Open main menu


April 2014Edit

English to CelticEdit

The scars you cannot see are the hardest to heal.

Is iad na coilm dofheicthe an chuid is mó deacair a leigheas. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 08:45, 3 April 2014 (UTC)

Latin to English (and Portuguese, if possible)Edit

Explicit liber exopy cum alegorijs. Deo gracias.

Explicit liber ex opii cum alegoriis. Deo gracias.
Here ends the book of works with allegories. By the grace of God.

Finito libro, sit laus, gloria Christo.

At the end of the book, let there be praise and glory to Christ

Scriptor est talis demostrat littera qualis. Liuscomaes (talk) 20:47, 2 April 2014 (UTC)

The Scribe is as great as is shown by the quality of the letters.
(ie: A scribe is only as good as his letters.)
--Catsidhe (verba, facta) 21:13, 2 April 2014 (UTC)
Aqui termina o livro de obras com alegorias. Pela graça de Deus.
No final do livro, que haja louvor e glória de Cristo.
O escriba é tão grande como é mostrado pela qualidade das letras. —Stephen (Talk) 08:26, 3 April 2014 (UTC)
Thank You Liuscomaes (talk) 09:00, 3 April 2014 (UTC)

english to afrikaansEdit

ever since you came into my life , my life has been nothing but great. now i know how it feels like to look at you and smile for no reason.

Vandat jy in my lewe gekom het, my lewe is wonderlik. Nou weet ek hoe dit voel om te kyk na jou en glimlag vir geen rede. —Stephen (Talk) 08:19, 3 April 2014 (UTC)

English to Sanskrit requestEdit

Please translate below;

"One contains all"


ऐकगुण्य सर्वधा (aikaguṇya sarvadhā) (double-check it) —Stephen (Talk) 08:13, 3 April 2014 (UTC)

English/Latin translationEdit

Hi everyone, I would like to see this quotation translated from English to Latin: "Fights for the one who can't" in latin please! Thanks

  • "Fights" as a typo of verb "fight": Pugnā prō illīs quibus non possunt.
  • "Fights" as a typo of noun "fight": Pugna prō illīs quibus non possunt.
  • "Fights" as a verb, 3rd person singular: Pugnat prō illīs quibus non possunt.
  • "Fights" as a noun, plural: Pugnae prō illīs quibus non possunt.
  • --kc_kennylau (talk) 09:55, 3 April 2014 (UTC)
  • Thanks you very much!
-- There are some mistakes in those translations. "illīs" and "possunt" have the wrong number, and "quibus" is in the wrong case as well. It would be better to say "illō", "potest", and "quī", respectively. —Mr. Granger (talkcontribs) 20:20, 3 April 2014 (UTC)

---So after correction it will be: Pugnā prō illō quī non potest It is right?

I need to translate from english to italianEdit

I am also searching for true love

english into scots gaelicEdit

To have and to hold today and always

could someone help me to translate a sentence to latin?Edit

The sentence is : Do not pray for easier life. Pray to be a stronger man.

Vitam faciliorem non ora. Ora ut vir validior sis. —Mr. Granger (talkcontribs) 20:29, 3 April 2014 (UTC)

wedding vowesEdit

Translate "even on the days i don't like you i will still love you."

Incluso en los días en que no me gustas, todavía te amaré. —Stephen (Talk) 04:07, 4 April 2014 (UTC)

birthday wishesEdit

Thank you so much for the birthday wishes, really means a lot. May God bless you.

Muchas gracias por los deseos del cumpleaños, en realidad significan mucho. Que Dios os bendiga. (Castilian Spanish)
Muchas gracias por los deseos del cumpleaños, en realidad significan mucho. Que Dios los bendiga. (Mexican Spanish)
Merci mille fois de vos vœux d'anniversaire, ils vraiment signifient beaucoup. Que Dieu vous bénisse. (French)

English to Sanskrit translation for a tattooEdit


I need a sentence translated in Sanskrit. Me and my bffs want this tattooed so I really wouldn't want to actually put something silly permanently on my or their bodies. So it is critical for it to be accurate. I am an Indian and I have learned Sanskrit but I just remember few sentences not good with grammar at all. It is a complicated language. Therefore I would be delighted if you could give me a precise translation of the sentence below!

