The following table roughly replicates the content of a manuscript Mohegan-Pequot word list by Ezra Stiles (1762). Numbering follows Cowan (1973).
Pequot Indian, Apr 23 1762
Number |
English |
Pequot
|
1 (p. 451, col. 1)
|
fox
|
a'waumps, a'wumps
|
2 |
wolf |
mucks
|
3 |
bear |
a'háwgwut
|
4 |
weasel |
a'mucksh
|
5 |
dog |
náhteah
|
6 |
tooth |
neébut
|
7 |
ear or what you hear by |
cuttuwannege
|
8 |
Ind shoes |
múckasons
|
9 |
stocking |
cungowuntch
|
10 |
house |
wigwaum
|
11 |
foot |
cuzseet
|
12 |
wind |
wuttun
|
13 |
sun |
meeün, meun
|
14 |
moon |
weyhan
|
15 |
beach or place where yo go off from |
tohcommock
|
16 |
knife |
punnéedunk
|
17 |
knife |
wiyauzzege
|
18 |
red blanket |
a'ssúguanute
|
19 |
white |
wumbanute
|
20 |
white |
wumbiou
|
21 |
dark or black |
'suggyo
|
22 (p. 451, col. 2) |
red |
messh'piou
|
23 |
bow |
nutteümpsh
|
24 |
arrow |
keeguum
|
|
I wish I had my Bow & Arrows; I think I would shoot you |
Towaunnemaudno wandgunum n'teump neegau nuckheguut; Mōh-che mussÿums mochin teautum eyew teatum gynchums[note 1]
|
25 |
now |
eyew
|
26 |
I think |
teatum
|
27 |
I will |
mōh-che
|
28 |
I'll certainly |
moche sauguumbe
|
29 |
I kill |
gynchems
|
30 |
robbin |
quequisquitch
|
31 |
blackbird |
massowyan
|
32 |
blackbird |
auchugyeze
|
33 |
meadow quails |
pauishoons
|
34 |
partridge |
cutquauss
|
35 |
quails |
popoquateece
|
36 |
oldwifes |
ungowá-ums
|
37 (p. 449, col. 1) |
squirrel |
múshánneege
|
38 |
rabbit |
tupsaás
|
39 |
goose |
kohunk
|
40 |
blackduck |
quauquaumps
|
41 |
shildrake |
m'shizzeege
|
42 |
flatbills |
pauquumps
|
43 |
brants |
a'kobyeeze
|
44 |
dipper |
a'kotoshah
|
45 |
duck |
guagueekum
|
46 |
wigeons |
a'pishaug
|
47 |
gull |
uhpúckachip
|
48 |
deer |
noughitch, nōgh-ich
|
49 |
deer, i.e. wet nose |
waughtúggachy[note 2]
|
50 |
|
muk-yutch
|
51 |
the biggest deer |
mausshakeet maukkyhazse
|
52 |
a great deer |
cunggachee maukÿase
|
|
wet today very |
wuttúggio eyéwkéezuk weenugh
|
53 |
suckling of men and beasts |
núzaus[note 3]
|
54 |
my wife |
nehyewgk
|
55 |
boy |
muckachux
|
56 |
virgin girls |
squas or quausses
|
57 |
infant newborn |
pouppous
|
58 |
my husband |
nehyushamag
|
59 |
king |
súnjum
|
60 |
queen |
sunchsquaw
|
61 |
bass |
m'ssugkheege
|
62 (p. 449, col. 2) |
bluefish |
aquaundunt
|
63 |
alewives |
umpsuauges
|
64 |
eel[note 4] |
neesh, neeshuaugx
|
65 |
blackfish |
tautauge
|
66 |
whale |
podumbaug, pudumbaug
|
67 |
pickerel or long-nose |
quúnnoose
|
68 |
canoo |
meshwe
|
69 |
cunners |
cachauxet
|
70 |
oysters |
a'púnnyhaug
|
71 |
clam |
sucksawaug
|
72 |
lobster |
muschúndaug
|
73 |
round clams |
pouh-quauhhaug, p'quaughhaug
|
74 |
water |
nupp
|
75 |
fire |
yewt
|
76 |
snow |
souch'pouu
|
77 |
ice |
kuppat
|
78 |
rain |
sokghean
|
79 |
trees |
mattuck
|
80 |
walnut tree |
wishquutz
|
81 |
pond |
nuppsawaug
|
82 |
Ind corn |
wewaútchemins
|
83 |
beans |
mushquissedes
|
