Wiktionary:Translation requests/archive/2012-01

This is an archive page that has been kept for historical purposes. The conversations on this page are no longer live.

January 2012

English to Farsi - alphabet and pronounciation ASAP

I'm hoping to have "this too shall pass" translated into English, as well as the Farsi alphabet. I'm hoping to have it tattooed on me, so I want to know how to pronounce it, as well as be certain it's the correct translation. I've done some research and come up with a couple of different results. Therefore, a breakdown of what the characters represent would be much appreciated. Thanks so much!

این نیز بگذرد (in niz begozarad) (literally, this also passes) —Stephen (Talk) 13:19, 1 January 2012 (UTC)[reply]

English to Scottish Gaelic Translation

What would "Back of beyond" be translated to in Scottish Gaelic? Thank you!

My Father's Daughter

My Father's Daughter

Into what language? Mglovesfun (talk) 11:05, 1 January 2012 (UTC)[reply]

english to latin

eventhough i love there is nothing i can do,i have accepted this my love your my dream that wont come true.

Quamquam ego diligebam, tamen nihil possum facere. Hoc accepi, carissima ... tu mihi somnium es, numquam rem. (This is assuming that you are speaking to a woman. If to a man, then change carissima to carissime.) —Stephen (Talk) 13:34, 1 January 2012 (UTC)[reply]

English to Latin translation

Availability, as in my availability to volunteer is from July 1 to 8th.

You would have to use a different construction with praesto, paratus, or paro. For example:
Paratus sum opem mense iulio, a die 1 usque ad diem 8.
Adiuvare praesto sum ​​in mense iulii ... etc. —Stephen (Talk) 18:05, 1 January 2012 (UTC)[reply]

phrase in aramaic

How do you say 'every hardship makes you stronger' in Aramaic?

aramaic deus ex macchina

How do you say deus ex macchina or divine intervention in Aramaic?

english to ojibway

live love laugh

can you please translate the above english phrase to ojibway

thank you

mino-bimaadizig, zaagi’iweg, ginagaapig. —Stephen (Talk) 17:43, 2 January 2012 (UTC)[reply]

translation

please translate WWJD to Cherokee. Thank you (wado)

ᏥᏌ ᏯᏓᎢᏗᏏ ᎿᏛᎦ ᎦᏙᎤᏍᏗ (Tsisa yadaidisi hnadvga gadousdi) (probably not exactly right...doublecheck it) —Stephen (Talk) 18:01, 2 January 2012 (UTC)[reply]

english into latin

Im going to miss the relationship we had, and im going miss being able to talk to you whenever i want. Thank you and goodbye.

Desiderabo amicitiam quam habebamus, et desiderabo loqui tecum quoties libet. Gratias tibi et vale. —Stephen (Talk) 21:35, 2 January 2012 (UTC)[reply]

English to latin please

Hello all,

I've wanted a tattoo for a long time, I want to get two different "quotes" and I'd like for them to be correct and close as possible:

" she who must be loved " " do what you want, just don't step on my toes "

Thank you in advanced for you time.

These are difficult to translate into any other language. This is the best I can do. Get a second opinion.
haec amanda
fac quod vis, ut me non conculcabis. —Stephen (Talk) 22:57, 2 January 2012 (UTC)[reply]

English to Arabic

I think the most worse is saying nothing and wish you had

أعتقد أن أسوأ شيء هو ان نقول شيئا، ثم تمنى ان كنت قد تكلمت —Stephen (Talk) 23:27, 2 January 2012 (UTC)[reply]

translation of Latin to English

There is a plaque in Wells Cathedral with the title 'adducentur regi virgines : alleluia' I have searched the web and came up with the result 'Assumption of the Blessed Virgin Mary'

The plaque shows the Crucifiction and so I am not sure that the above translation is correct.

Can anybody help please?

Shall virgins be brought to the king: hallelujah! —Stephen (Talk) 23:04, 2 January 2012 (UTC)[reply]

Gaelic translation

Can anyone translate the names ethan, ciennah and ayla into gaelic? I would like these for a tattoo thanks

Ethan is a Hebrew name and I’ve never heard of the other two. I don’t know any way to translate them into Gaelic. You could say something like "tá Ethan ainm dom" (Ethan is my name) or "is maith liom Ethan" (I like Ethan). —Stephen (Talk) 09:40, 4 January 2012 (UTC)[reply]

English to Khmer please

Hello,

Can anyone help me please translating this phrase from a E. E. Cummings poem from English to Khmer?

I carry your heart.

Thank you so much, Ana

ខ្ញុំបីចិត្តសង្សារ (knyom bəy chət sɑngsaa) (you should get a second opinion) —Stephen (Talk) 09:30, 4 January 2012 (UTC)[reply]

Ritus

Origin Ritu is a season in the Hindu calendar and there are six ritus or Indian seasons. The word is derived from the Vedic Sanskrit word Ruru a fixed or appointed time especially the proper time for sacrifice(yajna) or rituall in vedic religion. This in turn comes from the word Ritu as used in vedic Sanskrit literally means the “order or course of things” In Sanskrit Vasanta means spring and Panchami is the fifth day of the fortnight of waxing moon(Shukla Paksha) in the Hindu month of Magh, January- February of English calendar.

In Ferozepur(Punjab, India) Vasant is celebrated as most auspicious festival than any other. People from all over India gathered here to feel the purity of this spring season. Vasant Panchami has its own joy and pleasure. Every year Kite festival is celcebrated in many states of India. But the border city(Ferozepur) marks the occasion on huge level of its seasonal significance.

Basant Ritu: This season is commonly known as spring season in common language. In this season, breeze flows from south to north direction. Sun is not having intense heat. Hence sun appears in reddish colour. New leaves originate from trees. Old bark of trees gets replaced by new one. Environment is clear and non dusty. Flowers blossom on trees and there is fragrance in environment. In this ritu, shlesham (mucous) which had got accumulated in winter season melts off due to initiation of increase in temperature. According to modern day calendar it falls in the season of March and April.

Grishma Ritu: This season in commonly known as summer season. In Indian calendar it is Jyestha- ashadha. Sun is hot and penetrating, sun heat is maximum, environment is hot and sky remains clear.Win is in direct North West direction. Air is dry, light, hot, unpleasant day. Moonlight is pleasant. Atmosphere is bright and hot. Land becomes hot and dry especially during day time. Water becomes hot and light very little water in rivers. Ritu is a Division of the year reflecting the change of seasons. The concept of ritu occurs in Rigveda also, where only three ritus are, mentioned. Hemant ritu comes after winterI.e in January till mid march. With the extreme cold, hail and snow of winter left behind hemant ritu represents the spring of India. A variety of new blooming flowers in the clear morning sun welcome us to a symphony of colours.

Varsha, Shishira corresponds to winter season in India i.e around December and January. This is the time when colour of leaves change. This change is captured here in the leaf which is at one time green, then red followed by light brown and finally brown. Toward the end of the shishir season flowers begin to bloom.

