U+65C5, 旅
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-65C5

[U+65C4]
CJK Unified Ideographs
[U+65C6]

U+F983, 旅
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-F983

[U+F982]
CJK Compatibility Ideographs
[U+F984]
See also:

Translingual edit

Han character edit

(Kangxi radical 70, +6, 10 strokes, cangjie input 卜尸人竹女 (YSOHV), four-corner 08232, composition 𭤨⿸⿱丿𠄌丿 or 𠂉𧘇)

References edit

  • Kangxi Dictionary: page 483, character 2
  • Dai Kanwa Jiten: character 13644
  • Dae Jaweon: page 845, character 2
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 2178, character 7
  • Unihan data for U+65C5

Bailang edit

Etymology edit

Compare Burmese လဲ (lai:, to change), Old Chinese (OC *leɡ).

Noun edit

(*riaʔ)

  1. change

References edit

  • Hill, Nathan W. (2017) “Songs of the Bailang: A New Transcription with Etymological Commentary”, in Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient[2], volume 103, pages 386—429

Chinese edit

simp. and trad.
2nd round simp.
alternative forms

Glyph origin edit

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts
       

Ideogrammic compound (會意会意) : (flag) + (together) – brigade.

Etymology edit

anything lined up in a regular fashion > one after another > line up in a row, set forth; troops, multitude
From Proto-Sino-Tibetan *g-ra-t (bone) (STEDT, Schuessler, 2007)
guest, stranger, lodging
Unrelated to sense ‘arrange in a series, etc.’ but from Proto-Sino-Tibetan *d-gra (stranger, enemy) (STEDT; Bodman, 1980; Schuessler, 2007); Schuessler additionally thinks this may belong to a larger group which includes (OC *klaːɡ, *kraːɡ, “to go, to come”).

Pronunciation edit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (37)
Final () (22)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter ljoX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/lɨʌX/
Pan
Wuyun
/liɔX/
Shao
Rongfen
/liɔX/
Edwin
Pulleyblank
/lɨə̆X/
Li
Rong
/liɔX/
Wang
Li
/lĭoX/
Bernard
Karlgren
/li̯woX/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
leoi5
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ ljoX ›
Old
Chinese
/*[r]aʔ/
English military unit of 500 men; to go

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 8600
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡ·raʔ/

Definitions edit

  1. (military) brigade
  2. army; troops
  3. an army consisting of 500 soldiers
  4. traveller
  5. journey; trip
  6. hotel
  7. to travel
  8. 56th hexagram of the I Ching
  9. a surname

Usage notes edit

Compounds edit

Japanese edit

Shinjitai  
Kyūjitai
[1][2][3]


&#xF983;
or
+&#xFE00;?
 
旅󠄁
+&#xE0101;?
(Adobe-Japan1)
旅󠄃
+&#xE0103;?
(Hanyo-Denshi)
(Moji_Joho)
The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
See here for details.

Kanji edit

(grade 3 “Kyōiku” kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

  1. trip
  2. travel

Alternative forms edit

Readings edit

Compounds edit

Etymology 1 edit

Kanji in this term
りょ
Grade: 3
kan’on

From Middle Chinese (MC ljoX, “a military unit of 500 men; to go [on a sortie; on a trip or journey]”).

Pronunciation edit

Noun edit

(りょ) (ryoりよ (ryo)?

  1. in ancient China, a military unit of 500 soldiers
  2. one of the I Ching hexagrams: sojourning (I Ching hexagram interpretation on Wikipedia here)

Prefix edit

(りょ) (ryo-りよ (ryo)?

  1. a trip, a journey, travel
Usage notes edit

The prefix usage only ever appears in kanji compounds.

Etymology 2 edit

Kanji in this term
たび
Grade: 3
kun’yomi

/tabi1/ → /tabi/

From Old Japanese.[5] Appears in the Man'yōshū, completed no earlier than 759 and one of the oldest extant texts in the Japanese language.

May be cognate with (tabi, the time when something happens); both terms have the same pitch accent, the same ancient vowel values, and some semantic overlap.

Pronunciation edit

Noun edit

(たび) (tabiたび (tabi)?

  1. a journey; travel
    ()()()(たび)(はじ)まるぜ!
    Fushigi na tabi ga hajimaru ze!
    A strange journey is about to begin!
  2. (archaic) a temporary time spent in a place
  3. (more specifically) a place where a 神輿 (mikoshi, portable shrine) spends a temporary time outside of the 本宮 (hongū, main shrine building) during a 祭り (matsuri, festival)

Verb edit

(たび)する (tabi suruたび (tabi)?intransitive suru (stem (たび) (tabi shi), past (たび)した (tabi shita))

  1. to travel, to go on a journey or trip
Conjugation edit

References edit

  1. ^ 白川静 (Shirakawa Shizuka) (2014) “”, in 字通 (Jitsū)[1] (in Japanese), popular edition, Tōkyō: Heibonsha, →ISBN
  2. ^ Haga, Gōtarō (1914) 漢和大辞書 [The Great Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Fourth edition, Tōkyō: Kōbunsha, →DOI, page 1042 (paper), page 572 (digital)
  3. ^ Shōundō Henshūjo, editor (1927), 新漢和辞典 [The New Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Ōsaka: Shōundō, →DOI, page 632 (paper), page 329 (digital)
  4. 4.0 4.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  5. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  6. ^ Yamada, Tadao et al., editors (2011), 新明解国語辞典 (in Japanese), Seventh edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

Korean edit

Etymology edit

From Middle Chinese (MC ljoX). Recorded as Middle Korean (lye) (Yale: lye) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.

Hanja edit

Korean Wikisource has texts containing the hanja:

Wikisource

(eumhun 나그네 (nageune ryeo), South Korea 나그네 (nageune yeo))

  1. Hanja form? of / (trip; travel).

Compounds edit

References edit

  • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [3]

Vietnamese edit

Han character edit

: Hán Nôm readings: lữ

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.