschiffer m, Binnenschifferin f: boatman
- Bionade-Bourgeoisie f: found here; German hipsters more or less, named for a soft drink that supports organic farms.
- Blasenspiere
- Blockälteste
- inflected form of Blockältester m or Blockälteste f
- Blockwerk - the main chest of pipes on a Medieval organ, operated together rather than with individual stops for each rank
- blodern
- boldern
- Brennball
- Brettljause: Austrian meat and cheese board
- Brotkapsel f lunch box
- Brotschrank m breadbox
- Brottorte f Cake made with bread
- Bruch n, pl. Brücher and Brüchen (which would mean that Appendix:German plurals is wrong)? Adelung
- Büchel – a musical instrument
- Bundesausbildungsförderungsgesetz n see also BAföG
- Bundesdatenschutzgesetz: federal data protection act; see Wikipedia
- Bundesrechnungshof m (“Federal Audit Office”)
- Bürgerschutz m (“citizens' protection”)
- Bürgersprache f – language of (a) citizen (as opposed to Bauernsprache)
- Burschenschaft f fraternity, see Wikipedia (de/en)
- Büttenredner – this seems to be some sort of master of ceremonies for a carnival
- Buxdorn – old spelling of Buchsdorn, Bocksdorn, used as translation of πυξάκανθα (puxákantha, “lit., boxthorn, in Dioscorides”)
CEdit
- Cabanossi, Kabanossi
- Calmierer: "Of particular concern seem to have been beggars who disguised themselves as pilgrims, termed Christianer und Calmierer (Christians and swindlers)..."
- Chausseemeile: old length unit; see de.wikipedia
- Corpsbruder, Korpsbruder
- Cytos (“cyton”) — see Citations:Cytos
- Cytula — see Ernst Haeckel in Jenaische Zeitschrift für Naturwissenschaft IX (1875): [5], [6]
DEdit
- (dated) d-and-ero-terms &c. such as: bishero (~ bisher), dahero (~ daher), dannenhero, deroseits, deroselben (~ derselben), hinfüro, Ihro (~ Ihre), ietzo, numehro; also a category or list or something would be nice
- dann brennt die Hütte
- Deeptalk
- die Flucht nach vorne antreten (verb) Literally "to take flight to the front" - Possibly translatable as take the bull by the horns? It seems to convey the idea of dealing with an adverse situation by tackling it directly, rather than evading it (which may not be an available option). (See also attack is the best form of defence)
- DIN lang (the envelope size)
- drahtziehen wire drawing
- Drehbühne
- Doppelflöte
- Durchschnittsdeutsch
EEdit
- Ebbelwoi: regional name for Apfelwein
- ehevorletzter (-e, -es) (Adj.) - synonym for vorvorletzter, drittletzter
- Eifeler Regel: a phonological process: see Eifeler Regel
- Eigenbistum n, some kind of diocese
- Einfuhrregeln f pl (“import rules”)
- Einkaufsgenossenschaft f
- Einstärkenbrille f (“single vision glasses”)
- Eisstock m – stone used in Eisstocksport
- Elternbeirat m
- Elwedritsch
- Emballage, Emballagerechnung: something with accounting, though Emballage per se is just packaging
- Entgeistung -- or Entgeisterung, or both?
- Entwicklungsgeschichte f
- entwicklungsgeschichtlich
- erdverwachsen (Adj.) Down to earth. It is in the popular german song Niedersachsenlied as the phrase, "sturmfest und erdverwachsen" (steadfast and down to earth).
- Erwachsenen-Punkte – Possible protologism. According to Swedish Wikipedia "Vuxenpoäng" it might be a calqued direct translation of vuxenpoäng (“grown-up point”)
- ette (or Ette?) - regional High German? Also Low German? Meaning: "that female person".
Ungood sources (often about the Ruhrgebiet): [7] "ette [...] sie"; [8] "ette ötte sie, er [...] In vielen Orten [...] ist mit ötte/ette eine Frau gemeint." (in the comments: "Öttche (f) und Ömmes (m)" and "Sie is "Ötte", er is "Ömmes""); [9]: "Ette, Kosebezeichnung für Frauen/Mädchen"; [10]: "ette er oder sie" (cp. [11]: "Ihmchen, Immchen Er oder Sie"); [12]: "Ette = mein Gegenüber, dieser Typ"; [13]: "Ette, ugs. für Sie, Gegenteil von Ihmchen" (cp. "Ihmchen, ugs. für Ihn, Gegenteil von Ette"); [14]: "[Steyrtalerisch:] Meinige, da / Meinige, de || [SHG:] Kosebezeichnung für Ehemann oder Freund / Kosebezeichnung [... - not visible, für Ehefrau oder Freundin?] || [Ruhrpottisch:] Immchen / Ette" - etwar
FEdit
- Factoring n (“factoring”)
- Fähigkeitskommando
- Fehdewesen n, "feud"?