Ritus English to Sanskrit please

Origin Ritu is a season in the Hindu calendar and there are six ritus or Indian seasons. The word is derived from the Vedic Sanskrit word Ruru a fixed or appointed time especially the proper time for sacrifice(yajna) or rituall in vedic religion. This in turn comes from the word Ritu as used in vedic Sanskrit literally means the “order or course of things” In Sanskrit Vasanta means spring and Panchami is the fifth day of the fortnight of waxing moon(Shukla Paksha) in the Hindu month of Magh, January- February of English calendar.

In Ferozepur(Punjab, India) Vasant is celebrated as most auspicious festival than any other. People from all over India gathered here to feel the purity of this spring season. Vasant Panchami has its own joy and pleasure. Every year Kite festival is celcebrated in many states of India. But the border city(Ferozepur) marks the occasion on huge level of its seasonal significance.

Basant Ritu: This season is commonly known as spring season in common language. In this season, breeze flows from south to north direction. Sun is not having intense heat. Hence sun appears in reddish colour. New leaves originate from trees. Old bark of trees gets replaced by new one. Environment is clear and non dusty. Flowers blossom on trees and there is fragrance in environment. In this ritu, shlesham (mucous) which had got accumulated in winter season melts off due to initiation of increase in temperature. According to modern day calendar it falls in the season of March and April.

Grishma Ritu: This season in commonly known as summer season. In Indian calendar it is Jyestha- ashadha. Sun is hot and penetrating, sun heat is maximum, environment is hot and sky remains clear.Win is in direct North West direction. Air is dry, light, hot, unpleasant day. Moonlight is pleasant. Atmosphere is bright and hot. Land becomes hot and dry especially during day time. Water becomes hot and light very little water in rivers. Ritu is a Division of the year reflecting the change of seasons. The concept of ritu occurs in Rigveda also, where only three ritus are, mentioned. Hemant ritu comes after winterI.e in January till mid march. With the extreme cold, hail and snow of winter left behind hemant ritu represents the spring of India. A variety of new blooming flowers in the clear morning sun welcome us to a symphony of colours.

Varsha, Shishira corresponds to winter season in India i.e around December and January. This is the time when colour of leaves change. This change is captured here in the leaf which is at one time green, then red followed by light brown and finally brown. Toward the end of the shishir season flowers begin to bloom.

English to Bengali

Retirement a time to enjoy all the things you never had time to do when you worked. • There is no point to count the years. They are not important. Important are the things you did, things we shall never forget. This day you are remembered like that.

রিটায়ারমেন্ট একটা সময় সব জিনিস যে আপনি ছিল যখন আপনি কাজ করবেন সময় কখনও ভোগ.
• এটা বৎসর গণনা করা হয় প্রয়োজন নেই. তারা গুরুত্বপূর্ণ নয়. আপনার ক্রিয়াকাণ্ড হয় যে গুরুত্বপূর্ণ, তা কি আমরা কখনও ভুলে হইবে. এটা কিভাবে আমরা এই দিনে আপনি মনে হইবে. —Stephen (Talk) 09:00, 4 January 2012 (UTC)[reply]

PLEASE HELP TRANSLATE

GRACE FILLED EYES DESTROYED THE KARMA OF MANY LIVES-TRANSLATE TO URDU POETRY

فضل سے مکمل آنکھیں، اتنی ساری زندگی، ان کی کرما کو تباہ کر دیا ہے (probably not very good) —Stephen (Talk) 11:59, 4 January 2012 (UTC)[reply]

Kannada

please convert this into kannada::

i will miss u the most

Template:Knda (nānu bahaḷa ēkāṅgiyāda nīvu yāvudē) —Stephen (Talk) 11:59, 4 January 2012 (UTC)[reply]

What is 'EXPRESSIONISM' in Sanskrit translated as ? Thanks

Expressionism did not exist when Sanskrit was still spoken. In Hindi, it is अभिव्यंजनावाद (abhivyan̄janāvāda). —Stephen (Talk) 06:56, 5 January 2012 (UTC)[reply]

Gujarati to English

I am looking for a tool to translate from Gujarati language to English Language (U.K.)

traduction de francais en khmer

Petit Ange Gardien Je me confi à toi. Aide-moi,, Dirige-moi, Protège-moi

L’Ange Gardien est une idée qui appartient au christianisme. Je ne sais pas comment le traduire pour un public bouddhiste. Mais « aide-moi, dirige-moi, protège-moi », c’est:
ជួយខ្ញុំ ណែនាំំខ្ញុំ គាំពារខ្ញុំ (cuə yɔɔ knyom, nae noam knyom, koam pie knyom) —Stephen (Talk) 10:48, 5 January 2012 (UTC)[reply]

Latin &/o Italian

"be the change you wish to see in the world" in Latin &/o italian... please specify!

Italian: Sii il cambiamento che volete vedere nel mondo.
Latin: Ipse es mutatio quae tu vis in mundo. —Stephen (Talk) 09:56, 6 January 2012 (UTC)[reply]

translation

how to translate grade honors program into portuguese (Brazil)

I don’t know exactly what a grade honors program is, so this is my best guess:
programa de honra ao mérito para os anos escolares. —Stephen (Talk) 12:26, 6 January 2012 (UTC)[reply]

Concentrate on what you have, not what you don't have

English to Irish Gaelic

I Have and I Will

Rinne mé agus beidh mé. —Stephen (Talk) 11:54, 7 January 2012 (UTC)[reply]

From English to Latin

Please could you translate the following phrase from English into Latin:-

What the heart has once known shall never be forgotten

I don't know Latin very well but it may be something like this, please check it: Numquam oblītum erit quod cognōvit cor. (or maybe with sēnsit instead of cognōvit?) —CodeCat 20:42, 6 January 2012 (UTC)[reply]

translation of "Family" and "forever strong in Aramaic"

i am looking for the translations of the words "Family" and "forever Strong" in old aramiac. Thanks

spanish to english

I hope its a long friendship

Espero que sea una larga amistad. —Stephen (Talk) 11:46, 7 January 2012 (UTC)[reply]

English To Old English

May my ancestors watch over me

I'm not sure but how is this? Mæġe mīne ealdras ofer wacian/wæċċan. Both words mean more or less the same. —CodeCat 00:34, 7 January 2012 (UTC)[reply]

english to scottish gaelic

Phrase "soul land"

Nead Sanscrit Translate please

the words i want in sancrit are:

ART = कला
LIFE = जीवन
DEATH = मृत्यु
VISION = दृष्टि
SOUL = अतस
HAPPINESS = आनन्द
GOD = देव
HUMAN = मानवीय
PEACE = संधि
CYCLE = चक्र
WAR = समर
5 SENSES = pancha karmendriya
FIGHT = आजि
POVERTY = दारिद्र्य
WEALTH = कोशजात —Stephen (Talk) 11:45, 7 January 2012 (UTC)[reply]

English to sancrit

I'd like to translate the name Espen from english to sancrit.. Can anyone help? :)

Thanks,

Alex

I have never seen that name, but I guess it would be:
एस्पेन् —Stephen (Talk) 11:18, 7 January 2012 (UTC)[reply]

English to latin

Is it possible to translate the phrase "from the deepest within" to latin? Anyone? :)

Thanks guys, Sander

I guess it would be:
ex intimis intus —Stephen (Talk) 11:12, 7 January 2012 (UTC)[reply]

Translate Hawaiian to English

He nohu kou I ku'u wa'a Should be "He nono kou i ku'u wa'a" = You have a place/seat in my canoe.