"True friendship is a sacred treasure!"

Please email at karrie<redacted email>. I don't know if you really email people when it is ready. Although, it would be nice if I could be notified in some way.

Thank you so much in advance whoever does it and the wiki team to make it possible at such convenience.

Have great days ahead! :)

महामैत्री ब्राह्मनिधि (This is my suggestion. Get more opinions.) —Stephen (Talk) 07:50, 6 April 2014 (UTC)

jsalazarcabanillas <redacted email>Edit

thanks for such very nice words that makes me feel better today

Gracias por esas palabras tan bonitas. Me hacen sentir mejor hoy. —Stephen (Talk) 00:52, 5 April 2014 (UTC)

translation English to hindiEdit

we have had your people under observation for a long time now.

हम अपने लोगों को अब लंबे समय के लिए प्रेक्षण के तहत पड़ा है। —Stephen (Talk) 07:20, 6 April 2014 (UTC)

In translated frenchEdit

I know the real reason why i miss you it simply because I love you.

Je connais la vraie raison pour laquelle tu me manques, c'est simplement que je t'aime. --Ludela (talk) 18:52, 6 April 2014 (UTC)

translate in italianEdit

A mother is she who can take the place of all others,but whose place no one else can take.

Una madre è quella che può prendere il posto di tutti gli altri, ma il cui posto nessun altro può prendere. —Stephen (Talk) 21:03, 7 April 2014 (UTC)

English to Latin Translation RequestEdit

Good afternoon all.

I would like to make a request for an English to Latin translation. The below sentence within quotes is what I would like translated, if possible.

"Our only future is now"

Thank you in advance to whomever can help out :)

Quid futurum est praesens. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 21:10, 7 April 2014 (UTC)

Thank you so much for your quick response :D

Latin to EnglishEdit

Illa est vera amicicia que nom querit ex rebus amicy nisy sollam benyvolemtiam (Seneca) Liuscomaes (talk) 08:59, 7 April 2014 (UTC)

Illa est vera amicitia quae non quaerit ex rebus amici nisi solam benevolentiam. Rough translation: A friendship that asks nothing from its friends but kindness is a true friendship indeed. —Mr. Granger (talkcontribs) 14:24, 7 April 2014 (UTC)
Thank you very much. Liuscomaes (talk) 18:02, 7 April 2014 (UTC)

I love you my love. You are my life and my other halfEdit

I love you, my baby. You are my life and my other half

Te quiero, mi amor. Tú eres mi vida y mi media naranja. —Stephen (Talk) 04:43, 8 April 2014 (UTC)

air and its gender in hindiEdit

Air and what is its gender

हवा (havā) and वायु (vāyu) are listed under the translation section of air. Both are feminine. —Mr. Granger (talkcontribs) 20:12, 7 April 2014 (UTC)

English to HindiEdit

i deserve someone who know how to make things up to after hurting me —This unsigned comment was added by (talk).

(Note: please do not remove or replace old translations. If you need a translation, make a new request for it.)
मैं लायक हूँ किसी को कौन जानता है कि कैसे माफी माँगने के लिए है। —Stephen (Talk) 21:18, 7 April 2014 (UTC)

You've got tons of exciting company to look forward to, starting today. Listen up for anyone with an interesting accent, and don't hesitate to offer to show them around.

Translate into LatinEdit

Better days will come. Into Latin

"Diēs meliōrēs venient." —CodeCat 00:53, 8 April 2014 (UTC)

Please translate from English to Ancient LatinEdit

I am looking for a translation for the following:

" I am Hope"

With hope meaning "an embodiment of hope" or "a glimmer/ray of hope". In addition Hope is my surname.

