See also:
U+8AA4, 誤
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8AA4

[U+8AA3]
CJK Unified Ideographs
[U+8AA5]

Translingual

edit
Japanese
Simplified
Traditional

Han character

edit

(Kangxi radical 149, +7, 14 strokes, cangjie input 卜口口一大 (YRRMK) or 卜口口女大 (YRRVK), four-corner 06681, composition or or )

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 1163, character 20
  • Dai Kanwa Jiten: character 35546
  • Dae Jaweon: page 1629, character 4
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3976, character 3
  • Unihan data for U+8AA4

Chinese

edit
trad.
simp.
alternative forms

Glyph origin

edit

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *ŋʷaːs) : semantic (speech) + phonetic (OC *ŋʷaː) – to speak an error.

Pronunciation

edit

Note:
  • u5 - vernacular;
  • u4 - literary.

    Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (31)
    Final () (23)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Open
    Division () I
    Fanqie
    Baxter nguH
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /ŋuoH/
    Pan
    Wuyun
    /ŋuoH/
    Shao
    Rongfen
    /ŋoH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /ŋɔH/
    Li
    Rong
    /ŋoH/
    Wang
    Li
    /ŋuH/
    Bernard
    Karlgren
    /ŋuoH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    ng6
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    Middle
    Chinese
    ‹ nguH ›
    Old
    Chinese
    /*ŋʷˁa-s/
    English deceive; mistake

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 13099
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*ŋʷaːs/

    Definitions

    edit

    1. incorrect
        ―  jiě  ―  misconception
      很多以為竹子 [MSC, trad.]
      很多以为竹子 [MSC, simp.]
      Hěnduō rén yǐwéi zhúzi shì yī zhǒnɡ shù. [Pinyin]
      Many people wrongly believe that bamboo is a tree.
    2. error; mistake
        ―    ―  slip of the pen
    3. to miss
        ―  diǎn  ―  to be behind schedule
      飛機飞机  ―  le fēijī  ―  to have missed a flight
    4. to hinder; to impair; to delay
        ―  guó  ―  to be detrimental to the nation
      人子弟人子弟  ―  rénzǐdì  ―  to lead young people astray
    5. to confuse; to delude
    6. mistakenly
        ―  shāng  ―  to injure by mistake
    7. (Internet slang) A particle placed at the end of a sentence to indicate that the poster is joking. (used with parentheses) (Can we add an example for this sense?)

    Compounds

    edit

    Japanese

    edit
    Shinjitai  
    Kyūjitai
    [1][2][3]

    誤󠄁
    +&#xE0101;?
    (Adobe-Japan1)
     
    誤󠄄
    +&#xE0104;?
    (Hanyo-Denshi)
    (Moji_Joho)
    The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
    See here for details.

    Kanji

    edit

    (Sixth grade kyōiku kanji)

    1. wrong, incorrect
    2. to err, to mistake, error

    Readings

    edit

    Compounds

    edit

    References

    edit
    1. ^ 白川静 (Shirakawa Shizuka) (2014) “”, in 字通 (Jitsū)[1] (in Japanese), popular edition, Tōkyō: Heibonsha, →ISBN
    2. ^ Haga, Gōtarō (1914) 漢和大辞書 [The Great Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Fourth edition, Tōkyō: Kōbunsha, →DOI, page 1975 (paper), page 1039 (digital)
    3. ^ Shōundō Henshūjo, editor (1927), 新漢和辞典 [The New Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Ōsaka: Shōundō, →DOI, page 1125 (paper), page 575 (digital)

    Korean

    edit

    Hanja

    edit

    (eumhun 그르칠 (geureuchil o))

    1. hanja form? of (error; blunder)
    2. hanja form? of (doubt; suspicion)

    Compounds

    edit

    Vietnamese

    edit

    Han character

    edit

    : Hán Nôm readings: ngộ

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.