I think there is something wrong with the sentence. At least misspelled. All I can make out is "a scorpionfish (something) to my canoe". —Stephen (Talk) 11:09, 7 January 2012 (UTC)[reply]

Look at the beautiful sky

IPA of Ella May

Ella May Magat

Jamaine

Ella May would be: /ˈɛl.ə ˈmeɪ/. However, names vary a great deal in their pronunciation, and so I cannot guess at Magat without ever having heard it before, or knowing which language it derives from, or in which culture it is to be used. --EncycloPetey 03:51, 8 January 2012 (UTC)[reply]

Please translate from English to Scots Gaelic (please not Irish Gaelic)

Celebrating the culture and heritage of Scotland.

Please translate from english to latin

'to err is human but it takes a big person to say they're sorry' I know the first part is errare humanum est...

Thanks

I'll always be yours

Errare humanum est, sed aliquis magnus quaeret veniam. —Stephen (Talk) 17:14, 9 January 2012 (UTC)[reply]

English to latin

Have you tried turning it off and on again? (In the context of rebooting a computer.)

I have founda suitable one: ERRARE HUMANUM EST SED SUSCIPIT MAGNA PAENITET PERSONAE Is this correct grammar wise?

I don’t think so. It says, "to err is human but acknowledges her great it causes regret of a person". —Stephen (Talk) 16:27, 9 January 2012 (UTC)[reply]

english to Spanish

How do u say God and family equals forever happiness

Dios y la familia significan la felicidad para siempre. —Stephen (Talk) 16:05, 9 January 2012 (UTC)[reply]

PLEASE BRING YOUR BENEFIT LETTER WITH YOU — This comment was unsigned.

Favor de traer su carta de beneficios cuando viene usted. —Stephen (Talk) 13:11, 27 January 2012 (UTC)[reply]

Translation in to Tibetan Script for Tattoo

Hi!

Could you please translate this phrase into Tibetan Script for a tattoo.

'A part of you has grown in me'


Thanks

latin translation

In love there is freedom

In amore libertas. —Angr 13:19, 9 January 2012 (UTC)[reply]

Arabic

How do you say 'Time forgets' in Arabic?

الوقت نسي —Stephen (Talk) 16:45, 9 January 2012 (UTC)[reply]

english to Arabic

That which nourishes me also kills me

ان الذي يغذي لي يقتل لي أيضًا —Stephen (Talk) 16:56, 9 January 2012 (UTC)[reply]

tatoo

Always Successful

Siempre con éxito —Stephen (Talk) 16:50, 9 January 2012 (UTC)[reply]

Please translate from English to Latin

"We Must Let Go To Live On"

Mittere oportet ut viveremus. —Stephen (Talk) 16:23, 10 January 2012 (UTC)[reply]

FROM ENGLISH TO ITALIAN

MY GIRL YOU ARE SO RIGHT, HOW DO YOU KNOW?

La mia ragazza, hai così ragione! Come fai a saperlo? —Stephen (Talk) 16:25, 10 January 2012 (UTC)[reply]

english to arabic

"nothing is true , everything is permitted" translated to arabic but have a comma seperating the statements translated

لا شيء واقع مطلق، بل كل ممكن (la shay waqe'un mutlaq, bal kullun mumkin) —Stephen (Talk) 16:32, 10 January 2012 (UTC)[reply]

English to Latin please

Can anyone translate " be happy " into Latin please?

sis felix. —Stephen (Talk) 16:34, 10 January 2012 (UTC)[reply]

Please translate It into Sanskrit

Diwali is a time for fun and revelry. During Diwali, India comes to a standstill except for family life and feasts. Diwali means decorating the house with tiny earthen lamps, wearing crisp new clothes, bursting firecrackers, meeting family and friends and of course enjoying the scrumptious sweets and savories prepared specially for this occasion. Fun, frolic, frenzied buying.

Sanskrit is an ancient dead language. Do you mean Hindi? —Stephen (Talk) 16:36, 10 January 2012 (UTC)[reply]

"I am not what I am" - English to Latin

I would like to ask for a translation from English to Latin for the phrase "I am not what I am" from Othello.

Thank you.

Non sum quod sum. —Stephen (Talk) 19:33, 10 January 2012 (UTC)[reply]

in filipino

there are times when you are even beautiful

May mga oras na kapag ikaw ay kahit na maganda. —Stephen (Talk) 04:48, 11 January 2012 (UTC)[reply]

Translating a phrase from English into written and phonetic Aramaic

Greetings: I need a phrase translated from English to written and phonetic Aramaic.

The phrase is "The Cat of God"

I've tried all of the online translations sites I can find with little success. If you can point me in the right direction, I would be grateful.

Thank you!

Michael J. Curtiss

ܫܘܢܪܐ ܕܐܠܗܐ (šūnārā’ d’Alāhā’) —Stephen (Talk) 05:12, 11 January 2012 (UTC)[reply]

die so that you may live in latin

Translate “die so that you may live” into latin

Morere, ut vivas. —Stephen (Talk) 05:17, 11 January 2012 (UTC)[reply]

translate in gujarati

u r looking very beautiful

તમે ખૂબ જ સુંદર દેખાય છે (tamē khūba ja sundara dēkhāya chē.) —Stephen (Talk) 10:08, 11 January 2012 (UTC)[reply]

English to Latin

"The pen is mightier than the sword" (Our entry the pen is mightier than the sword has some translations but not Latin. Thank you.) RJFJR 15:48, 11 January 2012 (UTC)[reply]

There are several possible translations, here are a few I found:
  • calamus gladio fortior
  • stilus potentior quam gladius
  • penna acrior quam gladius
CodeCat 21:47, 11 January 2012 (UTC)[reply]
The corresponding Latin proverb is Cedant arma togae, literally "Arms yield to the toga" (i.e. to discussion). —Angr 09:46, 12 January 2012 (UTC)[reply]

English to German

" I love you forever and ever mommy" -translate to German

Ich liebe dich auf immer und ewig, Mutti. —Angr 09:44, 12 January 2012 (UTC)[reply]

Please translate this to Sanskrit

The phrase "Love to dance". Can I get sanskrit translation of this phrase ??

अनुरक्ति नृत्यस्य (anurakti nṛtyasya) (doublecheck it) —Stephen (Talk) 16:52, 12 January 2012 (UTC)[reply]

English to Scottish Gaelic and Old Scots

Hi All,

I am hoping to get an accurate translation of my family motto into Scottish Gaelic and or Old Scots. If you could be of assistance I would be most grateful.

