See also: and
U+9727, 霧
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9727

[U+9726]
CJK Unified Ideographs
[U+9728]

Translingual edit

Han character edit

(Kangxi radical 173, +11, 19 strokes, cangjie input 一月弓竹尸 (MBNHS), four-corner 10227, composition )

References edit

  • Kangxi Dictionary: page 1377, character 36
  • Dai Kanwa Jiten: character 42418
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 4074, character 15
  • Unihan data for U+9727

Chinese edit

trad.
simp.
alternative forms

Glyph origin edit

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *moɡs, *moːŋ) : semantic (rain) + phonetic (OC *moɡs).

Etymology 1 edit

From Proto-Sino-Tibetan *muːŋ ~ r/s-muːk (foggy; dark; sullen; menacing; thunder) (STEDT; Schuessler, 2007) or its allofam *r-məw (sky; heavens; clouds) (Schuessler, 2007). Cognate with Tibetan རྨུ་བ (rmu ba, fog), རྨུགས་པ (rmugs pa, dense fog), Burmese မြူ (mru, minute particle; haze; fog).

Pronunciation edit


Note:
  • mū - verncular;
  • ū - literary.
Note:
  • u5 - vernacular;
  • u4 - literary.

    Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (4)
    Final () (24)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Closed
    Division () III
    Fanqie
    Baxter mjuH
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /mɨoH/
    Pan
    Wuyun
    /mioH/
    Shao
    Rongfen
    /mioH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /muə̆H/
    Li
    Rong
    /mioH/
    Wang
    Li
    /mĭuH/
    Bernard
    Karlgren
    /mi̯uH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    mou6
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    Middle
    Chinese
    ‹ mjuH ›
    Old
    Chinese
    /*kə.m(r)[o]k-s/
    English fog, mist

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/2
    No. 8856
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*moɡs/
    Notes

    Definitions edit

    1. fog; mist
    2. vapour; fine spray
    3. (Hokkien) blurry
    4. (Internet slang) A particle placed at the end of a sentence to indicate that the poster is joking. (used with parentheses)
    Synonyms edit

    Compounds edit

    Descendants edit

    Etymology 2 edit

    trad.
    simp.
    alternative forms 𣲘
    𫝞

    Pronunciation edit

    Definitions edit

    1. (Hokkien, Teochew) to spray; to spit (a liquid, often after keeping the liquid in one's mouth)
      Synonyms: , , , 𫝺,
      [Taiwanese Hokkien, trad.]
      [Taiwanese Hokkien, simp.]
      kâm hoeh thiⁿ [Pe̍h-ōe-jī]
      to slander people with false accusations
    2. (Hokkien) to gush upwards; to overflow from a container
      Synonyms: , , , sōe-teⁿ
      滾水鼎蓋掀開滾水出來 [Taiwanese Hokkien, trad.]
      滚水鼎盖掀开滚水出来 [Taiwanese Hokkien, simp.]
      Hiâⁿ kún-chúi ê sî, tiáⁿ-kòa nā bô hian--khui, kún-chúi tiō ē --chhut-lâi. [Pe̍h-ōe-jī]
      When boiling water, if the lid is not lift, the water will overflow.

    Usage notes edit

    • (first definition): For the subtle difference between the synonyms, please refer to the usage notes of .
    • (second definition): usually means overflowing due to boiling; usually means overflowing due to shaking; sōe-teⁿ means dribbling at a spout when it is nearly stopped up; is used in a general sense.

    References edit

    Etymology 3 edit

    trad.
    simp.

    Pronunciation edit


    Definitions edit

    1. (Northern Min) Alternative form of (fog; mist)

    Etymology 4 edit

    For pronunciation and definitions of – see (“gloomy; dim; overcast; fog; etc.”).
    (This character is a variant form of ).

    Japanese edit

    Kanji edit

    (common “Jōyō” kanji)

    Readings edit

    Compounds edit

    Noun edit

    (きり) (kiri

    1. mist, fog
      • 794, Shin'yaku Kegonkyō Ongi Shiki:
        重霧 下奇利
        (please add an English translation of this quotation)
      • 1999 March 1, “ウォーター・エレメント [Water Element]”, in BOOSTER 1, Konami:
        (みず)()んでいる(せい)(れい)。まわりを(きり)でつつみこみ()(かい)(うば)う。
        Mizu ni sundeiru seirei. Mawari o kiri de tsutsumikomi shikai o ubau.
        A spirit who lives in the water. She’ll blind you by surrounding you with mist.

    Derived terms edit

    See also edit

    References edit

    Korean edit

    Etymology edit

    From Middle Chinese (MC mjuH). Recorded as Middle Korean 무〯 (mwǔ) (Yale: mwǔ) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.

    Pronunciation edit

    • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [mu(ː)]
    • Phonetic hangul: [(ː)]
      • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.

    Hanja edit

    Korean Wikisource has texts containing the hanja:

    Wikisource

    (eumhun 안개 (an'gae mu))

    1. Hanja form? of (fog; mist).

    Compounds edit

    References edit

    • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [1]

    Vietnamese edit

    Han character edit

    : Hán Nôm readings: vụ,

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.