傳
|
TranslingualEdit
Traditional | 傳 |
---|---|
Shinjitai | 伝 |
Simplified | 传 |
Han characterEdit
傳 (Kangxi radical 9, 人+11, 13 strokes, cangjie input 人十戈戈 (OJII), four-corner 25243, composition ⿰亻專)
Derived charactersEdit
ReferencesEdit
- KangXi: page 114, character 23
- Dai Kanwa Jiten: character 1019
- Dae Jaweon: page 243, character 2
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 208, character 9
- Unihan data for U+50B3
ChineseEdit
trad. | 傳 | |
---|---|---|
simp. | 传 | |
alternative forms | 𫝊 𠇇 |
Glyph originEdit
Historical forms of the character 傳 | ||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) | Libian (compiled in Qing) | |||||||||||||||||
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Qin slip script | Small seal script | Transcribed ancient scripts | Clerical script | |||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||
References:
Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
|
Phono-semantic compound (形聲, OC *tons, *don, *dons): semantic 人 (“man”) + phonetic 專 (OC *tjon).
Etymology 1Edit
Related to 轉 (OC *tonʔ, *tons, “to turn around; to transfer”); see there for more.
Pronunciation 1Edit
DefinitionsEdit
傳
- to transfer; to deliver; to transmit; to pass on
- to teach; to impart
- to pass down; to hand down
- to abdicate; to resign sovereign authority
- to express; to convey
- to summon; to call
- to spread; to circulate; to disseminate
- (physics) to conduct (electricity or heat)
CompoundsEdit
Derived terms from 傳
|
|
|
DescendantsEdit
Others:
- → Vietnamese: chuyền
Pronunciation 2Edit
DefinitionsEdit
傳
- (historical) relay station for transmitting documents
- (historical) stagecoach; post-chaise
- (historical, literature) a category of historical literary works
- historical narrative; record; chronicle; historical documents
- 傳曰:「一人有慶,兆民賴之。」此之謂也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Xunzi, circa 3rd century BCE
- Zhuàn yuē: “Yīrén yǒu qìng, zhào mín lài zhī.” Cǐ zhī wèi yě. [Pinyin]
- In the histories (i.e., the Book of Documents) it is written: "I, the One, enjoy felicity; the people will look to me as their sure dependence," which refers to this.
传曰:“一人有庆,兆民赖之。”此之谓也。 [Classical Chinese, simp.]
- commentary; annotation
- 《易》大傳:「天下一致而百慮,同歸而殊塗。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, circa 91 BCE
- “Yì” dàzhuàn: “Tiānxià yīzhì ér bǎilǜ, tóngguī ér shūtú.” [Pinyin]
- The Grand Commentary to the Yi (i.e., the Xi Ci) has it, that "All under heaven, the one answer is found by myriad contemplations, the one destiny is reached by diverse routes."
《易》大传:“天下一致而百虑,同归而殊涂。” [Classical Chinese, simp.]
- paracanonical work (any work that complements a canon or a canonical body of texts but not considered canonical by itself, often including the above)
- 名不見經傳 / 名不见经传 ― míngbùjiànjīngzhuàn ― to be a nobody (literally, "the name does not appear in canons or para-canons")
- 傳曰:「雩而雨者,何也?曰:無何也,猶不雩而雨也。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: c. 2nd century BCE, Han Shi Wai Zhuan (《韓詩外傳》)
- Zhuàn yuē: “Yú ér yǔ zhě, hé yě? Yuē: wúhé yě, yóu bùyú ér yǔ yě.” [Pinyin]
- Beside the canons (i.e. in Xunzi), the following is written: "How is it that rain comes after a sacrifice of rain-dance? Answer: There is no 'how'. It is the same as any occurrence of rain without the rain-dance."
传曰:“雩而雨者,何也?曰:无何也,犹不雩而雨也。” [Classical Chinese, simp.]- 太史公曰:傳曰:「其身正,不令而行;其身不正,雖令不從,」其李將軍之謂也? [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, circa 91 BCE
- Tàishǐgōng yuē: zhuàn yuē: “Qí shēn zhèng, bù lìng ér xíng; qí shēn bùzhèng, suī lìng bù cóng,” qí Lǐ jiāngjūn zhī wèi yě? [Pinyin]
- The Annalist wrote: In the para-canons (i.e. the Analects, itself not considered canonical at the time) it is written: "When one's own personal conduct is correct, his government is effective without the issuing of orders. If not correct, he may issue orders, but they will not be followed." Is this not a proper description of General Li?
太史公曰:传曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从,”其李将军之谓也? [Classical Chinese, simp.]
- historical narrative; record; chronicle; historical documents
- (literature) biography; life story
- (historical, literature) novel or story written in the historical style
- to write a biography
CompoundsEdit
Derived terms from 傳
DescendantsEdit
Others:
Etymology 2Edit
For pronunciation and definitions of 傳 – see 傅 (“teacher; instructor; to assist; etc.”). (This character, 傳, is a variant form of 傅.) |
ReferencesEdit
- “傳”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
- Dictionary of Chinese Character Variants (教育部異體字字典), A00228
- Dictionary of Chinese Character Variants (教育部異體字字典), A00219-007
JapaneseEdit
伝 | |
傳 |
KanjiEdit
傳
(“Jinmeiyō” kanji used for names, kyūjitai kanji, shinjitai form 伝)
ReadingsEdit
KoreanEdit
HanjaEdit
傳 (eumhun 전할 전 (jeonhal jeon))
CompoundsEdit
VietnameseEdit
Han characterEdit
傳: Hán Việt readings: truyền[1][2][3][4][5][6][7], truyện[1][2][3][4][5][6][7][8], truyến[3][6]
傳: Nôm readings: chuyền[5][7][8], chuyện[1][2][5][8], chuyến[9], chiện[7]