Thank you in advance

Spes sum.
--Catsidhe (verba, facta) 04:04, 8 April 2014 (UTC)

traslate to afrikaansEdit

I don't feel like work today-traslate to afrikaans

Ek voel nie soos werk vandag nie. —Stephen (Talk) 07:27, 8 April 2014 (UTC)
That might be overly literal. In Dutch that would get you some odd stares, so it might be good to check. —CodeCat 02:24, 11 April 2014 (UTC)

English to italianEdit

If you have good health...

Se si dispone di una buona salute... —Stephen (Talk) 07:56, 8 April 2014 (UTC)

Thank you!! Do you have to use the subjunctive in this case or not?

It depends on the whole sentence (especially the verb tense in the main clause). You need indicative in case of simple fact:
Se si dispone di una buona salute, si può fare il lavoro senza alcun problema.
But if there is doubt, then subjunctive:
Se si disponga di una stufa a gas, si dovrebbe usare una fiamma bassa. —Stephen (Talk) 08:46, 8 April 2014 (UTC)

Thank you again. I've decided to put: Quando si ha la salute buona, si viva piu a lungo. Just to avoid confusion


It's better to have loved & lost than to live with the psycho the rest of your life

Es mejor haber amado y perdido que vivir con un psicópata para el resto de la vida. —Stephen (Talk) 08:07, 10 April 2014 (UTC)

Translation to SanskritEdit

It's better to have loved & lost than to live with the psycho the rest of your life

English into ScottishEdit

if you didn't guess

english translation of gaelic word caochEdit

What is the english translation of gaelic word caoch?

caoch (blind)
--Catsidhe (verba, facta) 21:20, 10 April 2014 (UTC)

Thank you, from SydneyEdit

Hi there,

Could you please translate "Next to Normal" in Gaelic for me? I have an Irish background but no language.

Kind Regards, Bridget

Beagnach gnáth. (not sure I understand what "next to normal" means) —Stephen (Talk) 16:17, 13 April 2014 (UTC)

a man is often defined by his work and he is the kind of person you can count on to be there and get the job done. hindi translationEdit

-- 14:11, 13 April 2014 (UTC)

एक आदमी अक्सर अपने काम के द्वारा परिभाषित किया गया है। एक व्यक्ति कि एक खत्म कर काम पर भरोसा कर सकते हैं। (please doublecheck it) —Stephen (Talk) 16:12, 13 April 2014 (UTC)

english to sanskritEdit

please translate following sentences to sanskrit: "We are blessed with a baby girl" "We are blessed with a baby boy" Thanks

my email id vibhav<redacted email>

अद्य पुत्री जाता
अद्य पुत्रः जात —Stephen (Talk) 06:17, 15 April 2014 (UTC)

"Rough" Latin to English RequestEdit

Hello everybody. I have tried to translate a quote using a few online translator tools. This is something I want to have tattood, so I wanted to make sure it is accurate, which I am sure it is not, lol.

Here is the Latin version: "Nostrum Tantum Iam Illud Modo"

I would like to know if this is the correct 'syntax' so to speak. The English version should closely resemble "Our Only Future is Now", but running this back through translators says it means "Now It's Our Only Way", which is close enough for me :).

Thanks in advance for all your help! :)

"Nostrum Tantum Iam Illud Modo" looks like gobbledygook to me. I advise you not to get it as a tattoo. Instead, you might want to take a look at Stephen's translation above, which was something like "quod futurum est, praesens". —Mr. Granger (talkcontribs) 04:41, 14 April 2014 (UTC)

convert into hindi meanEdit

as if i can

के रूप में अगर मैं कर सकते हैं। —Stephen (Talk) 04:40, 15 April 2014 (UTC)

Spanish to PortugueseEdit

perro faldero.

