See also: and
U+9727, 霧
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9727

[U+9726]
CJK Unified Ideographs
[U+9728]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 173, +11, 19 strokes, cangjie input 一月弓竹尸 (MBNHS), four-corner 10227, composition )

Derived characters

edit

See also

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 1377, character 36
  • Dai Kanwa Jiten: character 42418
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 4074, character 15
  • Unihan data for U+9727

Chinese

edit
trad.
simp.
alternative forms

Glyph origin

edit

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *moɡs, *moːŋ) : semantic (rain) + phonetic (OC *moɡs).

Etymology 1

edit

From Proto-Sino-Tibetan *muːŋ ~ r/s-muːk (foggy; dark; sullen; menacing; thunder) (STEDT; Schuessler, 2007) or its allofam *r-məw (sky; heavens; clouds) (Schuessler, 2007). Cognate with Tibetan རྨུ་བ (rmu ba, fog), རྨུགས་པ (rmugs pa, dense fog), Burmese မြူ (mru, minute particle; haze; fog).

Pronunciation

edit

Note:
  • mū - verncular;
  • ū - literary.
Note:
  • u5 - vernacular;
  • u4 - literary.

    Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (4)
    Final () (24)
    Tone (調) Departing (H)
    Openness (開合) Closed
    Division () III
    Fanqie
    Baxter mjuH
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /mɨoH/
    Pan
    Wuyun
    /mioH/
    Shao
    Rongfen
    /mioH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /muə̆H/
    Li
    Rong
    /mioH/
    Wang
    Li
    /mĭuH/
    Bernard
    Karlgren
    /mi̯uH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    Expected
    Cantonese
    Reflex
    mou6
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    Middle
    Chinese
    ‹ mjuH ›
    Old
    Chinese
    /*kə.m(r)[o]k-s/
    English fog, mist

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/2
    No. 8856
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*moɡs/
    Notes

    Definitions

    edit

    1. fog; mist
    2. vapour; fine spray
    3. (Hokkien) blurry
    4. (Internet slang) A particle placed at the end of a sentence to indicate that the poster is joking. (used with parentheses)
    Synonyms
    edit

    Compounds

    edit

    Descendants

    edit

    Etymology 2

    edit
    trad.
    simp.
    alternative forms 𣲘
    𫝞

    Pronunciation

    edit

    Definitions

    edit

    1. (Hokkien, Teochew) to spray; to spit (a liquid, often after keeping the liquid in one's mouth)
      Synonyms: , , , 𫝺,
      [Taiwanese Hokkien, trad.]
      [Taiwanese Hokkien, simp.]
      kâm hoeh thiⁿ [Pe̍h-ōe-jī]
      to slander people with false accusations
    2. (Hokkien) to gush upwards; to overflow from a container
      Synonyms: , , , sōe-teⁿ
      滾水鼎蓋掀開滾水出來 [Taiwanese Hokkien, trad.]
      滚水鼎盖掀开滚水出来 [Taiwanese Hokkien, simp.]
      Hiâⁿ kún-chúi ê sî, tiáⁿ-kòa nā bô hian--khui, kún-chúi tiō ē --chhut-lâi. [Pe̍h-ōe-jī]
      When boiling water, if the lid is not lift, the water will overflow.

    Usage notes

    edit
    • (first definition): For the subtle difference between the synonyms, please refer to the usage notes of .
    • (second definition): usually means overflowing due to boiling; usually means overflowing due to shaking; sōe-teⁿ means dribbling at a spout when it is nearly stopped up; is used in a general sense.

    References

    edit

    Etymology 3

    edit
    trad.
    simp.

    Pronunciation

    edit

    Definitions

    edit

    1. (Northern Min) Alternative form of (fog; mist)

    Etymology 4

    edit
    For pronunciation and definitions of – see (“gloomy; dim; overcast; fog; etc.”).
    (This character is a variant form of ).

    Japanese

    edit

    Kanji

    edit

    (common “Jōyō” kanji)

    Readings

    edit

    Compounds

    edit

    Noun

    edit

    (きり) (kiri

    1. mist, fog
      • 794, Shin'yaku Kegonkyō Ongi Shiki:
        重霧 下奇利
        (please add an English translation of this quotation)
      • 1999 March 1, “ウォーター・エレメント [Water Element]”, in BOOSTER 1, Konami:
        (みず)()んでいる(せい)(れい)。まわりを(きり)でつつみこみ()(かい)(うば)う。
        Mizu ni sundeiru seirei. Mawari o kiri de tsutsumikomi shikai o ubau.
        A spirit who lives in the water. She’ll blind you by surrounding you with mist.

    Derived terms

    edit

    See also

    edit

    References

    edit

    Korean

    edit

    Etymology

    edit

    From Middle Chinese (MC mjuH). Recorded as Middle Korean 무〯 (mwǔ) (Yale: mwǔ) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.

    Pronunciation

    edit
    • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [mu(ː)]
    • Phonetic hangul: [(ː)]
      • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.

    Hanja

    edit
    Korean Wikisource has texts containing the hanja:

    Wikisource

    (eumhun 안개 (an'gae mu))

    1. Hanja form? of (fog; mist).

    Compounds

    edit

    References

    edit
    • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [1]

    Vietnamese

    edit

    Han character

    edit

    : Hán Nôm readings: vụ,

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.