chú
See also: Appendix:Variations of "chu"
IrishEdit
PronunciationEdit
NounEdit
chú m sg
- Lenited form of cú.
MandarinEdit
Alternative formsEdit
RomanizationEdit
- Hanyu Pinyin reading of 傞
- Hanyu Pinyin reading of 償/偿
- Hanyu Pinyin reading of 刍
- Hanyu Pinyin reading of 厨
- Hanyu Pinyin reading of 幮
- Hanyu Pinyin reading of 廚/厨
- Hanyu Pinyin reading of 曯
- Hanyu Pinyin reading of 橱
- Hanyu Pinyin reading of 櫉
- Hanyu Pinyin reading of 櫥/橱
- Hanyu Pinyin reading of 滁
- Hanyu Pinyin reading of 犓/𬌝
- Hanyu Pinyin reading of 篨
- Hanyu Pinyin reading of 耝
- Hanyu Pinyin reading of 耡/锄
- Hanyu Pinyin reading of 芻/刍
- Hanyu Pinyin reading of 著
- Hanyu Pinyin reading of 蒢
- Hanyu Pinyin reading of 蒭/𫇴
- Hanyu Pinyin reading of 蕏
- Hanyu Pinyin reading of 藸
- Hanyu Pinyin reading of 蜍
- Hanyu Pinyin reading of 諸/诸
- Hanyu Pinyin reading of 趎
- Hanyu Pinyin reading of 躇
- Hanyu Pinyin reading of 躕/蹰
- Hanyu Pinyin reading of 鉏/锄
- Hanyu Pinyin reading of 鋤/锄
- Hanyu Pinyin reading of 除
- 雏, 雛, 鶵: chick, fledging; infant, toddler
- Hanyu Pinyin reading of 麆
Min NanEdit
For pronunciation and definitions of chú – see 煮 (“to boil; to cook”). (This character, chú, is the Pe̍h-ōe-jī form of 煮.) |
Old IrishEdit
PronunciationEdit
NounEdit
chú
- Lenited form of cú.
MutationEdit
Old Irish mutation | ||
---|---|---|
Radical | Lenition | Nasalization |
cú | chú | cú pronounced with /ɡ(ʲ)-/ |
Note: Some of these forms may be hypothetical. Not every possible mutated form of every word actually occurs. |
VietnameseEdit
PronunciationEdit
Etymology 1Edit
From Late Proto-Vietic *cuːʔ.
NounEdit
chú
- a paternal uncle, father's younger brother
- a maternal uncle-in-law, mother's sister's husband
- a paternal uncle-in-law, father's sister's husband
- a man who's presumably slightly younger than your parents
- Chú gì ơi! ― Hey, Mister!
- [2012, Ruelle, Joe, “Tạm biệt Hello [Goodbye, Hello]”, in Ngược chiều vun vút [Whooshing toward the Other Way][1]:
- Dĩ nhiên vấn đề này lớn hơn các anh chị làm nghề phục vụ. Vừa lớn hơn, vừa nhỏ hơn. Tôi xin kết thúc bài viết đanh đá này bằng một câu chuyện vui. Hồi mới sang Hà Nội, tôi thuê nhà trong một khu chung cư cũ. “Hello, Hello”, các cháu kêu mỗi khi thấy tôi xuống cầu thang. Đứa nào ngại bị bố mẹ giục: “Ông Tây kìa. Con Hê-lô đi”. Tôi mỉm cười, vẫy tay, bước ra khỏi cổng.
Ngay cổng hay có một cháu trai khoảng bốn tuổi đạp xe đạp theo vòng số tám, mặt nó to, tóc nó ngắn tũn. Khi thấy tôi, nó luôn nhìn lên và nói “Chào chú!” (Còn chưa thấy thì bố nó nhắc: “Con ơi, chào chú kìa!”). Tôi quý nó lắm! Quý nó vô cùng.- Of course this problem is bigger than service-industry workers. Bigger, but also smaller. I'd like to end this feisty essay with this fun anecdote. The first time I'd been to Hanoi, I rented a flat in an old condo. "Hello, hello," kids would say that every time I went downstairs. If any of them would hesitate, their parents would make them: "See that Western dude? Say 'Hey-low'." I would smile back, wave back, and leave for the gate.
At the gate, there would be this four-year-oldish boy trying to pedal in the figure 8, with a big face and very short hair. Whenever he saw me, he would always say "Chào chú!" (if he hadn't, his dad would tell him: "Boy, say chào chú!"). I loved that boy! I loved him so much.]
- Of course this problem is bigger than service-industry workers. Bigger, but also smaller. I'd like to end this feisty essay with this fun anecdote. The first time I'd been to Hanoi, I rented a flat in an old condo. "Hello, hello," kids would say that every time I went downstairs. If any of them would hesitate, their parents would make them: "See that Western dude? Say 'Hey-low'." I would smile back, wave back, and leave for the gate.
Usage notesEdit
- In cô chú (“paternal aunt and her husband”), cô cậu (“you girls and boys”), vợ chồng (“wife and husband”), dì dượng (“maternal aunt and her husband; stepmother and stepfather”), the words for females always come first. In most other phrases, the words for males usually come first, except in certain poetic contexts (e.g. mẹ cha (“mum and dad”) as opposed to the usual cha mẹ (“dad and mum”)).
PronounEdit
chú
- I/me, your father's younger brother
- Antonym: cháu
- I/me, your mother's sister's husband
- Antonym: cháu
- I/me, a man who's presumably slightly younger than your parents
- you, my father's younger brother
- Antonym: cháu
- you, my mother's sister's husband
- Antonym: cháu
- you, a man who's presumably slightly younger than my parents
- (sometimes humorous and condescending) you, a fella who's either slightly younger, or less experienced than me
- (narratology, literary, endearing) he/him, that young fellow
- (narratology, literary, endearing) he/him, that anthropomorphic male animal
- (narratology, literary, endearing) Short for chú bé (“he/him, that little boy”).
ClassifierEdit
chú
- (literary, endearing) indicates a male animal, especially an anthropomorphic one
- Chú mèo đi hia ― Puss in Boots
- những chú gà trống Gô-loa ― the "Gallic Roosters;" the French male footballers
Derived termsEdit
See alsoEdit
Etymology 2Edit
RomanizationEdit
chú
- Sino-Vietnamese reading of 注, sometimes written as 註
Derived termsEdit
- bị chú (備註, “annotation”)
- bình chú (評註, “to gloss”)
- chăm chú (𢤝注, “watchfully”)
- chú dẫn (注引, “citation”)
- chú giải (註解, “gloss; explanatory annotation”)
- chú mục (注目, “to focus”)
- chú tâm (注心, “to focus solely on”)
- chú thích (注釋, “annotation”)
- chú trọng (注重, “to emphasize”)
- chú ý (注意, “to pay attention; to watch out for”)
- chuyên chú (專注, “to focus solely on”)
- chuyển chú (轉注, “figurative extension of meaning”)
- cước chú (腳註, “footnote”)
- ghi chú (記註, “note”)
- phụ chú (附註, “caption”)
RomanizationEdit
chú
- Sino-Vietnamese reading of 咒