Thank you in advance. Liuscomaes (talk) 13:43, 14 April 2014 (UTC)

carlim, taipa, dogui, cãozinho de regaço. —Stephen (Talk) 04:38, 15 April 2014 (UTC)

Latin to EnglishEdit

Aesopus metrum non sopit: fabula flores Producit; fructum flos parit; ille sapit.


Ysopus est planta; sed Aesopus dat bona verba.

Thank you in advance. Liuscomaes (talk) 14:17, 14 April 2014 (UTC)

Aesop doesn't write dull verse: a fable brings forth flowers; a flower bears fruit; he is wise.
Ysopus is a plant; but Aesopus gives good words. —Mr. Granger (talkcontribs) 14:24, 14 April 2014 (UTC)

request to translate the sentence to SanskritEdit

Emancipate yourself from mental slavery, none but ourselves can save our minds.

you only live once. Love laugh and live.

La sho nah si

i love u in franceEdit

I love u in france

Je t'aime. --kc_kennylau (talk) 15:52, 15 April 2014 (UTC)

Translate to ArabicEdit

You don't need someone to complete you, you only need someone to accept you completely. -- 08:08, 16 April 2014 (UTC)

لا تحتاج شخص لإكمال لك، كنت بحاجة الى شخص فقط لقبول لك تماما.‎ (note: the English verb and adverb "complete" are the same; in Arabic, they are not the same.) —Stephen (Talk) 10:56, 17 April 2014 (UTC)

to PortugueseEdit

Translate to Portuguese " If your company destroys a room before advertising a sale "

It is not a complete sentence. This is the best I can do:
Se a sua empresa destruísse uma sala antes de anunciar uma venda —Stephen (Talk) 10:50, 17 April 2014 (UTC)


wat u want me to bring 4 u 4rm Assam?

আমি আসাম থেকে আপনাকে আনতে হবে কি জিনিস? —Stephen (Talk) 10:42, 17 April 2014 (UTC)


The weather is fine and spring has come

Le temps est beau et le printemps est venu. --kc_kennylau (talk) 10:23, 18 April 2014 (UTC)
I would have said arrivé rather than venu. SemperBlotto (talk) 10:29, 18 April 2014 (UTC)

translation from English to LatinEdit

Sentence to be translated: "Give up your dreams and live forever" From English to Latin

relinque somnia tua et vīve in aeternum
Pronunciation: (Classical) IPA(key): /reˈlin.kʷe ˈ ˈtu.a et ˈwiː.we in ae̯ˈter.num/, [rɛˈlɪŋ.kᶣɛ ˈsɔ ˈtʊ.a ɛt ˈwiː.wɛ ɪn ae̯ˈtɛr.nũː]
--kc_kennylau (talk) 15:11, 18 April 2014 (UTC)

english to ScottishEdit

After the caber toss, let's go down to the pub to get drunk


He studied in your school since begning

Spanish: Él ha estado estudiando en tu escuela después del principio.
French: Il a commencé à étudier dans ton école de début.
(double check the translations) --kc_kennylau (talk) 07:31, 20 April 2014 (UTC)
Spanish is better without the pronoun:
Ha estudiado en tu escuela desde el principio. —Stephen (Talk) 07:44, 20 April 2014 (UTC)

please transalate following sentence to malayalamEdit

distance means so little when someone means so much.

I want to personally thank you again for believing in my cause of restoring our children from enclaving problems. you were the only person who took the time out to read my letter and donate. Please note that I will be forever grateful for your generosity and thoughtfulness. You have inspired e to continue my journey of creating hope for myself and others in the community

Translate to FrenchEdit

I use a translation software in french

(habitually or currently happening): J'utilise un logiciel pour traduire.
(I have just used a software to translate [this sentence]): J'ai utilisé un logiciel pour traduire [cette phrase].
(habitually or currently happening): Pronunciation: [ʒy.ti.liz.œ̃.lɔ.ʒik.sjɛl.puʁ.tʁa.dɥiʁ]
(I have just used a software to translate [this sentence]): Pronunciation: [ʒɛ.œ̃.lɔ.ʒik.sjɛl.puʁ.tʁa.dɥiʁ.(sɛt.fʁas)]
--kc_kennylau (talk) 08:00, 21 April 2014 (UTC)

English to SanskritEdit

Please translate the quoted text to Sanskrit-

"But we are eternal."

