Open main menu
See also: and
U+9727, 霧
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9727

[U+9726]
CJK Unified Ideographs
[U+9728]

Contents

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 173, +11, 19 strokes, cangjie input 一月弓竹尸 (MBNHS), four-corner 10227, composition)

ReferencesEdit


ChineseEdit

trad.
simp.

Glyph originEdit

Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*muː, *mu
*muːʔ, *moːɡ
*ml'uː, *mljiwʔ, *ml'us
*mruː
*mruː, *muːŋ
*mruː, *mu, *mo, *moɡs
*mruː
*moːɡs, *mroːɡ
*moːɡs
*mus
*mus, *mu, *muːŋ, *muːŋs
*mus
*mus
*mu
*mu
*mu, *muːŋ
*mu
*mu, *moːɡ
*ml'us
*ml'us, *mlju
*mlju
*mju
*mju, *mjuʔ, *mjus
*mju
*mju
*mju
*mju, *mjuʔ
*mju, *mjus
*mju
*mju
*mju
*mjuʔ
*mjuʔ, *mjus
*mjuʔ, *mjus
*mjuʔ
*moʔ, *mos
*moɡs
*moɡs, *moːɡ
*moɡs
*moɡs
*moɡs, *moːŋ
*moɡs
*moɡs, *moːŋ
*moːŋ, *moːŋs
*moːɡ

Phono-semantic compound (形聲, OC *moɡs, *moːŋ): semantic  (rain) + phonetic  (OC *moɡs).

Etymology 1Edit

  This entry lacks etymological information. If you are familiar with the origin of this term, please add it to the page per etymology instructions, or discuss it at the Etymology scriptorium.
Particularly: “Schuessler: ST: PTB *r-muw (STCno. 488) > WT rmu-ba 'fog'~. rmus-pa 'foggy'; WB mru 'floating dust particles'.”

PronunciationEdit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (4)
Final () (24)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Closed
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/mɨoH/
Pan
Wuyun
/mioH/
Shao
Rongfen
/mioH/
Edwin
Pulleyblank
/muə̆H/
Li
Rong
/mioH/
Wang
Li
/mĭuH/
Bernard
Karlgren
/mi̯uH/
Expected
Mandarin
Reflex
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ mjuH ›
Old
Chinese
/*kə.m(r)[o]k-s/
English fog, mist

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2
No. 8856
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*moɡs/
Notes

DefinitionsEdit

  1. fog; mist; vapor; fine spray
  2. (Min Nan) to gush upwards
  3. (Min Nan) to spit out

SynonymsEdit

Dialectal synonyms of (“fog”) [map]
Variety Location Words
Formal (Written Standard Chinese)
Mandarin Beijing
Taiwan
Harbin
Jinan
Muping , 霧露
Luoyang
Wanrong
Xi'an , 霧氣
Xining , 霧氣
Xuzhou
Yinchuan
Lanzhou , 霧氣
Ürümqi
Wuhan
Chengdu , 霧罩, 霧氣
Guiyang 霧罩, 雲霧
Liuzhou , 霧水
Yangzhou
Nanjing
Hefei
Cantonese Guangzhou
Hong Kong
Dongguan , 霧水
Yangjiang
Gan Nanchang
Lichuan ,
Pingxiang 霧露,
Hakka Meixian , 濛沙
Yudu 霧露
Miaoli (N. Sixian) 濛沙煙
Liudui (S. Sixian) 濛沙煙
Hsinchu (Hailu) 濛煙
Dongshi (Dabu) 濛沙煙, 濛煙
Hsinchu (Raoping) 濛沙煙, 濛煙
Yunlin (Zhao'an)
Huizhou Jixi
Jin Taiyuan
Xinzhou
Min Bei Jian'ou
Min Dong Fuzhou
Min Nan Xiamen ,
Kaohsiung
Tainan
Taichung ,
Hsinchu
Lukang
Sanxia 雺霧
Yilan
Kinmen
Magong
Chaozhou
Haikou
Leizhou
Wu Shanghai , 霧露, 迷霧
Suzhou 迷露
Hangzhou 霧露
Wenzhou , 幔露
Chongming 迷露
Danyang
Jinhua
Tangxi 霧露
Ningbo 霧露
Xiang Changsha , 罩子,
Shuangfeng , 霧罩, 霧罩子
Loudi , 罩子 thick

CompoundsEdit

Etymology 2Edit

For pronunciation and definitions of – see (“gloomy; fog; etc.”).
(This character, , is a variant form of .)

JapaneseEdit

KanjiEdit

(common “Jōyō” kanji)

ReadingsEdit

CompoundsEdit

NounEdit

(hiragana きり, rōmaji kiri)

  1. mist, fog
    • 794, Shin'yaku Kegonkyō Ongi Shiki
      重霧 下奇利
    • 1999 March 1, “ウォーター・エレメント [Water Element]”, in BOOSTER 1, Konami:
       (みず) ()んでいる (せい) (れい)。まわりを (きり)でつつみこみ () (かい) (うば)う。
      Mizu ni sundeiru seirei. Mawari o kiri de tsutsumikomi shikai o ubau.
      A spirit who lives in the water. She’ll blind you by surrounding you with mist.

See alsoEdit

ReferencesEdit


KoreanEdit

HanjaEdit

(mu) (hangeul )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

(vụ, )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.