See also:
U+8AA4, 誤
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8AA4

[U+8AA3]
CJK Unified Ideographs
[U+8AA5]

Translingual

edit
Japanese
Simplified
Traditional

Han character

edit

(Kangxi radical 149, +7, 14 strokes, cangjie input 卜口口一大 (YRRMK) or 卜口口女大 (YRRVK), four-corner 06681, composition or or )

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 1163, character 20
  • Dai Kanwa Jiten: character 35546
  • Dae Jaweon: page 1629, character 4
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3976, character 3
  • Unihan data for U+8AA4

Chinese

edit
trad.
simp.
alternative forms

Glyph origin

edit

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *ŋʷaːs) : semantic (speech) + phonetic (OC *ŋʷaː) – to speak an error.

Pronunciation

edit

Note:
  • u5 - vernacular;
  • u4 - literary.

    Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (31)
    Final () (23)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Open
    Division () I
    Fanqie
    Baxter nguH
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /ŋuoH/
    Pan
    Wuyun
    /ŋuoH/
    Shao
    Rongfen
    /ŋoH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /ŋɔH/
    Li
    Rong
    /ŋoH/
    Wang
    Li
    /ŋuH/
    Bernard
    Karlgren
    /ŋuoH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    ng6
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    Middle
    Chinese
    ‹ nguH ›
    Old
    Chinese
    /*ŋʷˁa-s/
    English deceive; mistake

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 13099
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*ŋʷaːs/

    Definitions

    edit

    1. incorrect
        ―  jiě  ―  misconception
      很多以為竹子 [MSC, trad.]
      很多以为竹子 [MSC, simp.]
      Hěnduō rén yǐwéi zhúzi shì yī zhǒnɡ shù. [Pinyin]
      Many people wrongly believe that bamboo is a tree.
    2. error; mistake
        ―    ―  slip of the pen
    3. to miss
        ―  diǎn  ―  to be behind schedule
      飛機飞机  ―  le fēijī  ―  to have missed a flight
    4. to hinder; to impair; to delay
        ―  guó  ―  to be detrimental to the nation
      人子弟人子弟  ―  rénzǐdì  ―  to lead young people astray
    5. to confuse; to delude
    6. mistakenly
        ―  shāng  ―  to injure by mistake
    7. (Internet slang) A particle placed at the end of a sentence to indicate that the poster is joking. (used with parentheses) (Can we add an example for this sense?)

    Compounds

    edit

    Japanese

    edit
    Shinjitai  
    Kyūjitai
    [1][2][3]

    誤󠄁
    +&#xE0101;?
    (Adobe-Japan1)
     
    誤󠄄
    +&#xE0104;?
    (Hanyo-Denshi)
    (Moji_Joho)
    The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
    See here for details.

    Kanji

    edit

    (grade 6 “Kyōiku” kanji)

    1. wrong, incorrect
    2. to err, to mistake, error

    Readings

    edit

    Compounds

    edit

    References

    edit
    1. ^ 白川静 (Shirakawa Shizuka) (2014) “”, in 字通 (Jitsū)[1] (in Japanese), popular edition, Tōkyō: Heibonsha, →ISBN
    2. ^ Haga, Gōtarō (1914) 漢和大辞書 [The Great Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Fourth edition, Tōkyō: Kōbunsha, →DOI, page 1975 (paper), page 1039 (digital)
    3. ^ Shōundō Henshūjo, editor (1927), 新漢和辞典 [The New Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Ōsaka: Shōundō, →DOI, page 1125 (paper), page 575 (digital)

    Korean

    edit

    Hanja

    edit

    (eumhun 그르칠 (geureuchil o))

    1. Hanja form? of (error; blunder).
    2. Hanja form? of (doubt; suspicion).

    Compounds

    edit

    Vietnamese

    edit

    Han character

    edit

    : Hán Nôm readings: nhầm, lầm

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.