84 |
beaver |
tommunque
|
85 |
skunk |
ausounch, a'ssownsh
|
86 |
nose |
kuchÿage
|
87 |
eyes |
skeezucks
|
88 |
mouth |
cuttóneege
|
89 (p. 452, col. 1) |
whip o' will |
múckkowheesce
|
90 |
snake |
skoogs
|
91 |
frog |
kopiauss, kupýās
|
92 |
god |
mundtu
|
93 |
greatest |
mausshakeet[note 5]
|
94 |
greatest god |
masshakeet mondtu
|
95 |
evil spirit or devil |
cheeby, chepy
|
96 |
great man |
messhíou[note 6]
|
97 |
tobacco pipe |
wuttummunc
|
98 |
a bear |
awausseus
|
99 (p. 452, col. 2) |
one |
nuquút
|
100 |
two |
naéz, neeze
|
101 |
three |
shwéh
|
102 |
four |
yauh
|
103 |
five |
nuppau
|
104 |
seven |
nezzáugnsk
|
105 |
eight |
shwausk
|
106 |
six |
nucquúddosk
|
107 |
nine |
pauzsacóugen[note 7]
|
108 |
ten |
piugg
|
109 |
eleven |
piugg naubut nuquut
|
110 |
twelve |
— do neze[note 8]
|
111 |
thirteen |
— naubut schweh
|
112 |
fourteen |
— naubut yau
|
113 |
fifteen |
— naubut nuppaw
|
114 |
sixteen |
— naubut nucquuddaugnsk
|
115 |
seventeen |
— naubut nezzaugnks
|
116 |
eighteen |
— naubut shwausk
|
117 |
nineteen |
— naubut pauzsacougin
|
118 |
twenty |
piugg naubut piugg
|
119 |
twenty |
neezunchauge
|
120 |
twenty-one |
neezuncháugh naubut neqúut
|
121 |
twenty-two |
neezunchaug naubut neez[note 9]
|
122 |
twenty-three |
neezsunchaug naubut schweh
|
123 |
twenty-four |
neezunchaug naubut yauh
|
124 |
twenty-five |
neezunchaug naubut nuppau
|
125 |
[twenty-six] |
neezunchaug naubut nucquouddongsk
|
126 |
twenty-seven |
neezunchaug naubut nessanghsk[note 10]
|
127 |
twenty-eight |
neezunchaug naubut schaugnsk
|
128 (p. 453) |
twenty-nine |
neezunchaug naubut paussacouggin
|
129 |
thirty |
neezunchaug naubut piaugg
|
130 |
thirty-one |
swunchaug naubut nequut
|
131 |
thirty-two |
swunchaug naubut neeze
|
132 |
thirty-three |
— naubut shweh
|
133 |
forty-one |
yauwúnchaug naubut nequut
|
134 |
forty-two |
— naubut neeze
|
135 |
fifty-one |
nuppáuchinchaug naubut nequut
|
136 |
sixty-one |
nuckqúuddungkzsinchauge naubut nequut[note 11]
|
137 |
seventy-one |
neezúngksinchaug naubut nequút
|
138 |
eighty-one |
shwaúnksinchaug &c or shwunsinchaug or shownsinchog[note 12][note 13]
|
139 |
ninety-one |
pauszacóugensinchaug &c or pauszakugensinchoge[note 13]
|
140 |
one hundred |
piuggsinchaug
|
141 |
one hundred |
nuquudopauzuc, nuquut a pauzuc
|
142 |
one hundred ten |
nuckqúoddepauzsuc naubut piaugg
|
143 |
one hundred twenty |
nuckquouddopauzsuc naubut neezsunchaug
|
144 |
one hundred thirty |
nucquoudopauzuc naubu' swuinchaug
|
145 |
one hundred forty |
nucquoudopauzuc naubu' yau
|
146 |
one hundred fifty |
nucquoudopauzuc naubu' nuppau
|
147 |
one hundred sixty |
nucquoudopauzuc naubu' nukquóuddungsks[note 14]
|
148 |
one hundred seventy |
nucquoudopauzuc naubu' neezungsks
|
149 |
one hundred eighty |
nucquodopauzuc naubu' schwaunsinchaug
|
150 |
one hundred ninety |
ncquoudopauzuc naubu' pauzsacouggin
|
151 |
two hundred |
