國人
Chinese
editcountry; state; nation | man; person; people | ||
---|---|---|---|
trad. (國人) | 國 | 人 | |
simp. (国人) | 国 | 人 |
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄍㄨㄛˊ ㄖㄣˊ
- Tongyong Pinyin: guórén
- Wade–Giles: kuo2-jên2
- Yale: gwó-rén
- Gwoyeu Romatzyh: gworen
- Palladius: гожэнь (gožɛnʹ)
- Sinological IPA (key): /ku̯ɔ³⁵ ʐən³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: gwok3 jan4
- Yale: gwok yàhn
- Cantonese Pinyin: gwok8 jan4
- Guangdong Romanization: guog3 yen4
- Sinological IPA (key): /kʷɔːk̚³ jɐn²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Teochew)
- Peng'im: gog4 ring5
- Pe̍h-ōe-jī-like: kok jîng
- Sinological IPA (key): /kok̚²⁻⁴ d͡ziŋ⁵⁵/
- (Teochew)
- Middle Chinese: kwok nyin
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[C.q]ʷˤək ni[ŋ]/
- (Zhengzhang): /*kʷɯːɡ njin/
Noun
edit國人
- compatriot; fellow countryman
- 夫也不良、國人知之。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Fū yě bùliáng, guórén zhī zhī. [Pinyin]
- That man is not good, and the people of the State know it.
夫也不良、国人知之。 [Pre-Classical Chinese, simp.]- 國人皆曰不可,然後察之;見不可焉,然後去之。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE
- Guórén jiē yuē bùkě, rán hòu chá zhī; jiàn bùkě yān, rán hòu qù zhī. [Pinyin]
- But if all the people of the state say he is unworthy, investigate, and if you find that he is indeed unworthy, only then dismiss him
国人皆曰不可,然后察之;见不可焉,然后去之。 [Classical Chinese, simp.]
- (historical) passer-by
- 假之有弟兄資財而分者,且順情性,好利而欲得,若是,則兄弟相拂奪矣;且化禮義之文理,若是,則讓乎國人矣。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Xunzi, c. 3rd century BCE
- Jiǎ zhī yǒu dìxiōng zīcái ér fēn zhě, qiě shùn qíngxìng, hǎolì ér yùdé, ruòshì, zé xiōngdì xiàng fú duó yǐ; qiě huà lǐyì zhī wénlǐ, ruòshì, zé ràng hū guórén yǐ. [Pinyin]
- Suppose there were brothers with financial resources to divide: let them they follow their sentiments and natures –that is, fondness for benefit and desire for gain; if so, they would despoil and deprive each other; yet let them be changed by the forms and reasons of propriety and rectitude; if so, they would give away (their financial resources) to passers-by.
假之有弟兄资财而分者,且顺情性,好利而欲得,若是,则兄弟相拂夺矣;且化礼义之文理,若是,则让乎国人矣。 [Classical Chinese, simp.]
Synonyms
edit- (compatriot): 同文 (tóngwén) (literary, figurative)
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Teochew lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Teochew nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 國
- Chinese terms spelled with 人
- Mandarin terms with usage examples
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese terms with historical senses