Open main menu
See also:
U+76F8, 相
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-76F8

[U+76F7]
CJK Unified Ideographs
[U+76F9]

TranslingualEdit

Stroke order
 

Han characterEdit

(radical 109, +4, 9 strokes, cangjie input 木月山 (DBU), four-corner 46900, composition)

Derived charactersEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: page 800, character 18
  • Dai Kanwa Jiten: character 23151
  • Dae Jaweon: page 1216, character 8
  • Hanyu Da Zidian: volume 4, page 2470, character 13
  • Unihan data for U+76F8

ChineseEdit

simp. and trad.

Glyph originEdit

Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*slaŋ, *slaŋs
*slaŋ
*slaŋ
*slaŋ
*slaŋ
*slaŋ
*slaŋʔ
*sraŋ
*sraŋ
*sraŋ
*sraŋ

Ideogrammic compound (會意):  (tree) +  (eye) – looking at, or watching the tree.

EtymologyEdit

An allofam is (OC *sŋa, *sŋaʔ, “each other; mutually; all; to observe; to assist”) (Schuessler, 2007).

Derivative: (OC *slaŋʔ, “to think”) (“appearance > to visualise > to think”).

Pronunciation 1Edit


Note:
  • siong/siang - literary;
  • saⁿ/sio/sa - vernacular;
  • siuⁿ/sioⁿ - vernacular (limited, e.g. 相思).
Note:
  • siang1 - literary;
  • sio1/siê1 - vernacular (siê1 - Chaozhou).
  • Wu

  • Rime
    Character
    Reading # 1/2
    Initial () (16)
    Final () (105)
    Tone (調) Level (Ø)
    Openness (開合) Open
    Division () III
    Fanqie
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /sɨɐŋ/
    Pan
    Wuyun
    /siɐŋ/
    Shao
    Rongfen
    /siɑŋ/
    Edwin
    Pulleyblank
    /sɨaŋ/
    Li
    Rong
    /siaŋ/
    Wang
    Li
    /sĭaŋ/
    Bernard
    Karlgren
    /si̯aŋ/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    xiāng
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/2
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    xiāng
    Middle
    Chinese
    ‹ sjang ›
    Old
    Chinese
    /*[s]aŋ/
    English mutually

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/2
    No. 13579
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*slaŋ/

    DefinitionsEdit

    1. to see for oneself; to evaluate by seeing for oneself
      女婿  ―  xiāng nǚxù  ―  assess the suitability of a prospective son-in-law or husband
    2. mutually; reciprocally; towards each other; one another
        ―  xiāngwàng  ―  to look at each other
        ―  xiāngféng  ―  to meet by chance
    3. together; jointly
    4. successively; one after another
    5. towards; to
    6. A surname​.

    CompoundsEdit

    Pronunciation 2Edit


    Note:
    • soeng3-2 - “photo; picture”.
    Note:
    • lhiang1* - “photo; picture”.
  • Hakka
  • Min Dong
  • Min Nan
  • Note:
    • siòng/siàng - literary;
    • siùⁿ/siòⁿ/siàuⁿ - vernacular.
    Note:
    • siang3 - literary;
    • sion3/siên3 - vernacular (siên3 - Chaozhou).
  • Wu

  • Rime
    Character
    Reading # 2/2
    Initial () (16)
    Final () (105)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Open
    Division () III
    Fanqie
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /sɨɐŋH/
    Pan
    Wuyun
    /siɐŋH/
    Shao
    Rongfen
    /siɑŋH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /sɨaŋH/
    Li
    Rong
    /siaŋH/
    Wang
    Li
    /sĭaŋH/
    Bernard
    Karlgren
    /si̯aŋH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    xiàng
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 2/2
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    xiàng
    Middle
    Chinese
    ‹ sjangH ›
    Old
    Chinese
    /*[s]aŋ-s/
    English appearance, quality

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 2/2
    No. 13586
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*slaŋs/

    DefinitionsEdit

    1. to look at; to examine the appearance and judge; to observe
    2. looks; appearance; features
    3. posture; carriage; bearing
    4. photo; picture; photograph (Classifier: c)
      / [Cantonese]  ―  jing2 gei2 zoeng1 soeng1 [Jyutping]  ―  to take a few pictures
    5. phase; exterior; stage; period
    6. (physics) phase
    7. (geology) facies
    8. to physiognomise; to practise physiognomy; to tell fortune by reading the subject's facial features
    9. physiognomy; practice of physiognomy
    10. to choose; to pick
    11. to assist; to help; to oversee
    12. (historical) prime minister; minister
    13. (Chinese chess) minister (on the red side)
    14. (historical) master of ceremonies
    15. (historical) attendant
    16. to administer; to govern
    17. to teach; to instruct
    18. a person who guides or leads a blind person
    19. A surname​.
    SynonymsEdit
    Coordinate termsEdit

    CompoundsEdit


    JapaneseEdit

    KanjiEdit

    (grade 3 “Kyōiku” kanji)

    1. mutual, reciprocal, with one another
    2. appearance, look

    ReadingsEdit

    CompoundsEdit

    Etymology 1Edit

    Kanji in this term
    あい
    Grade: 3
    kun’yomi
    For pronunciation and definitions of – see the following entry at あい.
    あい【相】
    [prefix]mutual, together, each other
    [prefix]used in official or epistolary writings for elegance or politeness
    (This term, , is a kanji spelling of あい.)

    Etymology 2Edit

    Kanji in this term
    こもごも
    Grade: 3
    kun’yomi
    For pronunciation and definitions of – see the following entry at こもごも.
    こもごも【交々・交・相・更】
    [adverb]alternating; one after another
    [adverb]all mixed up and indistinct
    (This term, , is a kanji spelling of こもごも.)

    Etymology 3Edit

    Kanji in this term
    さが
    Grade: 3
    kun’yomi

    From Old Japanese.

    PronunciationEdit

    Alternative formsEdit

    NounEdit

    (hiragana さが, rōmaji saga)

    1. nature, personality
    2. fate, destiny
    3. a habit, custom, or practice
    4. the good and bad of a person; especially, one's faults
    SynonymsEdit

    Etymology 4Edit

    Kanji in this term
    しょう
    Grade: 3
    kan’on

    From Middle Chinese, deriving from the meaning of with from the way that a minister would always be with their lord. Kan'on, so likely a later borrowing than the reading.

    PronunciationEdit

    SuffixEdit

    (hiragana しょう, rōmaji -shō, historical hiragana しゃう)

    1. minister of state
       (しゅ) (しょう)
      shushō
      prime minister
       (ない) (しょう)
      naishō
      minister of the interior
    SynonymsEdit

    Etymology 5Edit

    Kanji in this term
    そう
    Grade: 3
    goon

    From Middle Chinese. Goon, so likely an earlier borrowing than the shō reading.

    PronunciationEdit

    NounEdit

    (hiragana そう, rōmaji , historical hiragana さう)

    1. appearance, how something looks
    2. an aspect of something
       (だい) () (ぜん)色々 (いろいろ) (そう)
      daishizen no iroiro na
      various aspects of nature
    3. (grammar) grammatical aspect
    4. (physics) a phase, as of matter
    5. (ikebana) the central supporting branch of an ikebana arrangement
    Related termsEdit

    ReferencesEdit

    1. 1.0 1.1 1.2 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
    2. 2.0 2.1 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN

    KoreanEdit

    HanjaEdit

    (sang) (hangeul )

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    VietnameseEdit

    Han characterEdit

    (tương, tướng, rương)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.