It is:

Sure and Steadfast

Thanks - Lynda

English to Latin

Can someone give me the following phrase, or something close:

"Where alone I would fail, with friends I succeed"

Thanks.

Difficult one. Doublecheck it.
Cum sim solus deficerem, tamen cum amicis succedo. —Stephen (Talk) 17:13, 12 January 2012 (UTC)[reply]

Translation from English to Irish Gaelic

I was hoping I could get someone to translate a phrase from English into Irish Gaelic.

The phrase is: "The cares of tomorrow can wait until this day is done."

So, if I could get that translated into Irish Gaelic, that would be absolutely wonderful! Thank you!

Is féidir leis na hábhair imní an lae amárach fanacht go dtí go bhfuil an lá seo déanta. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 10:13, 18 January 2012 (UTC)[reply]

English to Irish gaelic

Can you please translate this for me? "I choose happiness"

Toghaim sonas.Angr 09:43, 12 January 2012 (UTC)[reply]

Translate from English to Aramaic, Latin & Greek

Hi,

I want to get the Robert Frost Poem 'Fire & Ice' tattooed.

This may be a lot to ask, but I was hoping that someone could translate it into Aramaic, Latin and Greek for me?

The poem is;

"Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice".

Kind regards,

Gary.

Poems and songs do not translate very well between languages. What sounds great in English will sound terrible when translated into another language. It won’t rhyme, the meter will be completely off, the number of syllables and words will be different. Even so, nobody would attempt to translate a poem like that for free. It would cost quite a lot and the result would probably not be very nice. —Stephen (Talk) 17:21, 12 January 2012 (UTC)[reply]
How about something that is already written in Aramaic? As an example, here is the genealogy of Jesus from the Book of Matthew (Matthew 1:1-11):
ܟܬܒܐ ܕܝܠܝܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܗ ܕܐܒܪܗܡ ܀
ܐܒܪܗܡ ܐܘܠܕ ܠܐܝܤܚܩ ܐܝܤܚܩ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܀ ܝܗܘܕܐ ܐܘܠܕ ܠܦܪܨ ܘܠܙܪܚ ܡܢ ܬܡܪ ܦܪܨ ܐܘܠܕ ܠܚܨܪܘܢ ܚܨܪܘܢ ܐܘܠܕ ܠܐܪܡ ܀ ܐܪܡ ܐܘܠܕ ܠܥܡܝܢܕܒ ܥܡܝܢܕܒ ܐܘܠܕ ܠܢܚܫܘܢ ܢܚܫܘܢ ܐܘܠܕ ܠܤܠܡܘܢ ܀ ܤܠܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܒܥܙ ܡܢ ܪܚܒ ܒܥܙ ܐܘܠܕ ܠܥܘܒܝܕ ܡܢ ܪܥܘܬ ܥܘܒܝܕ ܐܘܠܕ ܠܐܝܫܝ ܀ ܐܝܫܝ ܐܘܠܕ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܐܘܠܕ ܠܫܠܝܡܘܢ ܡܢ ܐܢܬܬܗ ܕܐܘܪܝܐ ܀ ܫܠܝܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܪܚܒܥܡ ܪܚܒܥܡ ܐܘܠܕ ܠܐܒܝܐ ܐܒܝܐ ܐܘܠܕ ܠܐܤܐ ܀ ܐܤܐ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܫܦܛ ܝܗܘܫܦܛ ܐܘܠܕ ܠܝܘܪܡ ܝܘܪܡ ܐܘܠܕ ܠܥܘܙܝܐ ܀ ܥܘܙܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܬܡ ܝܘܬܡ ܐܘܠܕ ܠܐܚܙ ܐܚܙ ܐܘܠܕ ܠܚܙܩܝܐ ܀ ܚܙܩܝܐ ܐܘܠܕ ܠܡܢܫܐ ܡܢܫܐ ܐܘܠܕ ܠܐܡܘܢ ܐܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܝܘܫܝܐ ܀ ܝܘܫܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܟܢܝܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܒܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܀

Tibetan Translation

Hi, thanks for the sanskrit translation of the phrase "Love to Dance". Can I get translation of the same phrase "Love To Dance" in Tibetan script/language. Thank You.

um Kafi Cute ho But Yeh Tum ho Kya

Tum Kafi Cute ho But Yeh Tum ho Kya

तुम काफी क्यूट हो. बुत यह तुम हो क्या. —Stephen (Talk) 23:58, 12 January 2012 (UTC)[reply]

Please translate from English to Italian

"Only through love"

Solo attraverso l’amore. —Stephen (Talk) 23:53, 12 January 2012 (UTC)[reply]
No. Better is "solo per mezzo dell'amore". (deprecated template usage) attraverso refers to movement through something. SemperBlotto 11:36, 14 January 2012 (UTC)[reply]

Scot's Gaelic Translation

Could anyone translate the following into Scottish Gaelic please...

"here for a good time, not a long time"

Latin translation please? Simple sentence.

'If I were as your father wanted(wants) me to be, I would return to Rome with fortune.'

Someone that can translate this?

This looks like somebody’s homework. We don’t do your homework. —Stephen (Talk) 10:35, 14 January 2012 (UTC)[reply]

I'm surprised to have to say that the phrase is not at all 'homework', just something I wanted to say in Latin. Could someone (else?) translate this please?

Si essem ut tuus pater vult me esse, regredirem ad Romam cum fortuna. —Angr 21:31, 14 January 2012 (UTC)[reply]

English to Bangali

Hi! Im looking to have a portion of a Mother Teresa poem translated into bengali. It goes as follows:

What you spend years building, someone could destroy overnight; Build anyway.

If you find serenity and happiness, they may be jealous; Be happy anyway.

The good you do today, people will often forget tomorrow; Do good anyway.

Give the world the best you have, and it may never be enough; Give the world the best you've got anyway.

You see, in the final analysis, it is between you and your God; It was never between you and them anyway.

If anyone could help me I'd really appreciate it! :)

Poems do not translate well from one language to another. Don’t expect much.
আপনি কি কাটাতে বছর বিল্ড, কেউ রাতারাতি ধ্বংস পারে; তবুও বিল্ড.
আপনি যদি প্রশান্তি ও সুখ পেতে, তারা কুচুটে হতে পারে; সুখী তাহলেও হবে.
ভাল ক্রিয়াকাণ্ড যে আপনি আজকের করবেন, প্রায়ই এটা আগামীকাল ভুলে হবে; ভাল ক্রিয়াকাণ্ড তবুও করবেন.
ভাল যে আপনি দিতে বিশ্ব, এবং এটা যথেষ্ট হতে না পারে; ভাল যে আপনি দিতে বিশ্বের সকল অবস্থাতেই.
চূড়ান্ত বিশ্লেষণ এ তাই, এটা আপনি এবং আপনার ঈশ্বরের মধ্যে একটি ব্যাপার;
এটা কখনও ছিল আপনি তাদের মধ্যে না. —Stephen (Talk) 11:09, 14 January 2012 (UTC)[reply]

Here is the complete poem I came across several months ago. Do It Anyway

"People are often unreasonable, irrational, and self-centered. Forgive them anyway.