- Feldgeist ("field spirit" in German folklore): they may include Erbsenbär, Korndämon, Kornhund, Kornkatze, Kornkind, Kornkater, Korneber, Scheunesel, Roggensau, Kornstier, Märzenkalb, Kornkuh, Haferbock, Habergeiß, Weizenvogel, Getreidehahn, Erntehenne, Roggenmuhme, Hafermann, Haferkönig, Haferkönigin, Bilwis, Windsbraut
- Ferienglück
- Fiduz - etymon of Norwegian fidus according to the Norwegian Academy Dictionary
- Finanzierungslösung f (“financing solution”)
- finkeln
- Fitschen: see w:de:Fitschenband
- Flächenachse f: one of the symmetry axes of a cube
- Fleischklops
- Flickschuster
- Florenzer – a Florentine or a pederast
- forma mentis f: 2011, Ronald Benedikter, “Soziales Bank- und Finanzwesen”, in Sozialimpulse 2011-1: “Allerdings rühren auch diese Maßnahmen nicht an den Kern des Problems: An die bisherige Kultur, die “forma mentis” des Umgangs mit Kapital und die Grundmechanismen des internationalen Finanzsystems – also an das finanzpolitische Paradigma, das weitgehend unverändert weiterbesteht.”
- Frankenland n – Area in Southern Germany - Franconia; normally it's called simply Franken.
- Freischütz: see Freischütz: is this includable from mythology, or is it more like a story title?
- Fritz-Walter-Wetter n – heavy rain
- Frolleinwunder, found on Laut.de, on their article on Nena.
- More commonly as Fräuleinwunder – Jberkel 08:29, 20 October 2021 (UTC)
- Funsports – skateboarding, frisbee, etc. (Erlebnissports)
- fussig – suggested as possible cognate of English fuzz
- Fortbildungsprüfungszeugnis n
GEdit
- Gämmeli - see Old Armenian գոմ (gom)
- Gebauer m or n - Duden
- Gebelfer n - Duden
- Gebläcke n
- Gecker - Grimm
- geflügelte Jahresendsfigur ("winged year-end figure"): satirical East German term for a Christmas angel, due to state disapproval of religion
- Geh. – an abbreviation used by the Deutsches Bundesarchiv (German Federal Archive) (example "Geh.Rat Schütte"), possibly short for Geheimnis. See also German wiktionary request | Geh.Rat = Geheimrat, also see w:Geheimrat
- gelb-kittenen – See [15], [16], [17], and [18].
- inflected form of gelb-kitten, also mentioned as gelbkitten - but all of the four results above seem to go back to w:en:Oskar Panizza (two results are a single usage, two results a single mentioning)
- Gepfül n - Grimm
- 'ger – contraction
- Gerümpelplastiken = sculptures made of junk?
- Gesamtausgabe f: complete edition of a composer's works?
- Gesäuse n: a valley in the Alps? - Duden
- Geschäftsunfähigkeit = legal incapacity
- Gewährleistungskarte - "warranty card" apparently, saw it on a leaflet that came with a watch. User: The Ice Mage talk to meh 19:19, 4 May 2021 (UTC)
- Gewicht (“antlers”), a rare form
- Glaubensbewegung f
- Glück auf = a miner's greeting wishing one luck in the mines. A contraction of the phrase "Ich wünsche dir Glück, tu einen neuen Gang auf!"
- Gluckschmerz - the opposite of Schadenfreude
- gnä' Frau - Seems to be a polite form of address for a woman. Presumably gnä’ = gnädige (in this context, at least - I don’t know if the contraction is used elsewhere).
- Goaßlschnalzen
- goklenisch – Probably derived from some mathematical/philosophical figure in the early ages, found in Gentzen 1933, Hertz 1929: #* 1929, Paul Hertz, Über Axiomensysteme für beliebige Satzsysteme, in: Mathematische Annalen 101: […] unter einem goklenischen [Beweis] einen Beweis, in dem alle nicht-tautologischen Untersätze oberste Sätze des Beweises sind. H. (talk) 15:38, 15 April 2009 (UTC)
- Most likely, either Rudolphus Goclenius, Filius (Rudolf Göckel der Jüngere), or Rudolphus Goclenius (Rudolf Göckel der Ältere)--91.61.112.200 18:21, 8 August 2014 (UTC)
- Goldbrücke Found here, sentence "Jene Personen, welche Goldzähne oder eine Goldbrücke hatten, wurden am Rücken mit einem Kreuz gezeichnet"
- Goldi: slang for the alcoholic drink Goldkrone?
- Goldzyaniddämpfen – form of Goldzyaniddämpfe m pl
- Göttergemeinschaft f = "society of gods" (in Thomas Davidson's apeirotheism)
- gotzig
- graue Theorie f – literal: grey theory; phrase or proverb: unproven theory. Link from Wikisource,Philosophical review.
