TranslingualEdit
Glyph originEdit
|
Old Chinese
|
---|
唬
|
*qʰraːs, *kʷraːɡ
|
戲
|
*qʰral, *qʰrals, *qʰaː
|
巇
|
*qʰra
|
隵
|
*qʰra
|
嚱
|
*qʰras
|
盧
|
*b·raː
|
鑪
|
*raː
|
壚
|
*raː
|
籚
|
*raː
|
蘆
|
*raː, *ra
|
顱
|
*b·raː
|
髗
|
*b·raː
|
鱸
|
*raː
|
攎
|
*raː
|
櫨
|
*raː
|
轤
|
*raː
|
黸
|
*raː
|
獹
|
*raː
|
鸕
|
*raː
|
艫
|
*raː
|
纑
|
*raː
|
瀘
|
*raː
|
瓐
|
*raː
|
爐
|
*raː
|
嚧
|
*raː
|
矑
|
*b·raː
|
罏
|
*raː
|
蠦
|
*raː
|
虜
|
*raːʔ
|
擄
|
*raːʔ
|
艣
|
*raːʔ
|
鐪
|
*raːʔ
|
虖
|
*qʰaː, *qʰʷa, *qʰaː, *qʰʷa
|
虍
|
*qʰaː
|
雐
|
*qʰʷlaː
|
虎
|
*qʰlaːʔ
|
琥
|
*qʰlaːʔ
|
萀
|
*qʰlaːʔ
|
臚
|
*b·ra
|
廬
|
*ra
|
驢
|
*b·ra
|
藘
|
*ra
|
爈
|
*ra, *ras
|
櫖
|
*ra, *ras
|
儢
|
*raʔ
|
慮
|
*ras
|
勴
|
*ras
|
鑢
|
*ras
|
濾
|
*ras
|
攄
|
*r̥ʰa
|
處
|
*kʰljaʔ, *kʰljas
|
豦
|
*kas, *ɡa
|
據
|
*kas
|
鐻
|
*kas, *ɡa, *ɡaʔ
|
澽
|
*kas, *ɡas
|
虛
|
*kʰa, *qʰa
|
墟
|
*kʰa
|
懅
|
*ɡa
|
蘧
|
*ɡa, *ɡʷa
|
籧
|
*ɡa
|
醵
|
*ɡa, *ɡas, *ɡaɡ
|
璩
|
*ɡa
|
虡
|
*ɡaʔ
|
遽
|
*ɡas
|
勮
|
*ɡas
|
噓
|
*qʰa, *qʰas
|
驉
|
*qʰa
|
歔
|
*qʰa
|
魖
|
*qʰa
|
膚
|
*pla
|
虧
|
*kʰʷral
|
噱
|
*ɡaɡ
|
臄
|
*ɡaɡ
|
劇
|
*ɡaɡ
|
諕
|
*qʰʷraːɡ
|
EtymologyEdit
From 虜 (OC *raːʔ).
PronunciationEdit
Zhengzhang system (2003)
|
---|
Character
|
擄
|
---|
Reading #
|
1/1
|
---|
No.
|
5223
|
---|
Phonetic component
|
虍
|
---|
Rime group
|
魚
|
---|
Rime subdivision
|
0
|
---|
Corresponding MC rime
|
魯
|
---|
Old Chinese
|
/*raːʔ/
|
---|
Notes
|
虜或體見東觀漢記
|
---|
DefinitionsEdit
擄
- to capture; to seize
主的靈在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;差遣我報告:被擄的得釋放,瞎眼的得看見,叫那受壓制的得自由,報告神悅納人的禧年。 [MSC, trad.]
主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,报告神悦纳人的禧年。 [MSC, simp.]- From: 新標點和合本 (Chinese Union Version with New Punctuation), 路加福音 (Luke) 4:18–19
- Zhǔ de líng zài wǒ shēnshàng, yīnwèi tā yòng gāo gào wǒ, jiào wǒ chuán fúyīn gěi pínqióng de rén; chāiqiǎn wǒ bàogào: bèi lǔ de dé shìfàng, xiāyǎn de dé kànjiàn, jiào nà shòu yāzhì de dé zìyóu, bàogào Shén yuènà rén de xǐnián. [Pinyin]
- The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives [lit. those who are captured], and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, To preach the acceptable year of the Lord.
- to plunder; to rob
CompoundsEdit
擄 • (ro>no) (hangeul 로>노, revised ro>no, McCune–Reischauer ro>no, Yale lo>no)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
VietnameseEdit
Han characterEdit
擄: Hán Nôm readings: lỗ
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.