If you are kind, people may accuse you of selfish, ulterior motives. Be kind anyway.

If you are successful, you will win some unfaithful friends and some genuine enemies. Succeed anyway.

If you are honest and sincere, people may deceive you. Be honest and sincere anyway.

What you spend years creating, others could destroy overnight. Create anyway.

If you find serenity and happiness, some may be jealous. Be happy anyway.

The good you do today, will often be forgotten. Do good anyway.

Give the best you have, and it will never be enough. Give your best anyway.

In the final analysis, it is between you and God. It was never between you and them anyway."

~ Mother Teresa AND HERE IS my BENGALI VERSION (hasinul_islam@yahoo.com)

'তবুও নাহয় করুন'

"মানুষ অনেকসময়ই অযৌক্তিক, বিচারবুদ্ধিহীন এবং আত্ম কেন্দ্রিক আচরণ করে। যাই হোক না কেন, ওদেরকে নাহয় ক্ষমা করে দেন।

"আপনি দয়ালু হলে মানুষ বলতে পারে আপনি আসলে কোন স্বার্থপর গোপন অভিলাষে অমন ভাব দেখাচ্ছেন। তারপরও নাহয় দয়া বর্ষণ করে যান।

"সাফল্য যখন আপনার হাতে ধরা দেবে, আপনি তখন কিছু অবিশ্বস্ত বন্ধু পাবেন, সংগে থাকবে কিছু প্রকৃত শত্রু। তবুও সাফল্যকে হাতের মুঠোয় বন্দী করুন।

"আপনি নিজে সৎ এবং আন্তরিক হলে কখনো কখনো মানুষ আপনাকে ঠকাতে পারে। তবুও নাহয় সৎ এবং আন্তরিকই থাকুন।

"বহু বছরের চেষ্টায় আপনি যা সৃষ্টি করেছেন অন্য কেউ তা এক রাতেই ধ্বংস করে ফেলতে পারে। তবুও নাহয় সৃষ্টি করে যান।

"আপনি যখন প্রশান্তি আর সুখ খুজেঁ পান, অন্য কেউ ঈর্ষাণ্বিত হতে পারে। তবুও নাহয় সুখিই হোন।

"আজ আপনি যে ভাল কাজটি করলেন, তা হয়ত স্মৃতিতে আর থাকবে না। এরপরও নাহয় ভাল কাজই করে চলুন।

"আপনি আপনার সর্ব্বোত্তমটি দেয়ার পরও হয়ত তা যথেষ্ট মনে হবে না। তবুও নাহয় সর্ব্বোত্তমটিই দিয়ে যান।

"সবশেষে কথা হলো কি: এসবই আপনার এবং খোদার মাঝে। এসব কিন্তু কখনোই আপনার আর ওদের মাঝের কিছু নয়।"

-মাদার তেরেসা

Measurement on customer satisfaction in aluminium fabrication sector.

Measurement on customer satisfaction in aluminium fabrication sector.

Medición de la satisfacción del cliente en el sector de fabricación de aluminio. —Stephen (Talk) 11:12, 14 January 2012 (UTC)[reply]
Kundenzufriedenheitsmessung in der Aluminiumherstellungsbranche. —Angr 21:32, 14 January 2012 (UTC)[reply]
Meting van klantentevredenheid in de aluminiumvervaardigingsbranche. —CodeCat 17:57, 15 January 2012 (UTC)[reply]

Translation of 'Together Forever'

Together Forever

Juntos para siempre —Stephen (Talk) 15:12, 14 January 2012 (UTC)[reply]
Zusammen auf ewig. —Angr 21:33, 14 January 2012 (UTC)[reply]
Voor altijd samen. —CodeCat 17:55, 15 January 2012 (UTC)[reply]

English to tibetan

Is it possible to translate the phrase "Seize the Day" from English into Tibetan or Tibetan script (or something of similar meaning)

ནོམ (nom) ཉི་མ (nyi ma) (nom nyi ma) —Stephen (Talk) 10:40, 15 January 2012 (UTC)[reply]

translate into tibetan script... what dosent kill you makes you stronger

say in latin

how do you say in latin if you love something let it go, if it comess back to you it's yours,if it dosen't it was never meant to be.

Si amas aliquid dimittere,
si redeat ad te, tuum est,
si non redeat, non valeat. —Stephen (Talk) 09:11, 16 January 2012 (UTC)[reply]

English to Cherokee

Armstrong

ᎠᎻᏍᏝᏂᏈ (amstlanqui)
ᎠᎻᏍᏆᏂᏈ (amsquanqui) —Stephen (Talk) 09:25, 16 January 2012 (UTC)[reply]

How do I say in Latin

How do I say, "I don't want to be out of line, but, I miss you." in Latin?

Nolo videri procax, sed te requiro. —Stephen (Talk) 10:01, 16 January 2012 (UTC)[reply]

english to Sanskrit

Hello, can you please translate "May you be filled with loving kindness. May you be well. May you be peaceful and at ease. May you be happy."

into Sanskrit?

Thanks!

loving kindness: कारुण्य (kāruṇya)
have good health: अगद्यति (agadyati)
peace and tranquility: शश्वच्छान्ति (śaśvacchānti)
be at ease: मादयति (mādayati)
be happy: खादतमोदता (khādatamōdatā) —Stephen (Talk) 09:52, 16 January 2012 (UTC)[reply]

I would like this translated to Hebrew

Fear is a lie

הפחד הוא שקר (ha-pákhad hu shéker) —Stephen (Talk) 09:34, 16 January 2012 (UTC)[reply]

Translation from English to Japanese

The way of the full hand

Trying to guess the meaning (something to do with poker?):
フルハウス道 (furuhausu dō) —Stephen (Talk) 16:47, 16 January 2012 (UTC)[reply]
I don't understand the English. But as Stephen said, phrases starting with "the way of ..." are usually translations of ~~道 in Japanese, like 武士道, 武士 warrior + the way of, yielding "the way of the warrior" --Haplology 17:18, 16 January 2012 (UTC)[reply]

I want to translate "Live with no regrets" to sanskrit

English to Sanskrit

I want to translate "Live with No Regrets" to Sanskrit. Thanks Stephen G. Brown!

चिरं जीव अजातानुशय (ciraṁ jīva ajātānuśaya) —Stephen (Talk) 01:42, 17 January 2012 (UTC)[reply]

I belong to you translate please

English to Sanskrit

Hi. Could you please translate "win with love" to Sanskrit.

Thanks - AB.

