Open main menu
See also: and
U+8B93, 讓
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8B93

[U+8B92]
CJK Unified Ideographs
[U+8B94]

Contents

TranslingualEdit

Traditional
Shinjitai
Simplified

Han characterEdit

(radical 149, +17, 24 strokes, cangjie input 卜口卜口女 (YRYRV), four-corner 00632, composition)

ReferencesEdit

  • KangXi: page 1187, character 12
  • Dai Kanwa Jiten: character 36139
  • Dae Jaweon: page 1651, character 14
  • Hanyu Da Zidian: volume 6, page 4032, character 7
  • Unihan data for U+8B93

ChineseEdit

trad.
simp.

Glyph originEdit

Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*naːŋ
*naːŋ, *sraŋ, *hnjaŋs, *njaŋʔ
*naːŋʔ
*naːŋʔ, *naːŋs
*naːŋs
*naŋ, *njaŋ
*naŋ, *njaŋ
*naŋ, *njaŋ
*naŋs
*snaŋ, *snaŋ
*snaŋ
*snaŋ
*snaŋ
*snaŋ
*snaŋ, *njaŋs
*hnjaŋ, *hnjaŋʔ, *hnjaŋs
*njaŋ, *njaŋʔ, *njaŋs
*njaŋ
*njaŋ, *njaŋʔ
*njaŋ, *njaŋʔ
*njaŋ
*njaŋ
*njaŋ
*njaŋ
*njaŋ, *rnaːŋ
*njaŋ
*njaŋʔ
*njaŋʔ
*njaŋs
*njaŋs
*rnoːŋʔ

Phono-semantic compound (形聲, OC *njaŋs): semantic  + phonetic  (OC *snaŋ) – to criticize; to reproach.

EtymologyEdit

The exopassive of (OC *njaŋ, *njaŋʔ, *njaŋs, “to remove”) ("to remove" > ("to remove oneself") > "to yield; to concede").

Cognate with (OC *njaŋ, *njaŋʔ, *njaŋs, “to remove; to steal”), (OC *njaŋ, “to expel; to sacrifice to expel disasters”), Tibetan གནང (gnang, to give; to grant), Burmese နှင်း (hnang:, to confer; to grant), Burmese နှင် (hnang, to drive away; to expel) (Schuessler, 2007).

PronunciationEdit


Note:
  • niū/niō͘ - vernacular;
  • jiōng/liōng/jiāng - literary.
Note:
  • niên7/nion7 - vernacular (niên7 - Chaozhou);
  • riang6 - literary.
  • Wu

    • Dialectal data
    Variety Location
    Mandarin Beijing /ʐɑŋ˥˩/
    Harbin /ʐaŋ˥˧/
    Tianjin /iɑŋ˥˧/
    /ʐɑŋ˥˧/
    Jinan /ʐaŋ˨˩/
    Qingdao /iaŋ˦˨/
    Zhengzhou /ʐaŋ˧˩˨/
    Xi'an /ʐaŋ˦˦/
    Xining /ʐɔ̃˨˩˧/
    Yinchuan /ʐɑŋ˩˧/
    Lanzhou /ʐɑ̃˩˧/
    Ürümqi /ʐɑŋ˨˩˧/
    Wuhan /naŋ˧˥/
    Chengdu /zaŋ˩˧/
    Guiyang /zaŋ˨˩˧/
    Kunming /ʐã̠˩/
    Nanjing /ʐaŋ˦˦/
    Hefei /ʐɑ̃˥˧/
    Jin Taiyuan /zɒ̃˦˥/
    Pingyao /ʐɑŋ˧˥/
    Hohhot /ʐɑ̃˥˥/
    Wu Shanghai /ȵiã˨˧/
    Suzhou /ȵiã˧˩/
    Hangzhou /zɑŋ˩˧/
    Wenzhou /ȵi˨˨/
    Hui Shexian /nia˨˨/
    Tunxi /ȵiau˩˩/
    Xiang Changsha /ʐan˥˥/
    /ʐan˩˩/
    Xiangtan /ian˨˩/
    Gan Nanchang /ȵiɔŋ˨˩/
    Hakka Meixian /ioŋ˥˧/
    Taoyuan /ʒoŋ˥˥/
    Cantonese Guangzhou /jœŋ˨˨/
    Nanning /jœŋ˨˨/
    Hong Kong /jœŋ˨˨/
    Min Xiamen (Min Nan) /liɔŋ˨˨/
    /niu˨˨/
    Fuzhou (Min Dong) /nuɔŋ˨˦˨/
    Jian'ou (Min Bei) /niɔŋ˦˦/
    Shantou (Min Nan) /ziaŋ˧˥/
    /niõ˨˩˧/
    Haikou (Min Nan) /zaŋ˧˧/

    Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (38)
    Final () (105)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Open
    Division () III
    Fanqie
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /ȵɨɐŋH/
    Pan
    Wuyun
    /ȵiɐŋH/
    Shao
    Rongfen
    /ȵʑiɑŋH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /ȵɨaŋH/
    Li
    Rong
    /ȵiaŋH/
    Wang
    Li
    /ȵʑĭaŋH/
    Bernard
    Karlgren
    /ȵʑi̯aŋH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    ràng
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    ràng
    Middle
    Chinese
    ‹ nyangH ›
    Old
    Chinese
    /*naŋ-s/
    English yield

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 13649
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*njaŋs/

    DefinitionsEdit

    1. to allow; to let; to permit
      媽媽 / 妈妈  ―  Māma bù ràng wǒ qù.  ―  Mum won't let me go.
    2. to yield; to concede
    3. (driving) to yield; to give way
      Synonyms: 讓行让行 (ràngxíng)
    4. by (passive signifier)
      行李淋濕 [MSC, trad.]
      行李淋湿 [MSC, simp.]
      Xíngli ràng yǔ gěi lìnshī le. [Pinyin]
      The luggage was soaked by rain.
    5. to criticise; to reproach
      夷吾使 [Classical Chinese, trad.]
      夷吾使 [Classical Chinese, simp.]
      From: Commentary of Zuo, circa 4th century BCE
      Yíwú sù zhī, gōng shǐ ràng zhī. [Pinyin]
      Yiwu informed Duke Xian of Jin (of the incident); the Duke dispatched messengers to criticise him.

    CompoundsEdit


    JapaneseEdit

    Shinjitai

    Kyūjitai

    KanjiEdit

    (“Jinmeiyō” kanji used for nameskyūjitai kanji, shinjitai form )

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    ReadingsEdit

    • On (unclassified): じょう ()
    • Kun: ゆずる (yuzuru, 讓る)

    KoreanEdit

    HanjaEdit

    (yang) (hangeul )

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    VietnameseEdit

    Han characterEdit

    (nhượng, nhường, nhằng, nhàng, lâm)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.