- Not unproven, but "dull, boring theory" (as opposed to "colourful" life itself). From Goethe, Faust: "Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,/ Und grün des Lebens goldner Baum." ("All theory, dear friend, is grey, / But the golden tree of life is green [sic!].", said by Mephistopheles)
- Grobianus
- gromberen - etymon of Czech brambor
- Großtausend – number of 1200, or number of 1.000.000 (i.e. a million), or both depending on author/definition?
- Grundstamm - in Semitic linguistics, the basic (non-derived) form of a verb (often abbreviated to "G"), especially used when discussing Akkadian and Ge'ez verbs
- Gstanzl n some kind of bawdy or satirical song, could also be citable in Alemannic but can certainly be attested as a German loan from Alemannic.
- It's rather a 'loan' from Bavarian than from Allemannic. Standard High German form: Gestanzel n.
HEdit
- Hakenkreuzler: early proto-Nazi group? cf. Hakenkreuz
- handgemein - only in handgemein werden?
- inflected forms (handgemeine, handgemeinen etc.) do occur in other situations
- Hartriegel, Hornstrauch: for both see https://de.wikipedia.org/wiki/Hartriegel
- Hax: dialectal short form of Haxe/Hachse? Longtrend (talk)
- Heimerzheim - a place in North Rhine-Westphalia
- Heimwerken n (“DIY, home improvement”)
- Held der Arbeit m
- Heptameride f (“heptamerede”)
- hergebrachtermaszen: hergebrachtermaßen with old 'sz' spelling Longtrend (talk)
- Herrgottsbescheisserle / Herrgottsbescheißerle - Swabian for Maultasche; see Language Log[19]
- herumkommen to get around [herumfahren], [ugs.] [vermeiden können]
- Heterosid
- hey another greeting.
- Hiedler - where the name "Hitler" comes from?
- Historikerstreit m ("historians' dispute"); see Historikerstreit
- Hochball: a sort of football game; see Englisch
- Hochzeitssuppe f: a chicken soup; see Hochzeitssuppe
- Hofkammersänger
- Hofmark – w:de:Hofmark.
- Hofmeister
- Honoratiorensprache f – language of the notabilities
- Hoppel
- Hügelkultur f: The practice of making raised garden beds filled with rotting wood.
- Hypothesεως (gen. sg.), form of Hypothesis, as in .. Deliciæ Ebræo-Homileticæ, Das ist: Ergretzligkeiten der Ebräischen Sprache ... nebst Beyfügung, der neuen Hypothesεως, Herrn Caspar Neumanns ...
- Hypotheseωs as in: "von der Wahrheit der so genannten Osiandrischen Hypotheseωs" ([20])
- herumschrauben
IEdit
- ichtens (obs., except in Low German) – See also: icht, ichts, ichtwas, ichtwo, ichtwan, ichtwann
- Imponderabilien: imponderables
- Inkludenz = includence (in psychiatry)
- in Verbindung bringen (“to associate, to connect”)
- in Verruf geraten (“to fall into disrepute”)
- Infektionsrekord m (“record number of new infections”)
JEdit
- Jagdwurst: type of sausage; see Jagdwurst
- Jalla-Jalla, as a noun: Babak erinnerte immer wieder daran, dass es sich in Leipzig auch nur um zwei Spinner gehandelt haben könnte, die auf eigene Faust losgezogen sind und die Sache mit ein bisschen Jalla-Jalla größer machen wollten.__Gamren (talk) 18:57, 5 January 2019 (UTC)
- Judenlettern
- Judenpech = Jew's pitch (bitumen)
- Judenrampe: rail platform for prisoners arriving at a concentration camp
- Jugendfreizeiteinrichtung f
- juten slang for guten. Missing German section. Example: "Schönen juten Tach!"
KEdit
- Kaasspatzen f – shouldn’t that be Kässpatzen or Käsespätzle (the latter is Swabian)
- In my opinion, Kaasspatzen is a regional variant form of Käsespätzle, a common dish in the Alemannic speaking areas of Germany, Austria, Switzerland and Liechtenstein (Schwaben, Allgäu, Schweiz, Liechtenstein and Vorarlberg). See Kässpatzen at de.wp for more.
- Kasspatzen, Kässpatzen might be more common, though still be rather rare
- Kaiserschmarrn, Kaiserschmarren ("emperor's mess"), a kind of sweet pancake; see Kaiserschmarrn.
- Kammersänger, honorific title for singers - please see Kammersänger.
- Kammerspielfilm m; see Kammerspielfilm.
- Kardätsche: maybe a kind of brush for a horse
- Kässchmier
- Kipferl: kind of bread roll?
- Seems to be a variant of Kipfl.
- kitschen (“to smear”)
- Kittenen – See Citations:Kittenen#German citations of Kittenen
- related to Quitte (plural Quitten) and Kitten (plural - also singular or in singular *Kitte?). Maybe it's a plural Kittenen for Kitten (which would mean the entry in Spieser's dictionary is wrong regarding number). A singular Kitten is indeed sometimes mentioned. Another less common form might be Kütten, plural Küttenen.
