See also: , , and
U+6C96, 沖
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6C96

[U+6C95]
CJK Unified Ideographs
[U+6C97]

TranslingualEdit

Stroke order
 

Han characterEdit

(Kangxi radical 85, +4, 7 strokes, cangjie input 水中 (EL), four-corner 35106, composition)

Derived charactersEdit

Related charactersEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: page 611, character 18
  • Dai Kanwa Jiten: character 17209
  • Dae Jaweon: page 1004, character 8
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 1565, character 3
  • Unihan data for U+6C96

ChineseEdit

trad. /*
simp. *

Glyph originEdit

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts
       

Phono-semantic compound (形聲, OC *duŋ): semantic (water) + phonetic (OC *tuŋ, *tuŋs).

PronunciationEdit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (11)
Final () (2)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɖɨuŋ/
Pan
Wuyun
/ɖiuŋ/
Shao
Rongfen
/ȡiuŋ/
Edwin
Pulleyblank
/ɖuwŋ/
Li
Rong
/ȡiuŋ/
Wang
Li
/ȡĭuŋ/
Bernard
Karlgren
/ȡʱi̯uŋ/
Expected
Mandarin
Reflex
chóng
Expected
Cantonese
Reflex
cung4
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
chōng
Middle
Chinese
‹ drjuwng ›
Old
Chinese
/*[d]ruŋ/
English sound of cutting ice

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 17416
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*duŋ/

DefinitionsEdit

  1. to pour water on; to rinse; to flush; to wash
    覺得回家 [MSC, trad.]
    觉得回家 [MSC, simp.]
    Wǒ juéde wǒ děi huíjiā chōng ge zǎo. [Pinyin]
    I think I'll go home and have a shower.
    許多房屋洪水 [MSC, trad.]
    许多房屋洪水 [MSC, simp.]
    Xǔduō fángwū bèi hóngshuǐ chōngzǒu le. [Pinyin]
    A lot of houses were washed away by the flood.
    然後刷牙 [MSC, trad.]
    然后刷牙 [MSC, simp.]
    Tā yòng shuǐ chōng le bǎ liǎn, ránhòu shuāyá. [Pinyin]
    He splashed water on his face, then brushed his teeth.
    馬桶马桶  ―  chōng mǎtǒng  ―  to flush the toilet
    廁所厕所 [Cantonese]  ―  cung1 ci3 so2 [Jyutping]  ―  to flush the toilet
  2. to pour boiling water on
      ―  chōng chá  ―  to make tea
    咖啡口味 [MSC, trad.]
    咖啡口味 [MSC, simp.]
    Gěi nǐ de kāfēi, àn nǐ de kǒuwèi chōng de. [Pinyin]
    Here's your coffee, just the way you like it.
  3. to soar; to rise; to shoot up
  4. to develop (a film)
    膠卷胶卷  ―  chōng jiāojuǎn  ―  to develop a film
  5. to offset
      ―  chōng  ―  to arrange a "warding-off" wedding
  6. (dialectal) flatland in a mountainous area (Classifier: )
  7. Alternative form of (chōng, “small river”).

CompoundsEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(common “Jōyō” kanji)

ReadingsEdit

EtymologyEdit

Kanji in this term
おき
Grade: 4
kun’yomi
For pronunciation and definitions of – see the following entry.
おき
[noun] open sea
[proper noun] a surname
[verb] stem or continuative form of おく (oku) [godan]
Alternative spellings
,
(This term, , is an alternative spelling of the above term.)

KoreanEdit

HanjaEdit

(chung) (hangeul , revised chung, McCune–Reischauer ch'ung, Yale chwung)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

: Hán Nôm readings: trong, trùng, xung

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

ReferencesEdit

  • Thiều Chửu : Hán Việt Tự Điển Hà Nội 1942
  • Trần Văn Chánh: Từ Điển Hán Việt NXB Trẻ, Ho Chi Minh Ville, 1999
  • Vũ Văn Kính: Đại Tự Điển Chữ Nôm, NXB Văn Nghệ, Ho Chi Minh Ville