Open main menu
U+7109, 焉
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7109

[U+7108]
CJK Unified Ideographs
[U+710A]

Contents

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 86, +7, 11 strokes, cangjie input 一卜中火 (MYLF), four-corner 10327, composition⿹⿺)

Derived charactersEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: page 672, character 21
  • Dai Kanwa Jiten: character 19076
  • Dae Jaweon: page 1081, character 4
  • Hanyu Da Zidian: volume 3, page 2206, character 14
  • Unihan data for U+7109

ChineseEdit

simp. and trad.

Glyph originEdit

Historical forms of the character
Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Bronze inscriptions Small seal script
   
Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*qʰran
*qʰran, *qran, *qranʔ, *qans
*qran, *ɢan, *qan
*qran, *qanʔ, *qans
*qran, *qan
*ɢan, *qans
*qans

Phono-semantic compound (形聲, OC *qran, *ɢan, *qan): phonetic  (OC *tjeŋ, *tjeŋs) + semantic  (bird) ― a kind of bird.

EtymologyEdit

“in it; on it; here”
From (OC *qa) + *-n (demonstrative suffix), an element equivalent to (“him; her; it”) (Schuessler, 2007; Pulleyblank, 1995). Compare (OC *ɢʷan).
“where; how”
Probably a variant of (OC *qaːn, “where; how”) (Schuessler, 2007).

Pronunciation 1Edit


Rime
Character
Reading # 3/3
Initial () (35)
Final () (79)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () Chongniu III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɦˠiᴇn/
Pan
Wuyun
/ɦᵚiɛn/
Shao
Rongfen
/ɣiæn/
Edwin
Pulleyblank
/ɦian/
Li
Rong
/ɣjɛn/
Wang
Li
/ɣĭɛn/
Bernard
Karlgren
/i̯ɛn/
Expected
Mandarin
Reflex
yán
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
yān
Middle
Chinese
‹ hjen ›
Old
Chinese
/*[ʔ]a[n]/ (atonic)
English (3p locative pronoun)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/3
No. 14232
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɢan/

DefinitionsEdit

  1. a kind of yellow bird, found around the Yangtze and Huai Rivers
  2. in it; on it; to it; from it; by it; here
  3. Final modal particle, used to show a particular state or express affirmation, doubt or exclamation.
    Synonyms: (zāi), ()

Pronunciation 2Edit


Rime
Character
Reading # 2/3 1/3
Initial () (34) (34)
Final () (79) (65)
Tone (調) Level (Ø) Level (Ø)
Openness (開合) Open Open
Division () Chongniu III III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔˠiᴇn/ /ʔɨɐn/
Pan
Wuyun
/ʔᵚiɛn/ /ʔiɐn/
Shao
Rongfen
/ʔiæn/ /ʔiɐn/
Edwin
Pulleyblank
/ʔian/ /ʔɨan/
Li
Rong
/ʔjɛn/ /ʔiɐn/
Wang
Li
/ĭɛn/ /ĭɐn/
Bernard
Karlgren
/ʔi̯ɛn/ /ʔɨ̯ɐn/
Expected
Mandarin
Reflex
yān yān
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
yān
Middle
Chinese
‹ ʔjen ›
Old
Chinese
/*ʔa[n]/
English how

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 3/3 1/3
No. 14235 14227
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1 1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qan/ /*qran/

DefinitionsEdit

  1. (interrogative) how? why? where? when?
    • [Classical Chinese]  ―  Yān zhī fēi fú? [Pinyin]  ―  How could one have known that it would not be fortuitous?
  2. thereupon; therefore; then

CompoundsEdit

ReferencesEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

ReadingsEdit


KoreanEdit

HanjaEdit

(eon)

  • Eumhun:
    • Sound (hangeul): (revised: eon, McCune–Reischauer: ŏn, Yale: en)
    • Name (hangeul): 어찌
  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

(vờn, yên)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.