- Klemperer - tinker; surname
- klenkes – a sign of greeting in the town of Aachen, Germany. See de:klenkes
- klittern
- Knas = alt form of Knast
- Knautsch
- Knortz (“outgrowth, knot”) - related to older Danish knort and Norwegian knort
- Knulle – potato, southern Brandenburg. See w:de:Kartoffel#Regionale_Namen.
- looks like a regional or dialectal form of Knolle. Germaniens Völkerstimmen has a text from Deutsch-Wartenberg im Grünberger Kreise (Silesia) with "de Knull'n" (= die Kartoffeln), sufficient for attesting a dialectal term.
- Kohlfahrt: North German tradition of hiking through the woods, then gathering for a meal of kale with bacon or sausage
- Kombinat
- Kopfzeug
- Kreuzallergie: German Wikipedia has article: maybe cross-reactivity in allergic reactions?
- krummgetreten
- Krümmer
- Kuhblasen = cow blowing
- Kultusministerkonferenz f (“Standing Conference of the Ministers of Education and Cultural Affairs of the States of the Federal Republic of Germany”)
- kunnte, kunte, gekunnt (= konnte, konte, gekonnt)
- Kampfmittelaltlasten - UXO?
LEdit
- Lachter
- Lahn - it's blue, but missing an entry for a noun stemming from French lame?
- Laisholm - German name for the town of Jõgeva in Estonia
- Landfahrer m = vagrant?
- Landratsamt n (“district administrative office”)
- Laufzettel m - perhaps the origin of löpsedel
- Leasing n (“leasing”)
- Lebensmagnetismus = animal magnetism (in the historical sense of mesmerism)
- Legeröhre ovipositor
- Leitbaukonzept n example sentence: "Damit soll Platz für die Rekonstruktion weiterer historischer Straßenzüge nach dem sogenannten Leitbautenkonzept geschaffen werden."
- Liederkranz m ("wreath of songs"): a group of songs? a German male singing group?
- Liegendanfahrt
- linearbandkeramischen, linienbandkeramischen
- linkseindeutig
- linksvollständig
- Linzer Augen: a kind of cookie? Linzer cookie
- The lemma form would be the singular Linzer Auge (which seems to be used even when the cookie has more than one “eye”). The German Wikipedia article Linzer Auge also mentions the regional name Pfauenauge (and also Spitzbub / Spitzbube, but we have those already, and the Spitzbube entry gives another synonym: Linzer Plätzchen). The German Wikipedia article also mentions a variation called Ochsenauge (blue link, but we don’t have this sense) or Ochsenäuglein.
- Live-Schalte f (“live feed”)
- Löschblattbögen m pl – blotter sheets?
- Löweneckerchen - dialectal term for lark?
- Luftrüssel-Tröte: apparently party horn, maybe regional
- Lüst -- surname, and minor planet named after bearer of the surname
- Lütt un Lütt: a kind of drink; see German WP
- Lymphgefässsystem
- Lwd. f: abbreviation of Leinwand
MEdit
- mach einen langen Hals? keep one's eyes peeled
- Mädken
- Maggikraut = lovage (Liebstöckel): possibly informal: from similarity to Maggi brand soup or stock cubes??
- Männgen this is a noun.
- Manschgerl n – Bavarian diminutive of Mensch? Longtrend (talk)
- Markgenossenschaft
- Marktrecht: medieval right to hold a market; see Wikipedia
- Marterl: (roadside) "column" shrine; also mentioned in Wikipedia
- Martinshorn: see Martinshorn (though the English may not be very attestable)
- Meggi: slang for McDonald's restaurant?
- Menschenläuse: cooties! (also apparently body lice)
- Merkwelt f – strange world?
- messern: from Messer, to attack with a knife - attested (WT:CFI)?
- Methodenstreit
- Metzelsuppe
- Michaja
- Mie-Streuung f
- minderbelastete (SoP? not sure): "less responsible", a category of war criminal after WW2
- inflected form of minderbelastet, or Minderbelasteter m/Minderbelastete m, from minder and belastet, single word
- mit den Hühnern aufstehen: rise with the lark / get up with the chickens
- Mitteldestillat, Mittelöl: terms related to beer?
- Möbelmalerei f – furniture painting?
- Montagsgerät n, lit. "Monday device": one that functions poorly, as if built on a Monday when workers are disgruntled.
- die Motten kriegen: apparently an idiom for being very astonished
NEdit
- Nachrichtenkennzeichnung f
- Natschalnik
- Nazaräa
- Neidgesellschaft
- Neuroide
- nichtlautgesetzlich
- Nipster: a Neo-Nazi hipster; see Nipster
- Normdatei f and Normdaten pl
- Novator
- Nowitschok n (“Novichok”)
- Nudel – (add sense and/or new etymology) potato, Szczecin, probably obsolete, given that all/nearly all Germans were expelled from the city. See w:de:Kartoffel#Regionale_Namen.