सदासह् सशृङ्गारकम् (sadāsah saśr̥ṅgārakam) —Stephen (Talk) 02:40, 17 January 2012 (UTC)[reply]

English to Hawaiian

In Divine Friendship

Me Pilialoha ke Akua —Stephen (Talk) 14:48, 17 January 2012 (UTC)[reply]

English to Latin

I would like the following translated to Latin for a tattoo if possible please. Thanks in advance! "When you saw only one set of footprints, it was then that I carried you,"

Cum una tantum erat vestigiorum series, tunc vero Ego ipse te ducebam. —Stephen (Talk) 14:34, 17 January 2012 (UTC)[reply]
"I" is capitalized in Latin as in English? (Is that where we get it from?) I didn't think so.​—msh210 (talk) 16:25, 17 January 2012 (UTC)[reply]
In this case, the Latin is capitalized because it refers to God. Just like we capitalize He and Him when they refer to Him. Since God is speaking here, He gets to capitalize His Latin Ego. —Stephen (Talk) 09:51, 18 January 2012 (UTC)[reply]

Translate to hawaiian please

If possible please translate the following into hawaiian.... "so that every child, on every island may hear the Gospel of Jesus Christ." Mahalo!

You feel like home to me

I was wondering if someone could translate 'you feel like home to me' into Latin

Tu mihi videris quasi domicilium meum. —Stephen (Talk) 10:01, 18 January 2012 (UTC)[reply]

English to Irish Gaelic

Please translate from English to Irish Gaelic: I am the lightt of the world. He who follows me shall not walk in darkness, but shall have ever lasting life.

Tá mé ar an bhfianaise ar fud an domhain. An té a leanas dom ní bheidh siad ag siúl sa dorchadas, ach beidh bheatha shíoraí aige. —Stephen (Talk) 10:07, 18 January 2012 (UTC)[reply]
An Bíobla Naofa, the most modern translation of the Bible into Irish, translates it thus: "Is mise solas an tsaoil. An té a leanfaidh mise, ní shiúlfaidh sé sa dorchacht, ach beidh aige solas na beatha." —Angr 22:07, 18 January 2012 (UTC)[reply]

i need to know

How to say "dance in the rain with no regrets" in Cherokee

ᎠᎾᎳᏍᎩᏍᎬ ᎭᏫᎾᏗᏢ ᎠᎦᏍᎬ ᏄᏠᏯᏍᏛᎾ ᏝᏊᎠᏰᎸᏗ (analasgisgv hawinaditlv agasgv nutloyasdvna tlaquuayelvdi) (might not be exactly right) —Stephen (Talk) 07:50, 19 January 2012 (UTC)[reply]

translation please

Good morning, Can you please translate "Suprise Gift" into Tibetian Sandskrit for me? Thank you so much! Trish

Do you mean Tibetan or do you mean Sanskrit? They're two entirely different and unrelated languages. —Angr 07:18, 19 January 2012 (UTC)[reply]

English to khmer script

I would like the following translated, from English to khmer script. :

MAY YOUR ENEMIES RUN FAR AWAY FROM YOU. IF YOU ACQUIRE RICHES, MAY THEY REMAIN YOURS ALWAYS. YOUR BEAUTY WILL BE THAT OF APSARA. WHEREVER YOU MAY GO, MANY WILL ATTEND, SERVE AND PROTECT YOU, SURROUNDING YOU ON ALL SIDES.

Trying to find some saying in Khmer that reflects this. Some of it, such as acquiring riches, is not Khmer thought. I never heard anything like this about អប្សរា (Apsara):
ចាស់​នៅ​ស្រុក​ស្រាស់​បន្លា អារសាច់​ជូន​ខ្លា​កុំ​ខ្លាច​ស្ដាយ វិជ្ជា​នឹង​កើត​មក​ពី​កាយ កុំ​ណាយ​ខ្លាច​នឿយ​គិត​អោយ​យូរ ។ (the elders say you must protect your village with spikes; do not regret the meat given to the tiger; knowledge will grow from within; do not be afraid of hard work, think of the future) —Stephen (Talk) 13:24, 19 January 2012 (UTC)[reply]

saying translated

Please translate

What does not kill me will only make me stronger

Into Polynesian

Polynesian is a whole language group. Which language in Polynesian? JamesjiaoTC 03:53, 23 January 2012 (UTC)[reply]

English to Japanese (Quote)

How would I translate the following sentence into Japanese

“Love is a piano dropped from a fourth story window, and you were in the wrong place at the wrong time.”

愛は第四階の窓から落ちピアノであり、あなたは間違った時間に間違った場所にあった。 (ai wa dai shi-kai no mado kara ochi piano de ari, anata wa machigatta jikan ni machigatta basho ni atta) (does not seem just right...get more opinions) —Stephen (Talk) 17:23, 19 January 2012 (UTC)[reply]

english to latin please

can you please translate to latin thanks

learn how to be happy with what you have while you pursue all that you want

Disce beatus esse si quid habes, dum ad omnia experiri voles. —Stephen (Talk) 12:35, 20 January 2012 (UTC)[reply]

Want what you cannot have

English to latin

Hey thanks to everyone who translates these for people, i read through them all it's very nice of you. What an amazing talent. I was hoping you might be able to translate "forever and a day" and "dance me to the end of love" and "I'm going to marry you, plan accordingly" which is probably impossible, my mom said the Romans didn't speak like that. Thanks sooo much in advance!

forever and a day:
saecula saeculorum
dance me to the end of love:
Salta mecum usque ad finem amoris
I'm going to marry you, plan accordingly:
Vado te ducere, ergo facere te oportet opportuna consilia. —Stephen (Talk) 12:09, 21 January 2012 (UTC)[reply]

English to Japanese

How would I translate the following sentence into Japanese

i just wish i could see you in person. i know that you're not real. But i'm still hoping that there could be someone out there, who will be there and protect me.

私の願いは、私が個人的にお会いできることです。私はあなたが本当に存在しないことを知っています。しかし、私と一緒になり、誰が私を守ってくれる誰かがあることを願っています。 (Watashi no negai wa, watashi ga kojin-teki ni o ai dekiru kotodesu. Watashi wa anata ga hontōni sonzai shinai koto o shitte imasu. Shikashi, watashi to issho ni nari, dare ga watashi o mamotte kureru dareka ga aru koto o negatte imasu.) (I think it still needs some work) —Stephen (Talk) 11:12, 3 May 2012 (UTC)[reply]
  • An alternate rendering:
直接出会いたいあなた実在しないわかっているけどそれでも頼りなりこと守ってくれるくらいどこかいれば
Chokusetsu deaitai. Anata ga jitsuzai shinai to wa wakatte iru kedo, sore de mo tayori ni nari, watashi no koto o mamotte kureru kurai no hito ga doko ka ni ireba, to.
Notes:
  1. This assumes that the speaker is female (or at least feminine). For a male / masculine speaker, swap the anata for kimi, and the watashi for boku (somewhat informal) or ore (more informal / intimate).
  2. As for any translation, get multiple opinions, ideally from native speakers (unfortunately, neither Stephen nor myself are native speakers of Japanese). -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 17:45, 3 May 2012 (UTC)[reply]

latin nothing is true everything is permitted

anyone know how to write in Latin, "Nothing is true, everything is permitted."?