(piaugg) naezapauzuc
|
152 (p. 454) |
three hundred |
schwunshepauzuc
|
153 |
four hundred |
yauhshepauzuc or youhshepausuc
|
154 |
five hundred |
nuppauchepauzuc
|
155 |
six hundred |
nucquudunghshepauzuc
|
156 |
seven hundred |
neezsunghshepauzuc
|
157 |
eight hundred |
swaunchshepauzuc
|
158 |
nine hundred |
pauzsacoginshepauzuc
|
159 |
one thousand |
piuggshepauzuc
|
(p. 450) |
My Father above I am happy to see yo above the highest seat of the Sanchum or King […] on Earth above give this day Bread […] Pray do forgive us or be angry with us no more […] too day Beseach pray keep me from snares anymore |
Ni ooush, oppoouh[ ]yewwheh, taubut yewmunnashwah wauweegckocheu chauh poos zaunchuum; mouhghchee wauweego[ ]cunchkeetew[ ]wauwe — Ockheege, oppouh yewweh: ashmeezum e-yéwgeghueegkun Pawtúckkonneage; Cowunggunsh ahqua yumba piaushquadta; (Eyewqkeezuc) Moohgchee coweeüngumpsh auhque yumba;[note 15]
|
- ^ Cowan omits the macron in Mōh-che. In the manuscript, there was a word before "gynchums" that has been crossed out.
- ^ Cowan misreads as waugtúggachy. Trumbull reads correctly.
- ^ Cowan and Trumbull both see an acute accent here, but it is not prominent in the scan.
- ^ Cowan reads ell, which is a plausible interpretation of the handwriting. Cognates (e.g. Narragansett neeshaũog), as well as juxtaposition to other sea creatures, indicate that "eel" was meant.
- ^ Or mausshákeet?
- ^ Or mèsshíou?
- ^ Cowan gives pauzscóugen, but this appears to be a misreading.
- ^ do: an abbreviation for ditto? Alternatively, there is a Mohegan-Pequot conjunction do (“and”), documented in Speck's glossary.
- ^ Cowan reads neeze.
- ^ Or neesanghsk? Under Cowan's interpretation (nessanghsk), a long s would follow a short s, which is less common, but long s is not used consistently in the manuscript. Compare earlier nezzáugnsk.
- ^ There is a crossed out part at the beginning.
- ^ Cowan places the acute accent on the first a, as shwáunksinchaug.
- ↑ 13.0 13.1 Cowan reads do, which a rare abbreviation for ditto (used above in #110), instead of &c. In either case, probably intended as an ellipsis of naubut nequut.
- ^ Cowan reads nuckquóuddungsks instead of nukquóuddungsks.
- ^ Cowan reads oppoouhyewwheh instead of oppoouh[ ]yewwheh, wauweegosunchkeetewwauwe instead of wauweego[ ]cunchkeetew[ ]wauwe, piaushquadtta instead of piaushquadta, and omits the final yumba which appears to be from a separate leaf.
- Ezra Stiles (1762) “A vocabulary of the Pequot Indians”, in "Miscellanies" (MVP #200) (Ezra Stiles Papers; Series V)[1], Yale University Beinecke Library, OID 2007275, Box 47, Folder 1971, pages 449–454
- William Cowan (1973) “Pequot from Stiles to Speck”, in International Journal of American Linguistics, volume 39, number 3, →ISSN, pages 164–172; republished in Languages and Lore of the Long Island Indians (1980), OCLC 1150102644, pages 129–136