- Nüssli n – Swiss dialect, dim. of Nuss
OEdit
- Oberteufel m – Demon King
- oha, oho: interjections
- ökotrophologisch, Ökotrophologie f: compare w:de:Ökotrophologie
- orakeln (“to prophesy”)
- Ostaltmark f | the Eastern part of the Altmark region in East Germany --MaEr (talk) 19:21, 20 January 2013 (UTC)
- Osterfeuerräder n pl
- Ostjuden m pl
- Öxit: like Brexit but for Austria
PEdit
- Pädagogium, a type of school
- pah! interjection, possibly same as English
- Pantoffelregiment, Pantoffel-Regiment; old (archaic/obsolete?) word related to dominant women and henpecked men.
- Passivhaus
- paurisch
- Pawirpen (from Low Prussian dialect) → plural form of Pawirp, an alternative form of Powirp
- from Pferd: there is a phrase like mit ihm kann man Pferde stehlen; what is it?
- Piz This might be a Swiss-German term referring to a mountain top, e.g. w:de:Piz Buin. It stems from the Romansh word 'piz' for 'peak'. --91.61.108.148 02:10, 7 December 2013 (UTC)
- Does anyone know: Is this Alemannic, or a German term used regionally in Switzerland, or both? And can someone say "Endlich seh ich den Piz!" Or is it only used in geographical names? – Gormflaith (talk) 16:15, 10 March 2018 (UTC)
- duden.de has it as Piz and in placenames Piz Palü, Piz Buin, Piz Bernina. The entry Piz has "Bergspitze (meist als Teil von Bergnamen, z. B. Piz Palü)", i.e. "mountain peak (mostly as part of mountain names, e.g. [example])". This would mean that the term is also non-Alemannic NHG and does sometimes occur outside of fixed place names. However, in a short google book search, I only saw Piz in place names. As for a start, how about a NHG entry Piz with a sense like "# {{lb|de|in place names}} mountain peak, peak of mountain" and with related terms like Piz Palü? If Piz is attested outside of place names, the label could be adjusted to "mostly in place names".
- Does anyone know: Is this Alemannic, or a German term used regionally in Switzerland, or both? And can someone say "Endlich seh ich den Piz!" Or is it only used in geographical names? – Gormflaith (talk) 16:15, 10 March 2018 (UTC)
- Plenken: "typographical term for the insertion of inappropriate spaces before a punctuation mark"; and Klempen, same thing but after the punctuation mark.
- Prickler m: prickles?, some kind of
pricklyfizzy? drink (probably mix of beer or wine and lemonade)- There is a German verb prickeln. Prickler is also a surname in Germany. Perhaps, you should add some context just to clarify the meaning of 'Prickler'.
- Polenaktion f Roundup of people in Poland
- Pommesgabel or Pommespicker = sign of the horns (according to Wikipedia)
- Poststelle f (“mail room, post office”)
- Powerhalse: sth in windsurfing
- pups? Pups? apparently it's a fart sound
- Prosubstantiv n
QEdit
- Querx, pl. Querxe = dwarf
- What about other forms? Quargmannel, Quargmännel, Quargmännlein, Querke, Querge, Quergel, Querxel; Quarge (from here)
REdit
- ℛℳ (RM) = Reichsmark, [Term?] (Rpf, different from ℛ₰) = Reichspfennig
- R-Wert m (“R number”)
- Rabulismus m: w:de:Rabulistik
- Raff: like going super fast, right? (I don't think so. To me it means up-take, gathering)
- Ramscheln (see Wikipedia and Ramsch)
- Realitätsabbildung f: Realität + Abbildung
- rechtseindeutig
- rechtsvollständig
- Registrierzentrum n (“registration centre”)
- Reichspfennigmeister
- Reihn m shortened form of Reigen (see w:de:Reigen). Used in Goethe's poem "Erlkönig".
- Rekordzahlen f pl (“record numbers, record figures”)
- Remittendentisch m table in bookstores with books at reduced prices
- Reservearznei f (“reserve medication”)
- resümieren ≈ summarize
- Rettungsboje = rescue buoy (distinct from a life buoy); see also Rettungsboje (Wehrmacht) from WW2
- Riege - blue link but missing definition: "Riege, the German name for the Rīdzene, a tributary of the Daugava river."
- We don't even have an English entry for this river, and it's not mentioned on Wikipedia. pass for now. – Jberkel 12:49, 1 August 2021 (UTC)
- Ringelpiez, Ringelpietz = type of social gathering with dancing; see de.wikipedia
- Röckchen = snowflake, in Silesian dialect?
- de:w:Schneeflöckchen, Weißröckchen: "Weißröckchen, ein schlesisches Synonym für Schneeflocke". Whether this is correct and attestable and also a meaning of just Röckchen is another thing.