Latin translations:
(1) Nihil verus, omnia licita.
(2) Omnis cognitio nostra ortum habet a sensu. —Stephen (Talk) 11:39, 21 January 2012 (UTC)[reply]

Hawaiian Translation for "you are beautiful"

I am doing a project and I would like to know the sentence for "you are beautiful" in Hawaiian

nani ʻoe —Stephen (Talk) 13:41, 23 January 2012 (UTC)[reply]

LIVE WITH NO REGRETS, LOVE WITH NO ENDS IN LATIN

Please help me translate Live With No Regrets, Love With No Ends in latin. I believe it to be: sine paen­i­ten­tia vive, sine finibus ama

sine paenitentia vive, sine finibus ama. (not sure I understand the meaning of "love with no ends", but it seems to be a good translation) —Stephen (Talk) 13:47, 23 January 2012 (UTC)[reply]

please tranlate this into english!! can't figure it out....this was on a wooden sign in my grandma's house. Thanks!!

Hab gonne im herzen, ob's stürmt oder schneit, ob der himmel voll wolken, die erde voll gtreit, dertraue auf bott, verlier nie den mut, hab gonne im gerzen und alles wird gut.

Hab’ Sonne im Herzen, ob’s stürmt oder schneit, ob der Himmel voll Wolken, die Erd voller Streit, Vertraut auf Gott, verlier nie den Mut, hab’ Sonne im Herzen und alles wird gut.
Have sunshine in your heart, whether it’s stormy or snowing, whether the sky is full of clouds, the earth full of controversy, trust in God, never lose courage, have sunshine in your heart and everything will be fine. —Stephen (Talk) 14:02, 23 January 2012 (UTC)[reply]

Please convert the following English sentence into tamil

There is a dbt For me

Does dbt mean doubt? Mglovesfun (talk) 12:56, 23 January 2012 (UTC)[reply]
Assuming that "dbt" = "doubt":
எனக்கு ஒரு சந்தேகம் உள்ளது (eṉakku oru cantēkam uḷḷatu) —Stephen (Talk) 14:06, 23 January 2012 (UTC)[reply]

Traduction de prénom en Gaëlique

Pouvez vous me dire s'il existe une traduction des prénoms suivants en gaélique écossais : Blandine, Xavier, Tom, Louis Et si vous pouvez me traduire ce serment : Tu es le sang de mon sang, la chair de ma chair, je te donne mon corps pour que nous fassions qu'un, je te donne mon âme jusqu'à la fin des jours. C'est important pour moi, je vous remercie d'avance.

I'll translate the first bit only:
Can you tell me if there is a translation for the following first names into Scottish Gaelic:
Blandine, Xavier, Tom, Louis
(by Mglovesfun (talk) 13:51, 23 January 2012 (UTC))[reply]
There seems to be Tòmas for Thomas. Mglovesfun (talk) 13:56, 23 January 2012 (UTC)[reply]

Bonjour,

Y aurait il une personne pour me traduire le serment ci dessus, je n'y arrive pas toute seule n'arrive pas à avoir de réponse. Merci beaucoup Blandine

Peut-être en gaélique irlandais, mais pas en écossais. Je ne pense pas que nous avons quelqu’un qui sait en gaélique écossais du tout. —Stephen (Talk) 20:22, 24 January 2012 (UTC)[reply]

Bonjour, Merci pour votre réponse, j'avais déjà demandé une traduction en décembre, et c'est vous qui m'aviez répondu, je suppose que la traduction était donc en gaélique irlandais.

Tattoo

i have a tattoo with a cross that says forever blessed and love on it in english but also has boog,por,verdi in a language i dont know. need to know what they mean please. was told they all meant love in several different languages.

You need to look more carefully. You probably have copied something incorrectly. In any case, "boog, por, verdi" doesn’t mean love in any language. boog means arc in Dutch and Afrikaans. por means by in several languages such as Spanish and Portuguese. Verdi looks like an Italian name. It could means "arc by Verdi", except it should all be in the same language (like "boog van Verdi"). —Stephen (Talk) 14:18, 23 January 2012 (UTC)[reply]
verdi is also "green" in Italian, right? Verdi is also "he gave" (or she gave, or it gave) in Turkish. — [Ric Laurent]14:31, 23 January 2012 (UTC)[reply]
boog means bow or arc in Dutch, but I think it's just an alias of an artist: http://www.boogstartattoo.com/?page_id=13 --Pereant antiburchius (talk) 15:10, 12 March 2012 (UTC)[reply]

Tattoo translation

I want to get a tattoo in Latin I've been looking online and been getting different kinds of translations for the same phrase/ quote and since this is going on my body I want it to be right! The meaning means a lot. The quote is "what doesn't kill you only makes you stronger" Thank you, Kate

You can say it in different ways. You could choose any one of these:
Quod nos non interficit nos fortiores facit
Quod nos non interficit nos confirmat
Quod nos non occidit nos fortiores facit
Quod nos non necat nos fortiores facit —Stephen (Talk) 21:30, 23 January 2012 (UTC)[reply]

Ojibwe

How do you say "Always in my Heart" in Ojibwe?

gaagini ninde’ (get a second opinion) —Stephen (Talk) 22:10, 23 January 2012 (UTC)[reply]

translate "it's all for them" into welsh

can someone translate "it's all for them" into welsh for me please. i keep finding "mae'r cyfan ar eu cyfer" but want to make sure.

I think this is better:
Mae hyn i gyd ar eu cyfer. —Stephen (Talk) 20:32, 24 January 2012 (UTC)[reply]

translate in gaelic

wandering spirit

spiorad fánach —Stephen (Talk) 20:37, 24 January 2012 (UTC)[reply]

Please can you translate from English in to latin

Only through your love. Have seen solo per tu amor (although is this Spanish)? Many thanks

per amorem tuum solum —Stephen (Talk) 21:02, 24 January 2012 (UTC)[reply]

irish proverb

There's nothing so bad that it couldn't be worse

Níl aon rud chomh dona sin nach bhféadfadh sé a bheith níos measa —Stephen (Talk) 21:06, 24 January 2012 (UTC)[reply]

I need Hawaiian translation!

I can translate one word at a time online, but I would like someone to translate "Loved by"

Thanks in advance!

Aloha ʻia ʻo —Stephen (Talk) 21:15, 24 January 2012 (UTC)[reply]

English to Latin please!

"Together, we have it all"

Thanks so so so much in advance!

Universi, omnes habemus. —Stephen (Talk) 01:23, 25 January 2012 (UTC)[reply]
I would use "omnia" (literally "all things") instead of omnes, but I suppose either way works. Metaknowledge 03:34, 26 January 2012 (UTC)[reply]

The above translation!

Hi Stephen, First, thank you for taking time to translate my phrase. To do it, when asked, for free is amazing.

