阿莎力
Chinese edit
phonetic | ||||
---|---|---|---|---|
trad. (阿莎力) | 阿 | 莎 | 力 | |
simp. #(阿莎力) | 阿 | 莎 | 力 | |
alternative forms | 阿莎利 阿沙力 阿殺力/阿杀力 阿煞力 |
Etymology edit
Borrowed from Japanese あっさり (assari) into Taiwanese Hokkien, and from Taiwanese Hokkien into Mandarin. Taiwanese Hakka may have borrowed directly from Japanese or via Taiwanese Hokkien.
Pronunciation edit
Adjective edit
阿莎力
- (Taiwan) unfussy; decisive; unhesitant (whether as a personality trait or in a particular instance); assertive in generosity or agreement
- 入來到伊感覺歡喜為止,伊tō自然離開,chiâⁿ a-sá-lih,bē ku-ku-mo͘-mo͘。 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- From: 1996, Taibunun, 麵粉廠ê鬼仔
- Ji̍p-lâi kàu i kám-kak hoaⁿ-hí ûi-chí, i tō chū-jiân lī-khui, chiâⁿ - a-sá-lih, bē - ku-ku-mo͘-mo͘. [Pe̍h-ōe-jī]
- [Ketury] comes in until she feels happy; then she will naturally leave. She is very decisive, not at all fussy.
入来到伊感觉欢喜为止,伊tō自然离开,chiâⁿ a-sá-lih,bē ku-ku-mo͘-mo͘。 [Taiwanese Hokkien, simp.]- 佢做事情盡阿莎力。 [Sixian Hakka, trad.]
- From: 2011, Council for Hakka Affairs, 客語外來語(含原閩客國(語)互借詞)
- Kì cho sṳ-chhìn chhin -à-sa-lí. [Pha̍k-fa-sṳ]
- He's never hesitant when he does things.
佢做事情尽阿莎力。 [Sixian Hakka, simp.]- 伊氣phu̍t-phu̍t、大細聲罵蔡英文政府gâu拖沙、做代誌無at-sá-lih。 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- From: 2017, 李南衡, 好好鱟刣kah屎流, in 《台灣教會公報》, issue 3413, page 25
- I khì-phu̍t-phu̍t, tōa-sè-siaⁿ mē Chhòa Eng-bûn chèng-hú gâu thoa-soa, chò tāi-chì bô at-sá-lih. [Pe̍h-ōe-jī]
- He [Uncle Hok] was enraged, furiously chiding the Tsai Ing-wen government for having the habit of procrastinating and being indecisive in doing things.
伊气phu̍t-phu̍t、大细声骂蔡英文政府gâu拖沙、做代志无at-sá-lih。 [Taiwanese Hokkien, simp.]- 多謝臺中教育大學臺灣語文學系楊允言教授一下聽講我beh做臺語ê研究,就足a̍t-sá-lih ê kā「台語文Concordancer程式」ê資料寄予我,予我做研究koh較利便。 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- From: 2021, 王品程 [Pin-Cheng Wang], 華臺語斷定副詞研究 [A Study on Assertive Adverbs in Mandarin and Taigi] (bachelor’s thesis), National Taiwan University, page ii
- To-siā Tâi-tiong Kàu-io̍k Tāi-ha̍k Tâi-oân gí-bûn ha̍k-hē Iûⁿ Ún-giân kàu-siū chi̍t-ē thiaⁿ-káng góa beh chò Tâi-gí ê gián-kiù, chiū chiok a̍t-sá-lih - ê - kā “Tâi-gí-bûn Concordancer têng-sek” ê chu-liāu kià hō͘ góa, hō͘ góa chò gián-kiù koh-khah lī-piān. [Pe̍h-ōe-jī]
- Thanks to Professor Iûⁿ Ún-giân from the Department of Taiwanese Languages and Literature at the National Taichung University of Education, who, without a second thought, sent me the data from the "Written Taiwanese Concordancer Program" once he heard that I wanted to do research on Taiwanese, so that I can do my research more conveniently.
多谢台中教育大学台湾语文学系杨允言教授一下听讲我beh做台语ê研究,就足a̍t-sá-lih ê kā「台语文Concordancer程式」ê资料寄予我,予我做研究koh较利便。 [Taiwanese Hokkien, simp.]
References edit
- 董忠司, editor (2001), 臺灣閩南語辭典 (overall work in Mandarin and Hokkien), Taipei: 五南圖書出版公司, →ISBN, →OCLC, page 4.
- “Entry #31009”, in 臺灣閩南語常用詞辭典 (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2023.