- Roggenstein: "a kind of oolite in which the grains are cemented by argillaceous matter"
- Rotpunkt - see etymology for redpoint, a rock climbing term. - TheDaveRoss 13:11, 29 November 2019 (UTC)
- Rücktreibarkeit - Die Eigenschaft eines Antriebsstranges, die eine Bewegung durch einen Menschen auch im stromlosen Zustand ermöglicht, bezeichnet man als Rücktreibbarkeit. Der Antrieb hemmt sich dabei nicht selbst.
- Rüde f (Adalbert Kuhn: "eine große schwarze Rüde") – female big dog? Is it common enough?
- Adalbert Kuhn (1859) Sagen, Gebräuche und Märchen aus Westfalen, F. A. Brockhaus, page 59
- I think this refers to a strong, aggressive dog here, perhaps with regional variation regarding the gender. Or some mythological creature? It's found in a collection of folk tales. – Jberkel 17:18, 17 November 2020 (UTC)
- Rumfort-Pfanne - a dish
SEdit
- Salniter – synonym of Salpeter [cp. Adelung], or different from it [like Salpeter being ungeläutert und Salniter being geläutert; cp. Leonhart Thurneisser, 1583], or both depending on definition/author?
- Sämerei
- Sängerbund m: singers' union; association of singers or singing clubs.
- sassisch
- Sauzahn, literally "sow tooth"; part of a hoe? See Hoe (tool). Not same as sawtooth!
- Schacherei f
- Schafkopf, Schaffkopf, Schafkopfen: a card game; see Wikipedia
- Schaftstiefelgrotesk
- Schaller: kettle hat?
- Yes.
- Schäumchen n
- Scheinsicherheit f - "Pseudo-safety," or a false sense of security.
- schlackenlos – slagless
- Schlachteplatte, Schlachtplatte, Schlachtschüssel, Metzgete: see Schlachteplatte.
- Schlagball: a game; see Schlagball
- Schlangeneidechse f: lizard of genus Tetradactylus
- Schlauraffenland: probably obsolete form of Schlaraffenland
- schlenzrig: dialectal for matschig/schlabberig/sabschig/..? Appears in a couple of cookbooks on books.google
- Schmankerl
- Schraubthaler
- schreib dir das hinter die Ohren
- Schuhplatten | should be Schuhplatteln (“the act of dancing the Schuhplattler”) or Schuhplattler, see w:Schuhplattler --MaEr (talk) 19:41, 20 January 2013 (UTC)
- Schulgipfel m (“school summit”)
- Schunkeln – dance style?
- Schwabbelbacke f
- Schwadrone f - alt form of Schwadron f?
- Schwebung
- Schwefelsee, Schwefelgrube f: possibly meaning solfatara?
- Sehfeld n (“field of view”)
- sehr geehrter – means 'dear' but could do with literal translation and usage details.
- Seidenspinner
- Seilchenspringen n
- Selbstbeschäftigung – in the sense of 'being obsessed with one's own issues' (as here: [24]), and other sense googling suggest: 'self-employment', 'children keeping themselves busy'
- Senke f
- valley, dip
- (geography) depression – see w:de:Senke (Geowissenschaften)
- (mathematics und physics) see w:de:Quelle und Senke
- (graph theory) see w:de:Grad_(Graphentheorie)
- Sibirienzulage
- Silesian personal and possessive pronouns. They also need an explanation of the forms: Are some forms in spelling similar to non-dialectal High German (e.g. Dir/Dich) even if it sounds differently, or do some forms belong to different sub-dialects (e.g. Dich vs. Dihch (Diech))? Are some forms clitic or weak (e.g. De), or are some used for emphasis (e.g. Dihch)?
- Karl von Holtei:
- 1st ps. sg.: ich/ihch, dat. mir/mer, acc. mich/mihch; mei' (also mein in "mein Got'", dat. meinem, acc. meinen; m.) / / mei' (dat. meinem, also mei'm, n.)
- 2nd ps. sg.: Du/De [also D'-/D'?], Dir/Der, Dich/Dihch; (Dein, dat. Deinem, acc. Deinen, m.) / Deine (f., dat. Deiner) / Dei' (n., dat. Deinem) / Deine (pl., dat. Deinen)
- Robert Rößler:
- Max Heinzel:
- Karl von Holtei:
- sich keine Verzierung abbrechen - and related idioms
- Sinfonietta (“sinfonietta”) – seemingly coined from Italian roots by Joachim Raff in 1874; perhaps whence the English sinfonietta (German term first attested in 1874, English in 1881, and Italian in 1884; French symphoniette first attested in 1872)
- Sklavenmoral (“slave morality”); opposed to Herrenmoral
- Sondergotter
- Spartakiade
- Spatensoldat m (s. Bausoldat)
- Speciesthaler / Speciestaler / Speziestaler: a silver coin; see Speciesthaler
- Speisenweihe, Speisensegnung — apparently the Austrian/German equivalent to Polish święconka
- spezifisches Epitheton n (“specific epithet”)
- Spießerei f gunfight, shooting → no, it's not "gunfight" or "shooting" (that would be "Schießerei"). Spießerei means Philistinism
- Spießertum n Philistinism
- spoliieren (veraltet) equiv. to spoil, from Latin spoliare - Duden Universalwörterbuch 2006.