Second, the translation to did for me above is being put in my sleeve tattoo. So i need to get it spot on. Can i ask if the phrase would have the comma in or would it just be wrote as "Universi omnes habemus"

Thanks

Paul

No, I don’t think any comma is required. If it’s going to be a tattoo, you should get at least a second opinion or two before doing it. I think it’s good, but there are lot of people who know Latin better than I do. —Stephen (Talk) 08:35, 25 January 2012 (UTC)[reply]

Translate English into Aramaic

Love is

ܚܘܒܐ ܘܟܐܝܢ (ħubbɑ okayn) —Stephen (Talk) 09:05, 25 January 2012 (UTC)[reply]

From English to Khmer

Hello,

Could anyone translate this phrase into Khmer?

Download Khmer version here.

We've got a report that's been translated to Khmer and would like to put that on our website. Thanks so much.

ទាញយកសេចក្ដីរាយការណ៍ជាខ្មែរឯនេះ —Stephen (Talk) 18:07, 25 January 2012 (UTC)[reply]

can someone translate this from greek to english, it's a name of a poem

oti nane den exoume tpt pleon emeis

i got whatever good or bad we had, we are full

i think "tpt" is a typo, any ideas what it could be?

No idea what tpt could be, and I can’t make much sense of the line without it. It seems to be:
ότι νάνε δεν έχουμε ___ πλέον εμείς
that we have no dwarf ___ anymore. —Stephen (Talk) 00:52, 26 January 2012 (UTC)[reply]

please can someone translate the word "believe" into Sanskrit. There are so many variations, I am struggling to find the right one.

There are so many variations, I am struggling to find the right one.

मन्यते (manyate) —Stephen (Talk) 20:36, 26 January 2012 (UTC)[reply]

Request english to hebrew translation

I am the master of my destiny

אני אדון לגורלי (aní adon le-goral-i) —Stephen (Talk) 20:46, 26 January 2012 (UTC)[reply]

I would like this phrase translated in to Sanskrit symbols

To have peace is to let go.

Sanskrit symbols means the Devanagari alphabet. One of the languages that writes using Devanagari is Hindi. This is Hindi:
शांति हासिल करने ढीले बारी है. (Śānti hāsila karanē ḍhīlē bārī hai) —Stephen (Talk) 20:24, 26 January 2012 (UTC)[reply]

Alfasi

What does the name (deprecated template usage) Alfasi (I think الفاسي, not that I can read Arabic) mean, please? Is it "the Fezzite person" (noun), or "of Fez" (preposition+noun, which we at enwikt would label an ===Adjective===), or "the Fezzite" (definite adjective), or what?​—msh210 (talk) 22:05, 26 January 2012 (UTC)[reply]

Literally, it means "the Fezite" (article + adjective), but I don’t think it is good English. Usually we would say "of Fez". For example, المغرب الفاسي is the Maghreb Association Sportive of Fez. —Stephen (Talk) 23:11, 26 January 2012 (UTC)[reply]
Thank you!​—msh210 (talk) 23:35, 26 January 2012 (UTC)[reply]

English to Arabic translation

The most special, are the ones we lose.

معظم الاستثنائية هم أولئك الذين نحن نخسر —Stephen (Talk) 01:02, 27 January 2012 (UTC)[reply]

Hawaiian - If I want a middle name to be Michael John... Punctuation Help, please!

I like the translation of Mikale Keoni, but would I need a hyphen or any other punctuation to make it proper?

Thanks again, in advance!

No, no punctuation or hyphens. Some famous Hawaiian names are: David Laʻamea Kamanakapuʻu Mahinulani Nalaiaehuokalani Lumialani Kalākaua, Lydia Kamakaʻeha Kaola Maliʻi Liliʻuokalani, and Kalani Paiʻea Wohi o Kaleikini Kealiʻikui Kamehameha o ʻIolani i Kaiwikapu kaui Ka Liholiho Kūnuiākea. No hyphens or anything like that. —Stephen (Talk) 21:46, 27 January 2012 (UTC)[reply]

Translation Please

How do you translate make a wish in gaelic?

Déan mian. —Stephen (Talk) 16:32, 28 January 2012 (UTC)[reply]

translate into Scottish Gaelic

Scottish Gaelic for "Are you feeling sick?" please

english to hawaian

I need the phrase "i adore you too" in the context of good friendship and not romantic or intimate relationship.

Can anyone help? Thanks

pūlama wau iāʻoe pū. —Stephen (Talk) 16:22, 28 January 2012 (UTC)[reply]

Translate sentence from English to Irish gaelic

Can you please translate this into Irish gaelic...

"If you tell the truth you do not have to remember anything."

Má tá an fhírinne a insint duit, nach bhfuil sé riachtanach go mbeadh dea-chuimhne. —Stephen (Talk) 16:02, 28 January 2012 (UTC)[reply]

English to Hebrew: The Serenity Prayer

"God, give us grace to accept with serenity the things that cannot be changed, courage to change the things that should be changed, and the wisdom to distinguish the one from the other."

אלי, תן־לי את־השלוה לקבל את־הדברים שאין ביכולתי לשנותם, אומץ לשנות את־הדברים אשר ביכולתי, ואת התבונה להבחין בין השניים. (Eli, ten li et hashalva lekabel et hadevarim sh'ein biycholti leshanotam, ometz leshanot et hadevarim asher biycholti, weet hatevuna lehavchin ben hashnayim) —Stephen (Talk) 17:19, 28 January 2012 (UTC)[reply]

English to spanish

What is the translation for Don't just exist?

No sólo exista. —Stephen (Talk) 00:53, 31 January 2012 (UTC)[reply]

english to native american (lumbee tribe)

YOU WILL SEEK ME AND FIND ME WHEN YOU SEEK ME WITH ALL YOUR HEART.

Keep The Faith brother. All will be well.

The Lumbee don’t speak anything but English now. It is believed that they used to speak a Siouan language like Cheraw, but this is uncertain. —Stephen (Talk) 00:46, 31 January 2012 (UTC)[reply]

translate from english to latin

can you translate this phrase,,, only a mothers love knows eternity.

Maternalis tantum amor cognovit quid sit aeternitas — This comment was unsigned. by Excelsius

From English to Sanskrit

Could somebody translate for me "Never give up" to Sanskrit, please? Thank you soooo much!

न कदापि त्यजेत् (na kadāpi tyajet) —Stephen (Talk) 01:07, 31 January 2012 (UTC)[reply]

Asturian into English, please?

Here's what I got from the Facebook app Frases asturianas: "En Ranón en cada casa hay un ladrón y en L'Arena todos son" --Lo Ximiendo 21:59, 29 January 2012 (UTC)[reply]

In the parish of Ranón, there is a thief in every house, and in the parish of L'Arena, everybody is. (but this sentence is not in Asturian, it’s just Spanish...only the two parish names are Asturian. If it were Asturian, it would read something like: En Ranón en ca casa hai un lladrón y en L'Arena toos son.) —Stephen (Talk) 03:08, 31 January 2012 (UTC)[reply]