U+4F0A, 伊
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-4F0A

[U+4F09]
CJK Unified Ideographs
[U+4F0B]

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 9, +4, 6 strokes, cangjie input 人尸大 (OSK), four-corner 27257, composition)

DescendantsEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: page 95, character 15
  • Dai Kanwa Jiten: character 432
  • Dae Jaweon: page 202, character 1
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 126, character 9
  • Unihan data for U+4F0A

ChineseEdit

Glyph originEdit

Historical forms of the character





References:

Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
which in turn draws data from various collections of ancient forms of Chinese characters, including:

  • Shuowen Jiezi (small seal),
  • Jinwen Bian (bronze inscriptions),
  • Liushutong (Liushutong characters) and
  • Yinxu Jiaguwen Bian (oracle bone script).

Etymology 1Edit

simp. and trad.
alternative forms 𠁼

From Proto-Sino-Tibetan *(h)i ~ *(h)aj (this; here).

PronunciationEdit


Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (34)
Final () (15)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔiɪ/
Pan
Wuyun
/ʔi/
Shao
Rongfen
/ʔjɪ/
Edwin
Pulleyblank
/ʔi/
Li
Rong
/ʔi/
Wang
Li
/i/
Bernard
Karlgren
/ʔi/
Expected
Mandarin
Reflex
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ ʔjij ›
Old
Chinese
/*ʔij/
English this

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 15296
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qlil/
Notes

DefinitionsEdit

  1. (literary) this; that
  2. (literary or coastal Min) he, him; she, her; it
    / [Min Nan]  ―  Góa bô kā i kóng. [Pe̍h-ōe-jī]  ―  I didn't tell him.
    什乇 [Min Dong, trad. and simp.]
    Ĭ miàng sié-nó̤h? / [i⁵⁵ miaŋ⁵³ sie²¹³⁻⁵³ nˡɔʔ²⁴] [Bàng-uâ-cê / IPA]
    What's his/her name?
  3. (literary) you (singular)
  4. A surname​.
  5. Short for 伊拉克 (Yīlākè, “Iraq”).
  6. Short for 伊朗 (Yīlǎng, “Iran”).
SynonymsEdit
Usage notesEdit

In 1870-1930 this character is proposed to be used as an exclusively female pronoun. This usage is now considered obsolete.

Etymology 2Edit

simp. and trad.
alternative forms

Wu

From (MC ɡɨʌ, “he; she; it”).

In Southern Sixian Hakka: /ki//i/.

In Wu (You, 1995): /ɡ-//dʑ-//ɦ-/ ( → /ʔ-/).

PronunciationEdit


DefinitionsEdit

  1. (Southern Sixian Hakka, Wu) he, him; she, her; it
    兒子正好辣海對勿起 [Shanghainese, trad.]
    儿子正好辣海对勿起 [Shanghainese, simp.]
    I am sorry that you come to see my son, but he is not present now
SynonymsEdit

CompoundsEdit



JapaneseEdit

KanjiEdit

(“Jinmeiyō” kanji used for names)

ReadingsEdit

  • Go-on: (i)
  • Kan-on: (i)
  • Kun: これ (kore, ); かれ (kare, ); ただ (tada, )

EtymologyEdit

Kanji in this term

Jinmeiyō
on’yomi

From Middle Chinese (MC ʔiɪ).

PronunciationEdit

Proper nounEdit

() (I

  1. Short for 伊太利 (Italia, Italy).

AffixEdit

() (i

  1. Short for 伊太利 (Italia, Italy).
  2. Short for 伊賀 (Iga, Iga).

ReferencesEdit

  1. ^ 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

KoreanEdit

HanjaEdit

(eum (i))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

: Hán Nôm readings: y, i

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

ReferencesEdit