- According to duden.de it's "veraltet, noch landschaftlich", thus not (just) "veraltet"
- Sportrechtshandel f (“the buying and selling of sports rights”)
- sprachlehrig (“grammatical”): Sprachlehre (“grammar”) + -ig
- Sprechstundenhilfe f ≈ Arzthelferin
- Springwurzel
- Spritzung squirting
- Ssabier (alt form of Sabier, Sabäer = Sabian, maybe having another alt form Zabier?)
- Staatsroman m – see w:de:Staatsroman. "For example, the organizationally oriented Staatsroman of eighteenth-century Germany which plotted out the perfect state was no longer a useful sort of text at a time when the structures of domination were firmly set in place." (Tom Moylan, Demand the Impossible: Science Fiction and the Utopian Imagination [Methuen, 1986], pp. 5–6.)
- Stadtschnellbahn f
- Stammbaumtheorie f: linguistic theory that arranges languages into a sort of family tree
- Stammtischsätze – ? maybe Stammtischgespräch?
- Stammtisch + Sätze (plural of Satz m)
- Stellplatzverordnung
- Stereo
- streitschlichtend, Streitschlichtung
- Stock im Arsch = stick up one's ass
- Strohbass = vocal fry?
- Streif (“wisp”), as in Nebelstreif or in Silberstreif
- striezen (Verb)
- Stumpf und Stiel - mainly used in etwas mit Stumpf und Stiel ausrotten, but appears in other contexts
- Stutenkerl: a kind of festive pastry; see WP
- Südwestfunk m – proper noun, name of a radio/tv station (south-west + Funk) It no longer exists. It has merged with Süddeutscher Rundfunk to form Südwestrundfunk.
- WT:CFI#Names - Does it pass?
- super- Prefix meaning very (as in superkurz and supertoll, for example). Mainly colloquial, I think. Some more examples: superlaut, supersauber, supergeil, supermegapeinlich.
- Swingheinis "swing kids"? young swing music subculture during Nazism
- See also Swingjugend – Jberkel 03:21, 10 November 2021 (UTC)
- ßich (alt form of ſich) - Zipser German. Attestable (e.g. in the works of w:de:Claus Stephani or w:de:Anton-Joseph Ilk, of which google only gives some snippets not revealing whether it's complete Zipser text or something else)?
- Schnate (“wound, border”) - see Old Norse naddr
- Schnau - see Serbo-Croatian шну
- stopeln (“to be stiff”) - see German stolpern
TEdit
- tach a greeting according to Deutsche Welle.
- from Tag
- Tathandlung: used by Fichte related to Handlung and possibly Tat or Tatsache. It means roughly an action that is simultaneous the product of that action. Used specifically to the formation of self-consciousness.
- Telemediengesetz n: some sort of telecommunications law?
- tempieren - from Latin "tempus"
- Thun - listed at tuna as a translation
- Tiefsein
- tief + sein, substantivised (best related duden.de result)
- Tingeltangel m or n
- Tischteppich m: best translation I've come up with yet is "area rug"; other ideas welcome
- Todesverkundigen (“annunciation of death”)
- Maybe typo for the plural Todesverkündigungen of Todesverkündigung f, or unlikely a rare substantivisation Todesverkündigen n of (Tod + verkündigen)? Also unlikely, but related: Todesverkündiger m.
- Top Seller – from the film Er ist wieder da.
- Train (from train)
- Trainpferd n, Trainsoldat m
- Tricesimation (“tricesimation”) – ultimately from the Latin trīcēsimus (“thirtieth”); whence Tricesimationskasse and the English tricesimation
- tropfbar, tropfbarflüssig
UEdit
- Übergabeeinschreiben or Übergabe-Einschreiben
- überreissen - "Austrian slang for verstehen, to understand"[25]
- This would also be the Swiss spelling of überreißen, which (according to DWDS) is a term in tennis and table tennis.
- Überschwupper
- überzerren
- Um und Auf: 1886, Rudolf Steiner, Grundlinien einer Erkenntnistheorie der goetheschen Weltanschauung, p.58f: Man hat ja das ganze Um und Auf des Erkennens schon mit der letzteren gegeben. See also: de:um.
- unbetitelt (“untitled”)
- Unkraut vergeht nicht: proverb?
- unter der Fuchtel stehen to be under the control of another person. Originally this term meant the situation of a soldier who was subject to physical punishment (The "Fuchtel" was a broad sword which was used to inflict such a punishment by beating an offending soldier with the broad side).
- unter der Knute stehen to suffer under an oppressive regime
- unter dem Pantoffel stehen to be henpecked
- Untermiete
- Untermieter
- Unteroffiziersdienstgrad: "non-commissioned officer rank" (military). See also German Wikipedia - Katgorie:Unteroffiziersdienstgrad
- Urbewusstsein = original consciousness (in Husserlian phenomenology)
- Urdummheit
- Urhund
- Urkund (also urkund as in [26], [27]?) – as in "Urkund dessen", "zu Urkund dessen", "in Urkund dessen"
- Urschöpfung f
- U-Stein m – some kind of concrete or building material H. (talk) 09:46, 15 April 2009 (UTC) | a concrete block in the shape of the letter U. See google images
VEdit
- Vehmgericht n
- Verdingkind n: see Verdingkinder
- Verhackert: a kind of bacon spread; see [28]
- verkitschen (“to sell cheap”)
- verkoksen - "waste on coke/drugs"?
- verkrumpelt
- vernagelt closed by using nails, colloquially used figuratively meaning "close-minded"
- verorten - to locate
- verstandesmäßig
- vertrösten
- Vervielfältigungsmedium n, medium used to copy
- Verwandtschaftseinheiten
- Verweich m - Grimm
- Verweisungszusammenhang m
- Vielgeschlechtlichkeit
- Villa, in the GDR this was reportedly used for a mansion of a communist bigwig specifically
- visieren (“to sign off on, to take aim at”)
- vom Zaun brechen/über den Zaun brechen: to start (a quarrel)
- von ohnfürdenklichen (Jahren/Zeiten) - -sche
- Literally translated, "ohnfürdenklich" means "without thinkable". The term is obsolete now. unerdenklich is synonymous and used these days: "seit unerdenklichen Zeiten".
- Another form of unfürdenklich, unvordenklich (see also undenklich), and superfically it's from ohne or un-, vor or für, denken and -lich.
- Literally translated, "ohnfürdenklich" means "without thinkable". The term is obsolete now. unerdenklich is synonymous and used these days: "seit unerdenklichen Zeiten".
- vordringlich
- Vorstellungsverlauf m = "presentational course"?
- vorstreichen
WEdit
- Wasserschläuch – synonym of Schlauch (“waterskin”)?
- Wasserschläuche, plural of Wasserschlauch m?
- wegfetzen
- Wehrbauer
- Weihnachtsgurke = Christmas pickle
- Weihnukka = Chrismukkah
- Weltinnenraum m
- Weltgeistlicher m – world priest? a priest of the world spirit
- wennst
- Wertantinomie f contradiction of values
- Wettanbieter m
- Wetterspaß m (“enjoyment of the prevailing weather conditions”)
- wie eine Primel eingehen = be shy, introverted, a wallflower?
- Windkessel
- Windtorte: type of cake; see Spanische Windtorte
- Wildschutzgebiet: wildlife conservation area?
- Wollwurst: type of sausage made from veal and pork
X, YEdit
ZEdit
- Zäuerli, a form a yodeling found in Appenzellerland.
- zahnlippig, linguistics, Zahn + Lippe + -ig ~ dentolabial (not necessary with the upper/lower distinction as in the entries dentolabial & labiodental)
- Zapfeln
- zartherb
- Zember
- Zicke Zacke Hühnerkacke: not sure: a saying from the DDR film Kai aus dem Kiste? (most Google hits are for a board game)
- Zuchtwarte – an animal husbandry term (?) for "supervisor of breeding"
- Zug um Zug - "move by move"?
- zugleiten
- Zugtierlast
- Zuris (from Low Prussian dialect)
- zurücklaufen This is in the Goethe-Institut’s A2 vocabulary list.
- Zuschneider – some type of tailor or pattern cutter
- Zwangsfernsehen n: e.g. in [29], [30]
- Zweckentfremdungsverbotsverordnung f – change of use prohibition ordinance (regulation to prevent unauthorized change of use of residential property). See Leipzig Corpus, taz.de 24 April 2022
- zwölfe
- Zwölfender
UnsureEdit
- "Damit ist kein Blumentopf zu gewinnen": please create an appropriate entry for this idiom: might be "nothing to write home about".
- "das ist unser Mann! der hört doch das Gras wachsen auf der Rennbahn!": entry required for the idiom das Gras wachsen hören = hear the grass grow
- "ach du grüne Neune!" (green nine: something like oh dear?!)
- There is a German phrase meaning "hit the chicken", meaning "go to bed" (like hit the sack): I suppose because a pillow may be stuffed with chicken feathers. What is it?
- There's in die Federn, in den Federn and aus den Federn [+ verb] meaning literally “into the feathers, in the feathers, out of the feathers” as in Ab in die Federn! (lit. “off, into the feathers!”) “hit the chicken!”, in den Federn liegen (lit. “lay in the feathers”) “be, lay in bed”, früh aus den Federn müssen (lit. “to must [get] out of the feathers early”) “to have to get up early”, Raus aus den Federn! (lit. “get out of the feathers!”) “rise and shine!” — Caligari ƆɐƀïиϠႵ 03:48, 26 November 2019 (UTC)