The full stop is very important. Thank you in advance.

Doublecheck it.
किन्तु शश्वायावहे। (kintu śaśvāyāvahe.) (we two)
किन्तु शश्वायामहे। (kintu śaśvāyāmahe.) (we three or more) —Stephen (Talk) 13:15, 21 April 2014 (UTC)

Italian translationEdit

With love - Italian

Dear Friend - Italian

con amore
cara amica (female friend)
caro amico (male friend) —Stephen (Talk) 00:23, 22 April 2014 (UTC)


I would like to take you to dinner

Mihi lībet ad cēna te invītāre. (Please double check) --kc_kennylau (talk) 19:01, 21 April 2014 (UTC)
The preposition ad always takes the accusative (cenam). --Fsojic (talk) 19:18, 21 April 2014 (UTC)
Oh, forgot. --kc_kennylau (talk) 02:54, 22 April 2014 (UTC)

English to Latin: In beauty there is salvation.Edit

Could someone please translate the following: In beauty there is salvation.

In pulchritudine salvatio. —Mr. Granger (talkcontribs) 02:51, 22 April 2014 (UTC)

Thank you! Could "salus" be used here in place of salvatio?

Sure. —Mr. Granger (talkcontribs) 02:57, 22 April 2014 (UTC)

English to SanskritEdit

Please translate these 2 sentences from English to Sanskrit: 1. O God, please kill Ravana. 2. May Ravana be killed.


महादेव रावणम् निवध। (mahādeva rāvaṇam nivadha) (doublecheck it) —Stephen (Talk) 07:24, 22 April 2014 (UTC)

Translate from English to AfrikaansEdit

Please translate the English sayin "I suppose so" to Afrikaans

Ek dink so. (Google translated) --kc_kennylau (talk) 18:48, 22 April 2014 (UTC)

English to SpanishEdit

Have you looked at WedPics? There are some good photos of you and the family"

¿Has mirado en WedPics? Hay algunas buenas fotos de ti y la familia. —Stephen (Talk) 05:34, 23 April 2014 (UTC)


i am going to buy a preasent

Je vais acheter un cadeau. —Stephen (Talk) 05:24, 23 April 2014 (UTC)

Could someone translate the following expression into Scottish Gaelic?Edit

"Heaven favors the strong and the just" -thx

English to OdiaEdit

Odia term for man whose wife is dead

ବିପତ୍ନୀକ (bipôtnīkô) (bipatnika) —Stephen (Talk) 08:29, 24 April 2014 (UTC)


I like u i want to talk to u but i cant understand your language gave me your address and i will come to meet u

To which language should we translate it to?
Spanish: Me gustas, quiero hablar contigo pero no entiendo este idioma, entonces por favor dame tu dirección y vendré a buscarte.
French: Je t'aime, je veux te parler mais je ne parle pas français, donne-moi ton adresse et je viendrai à te rencontrer.
  1. Informal language is used.
  2. "I like you" is translated with sexual connotation.
--kc_kennylau (talk) 04:46, 24 April 2014 (UTC)


If u want to come tomorrow call me to this phone so i can give you the address

Si quieres venir mañana, llámame a este número para que te puedo dar la dirección. —Stephen (Talk) 07:15, 24 April 2014 (UTC)


find yourself to discover the real you

Buscate para descubrir el verdadero . (Please double-check) --kc_kennylau (talk) 08:39, 24 April 2014 (UTC)

Two translationsEdit

English to Sanskrit "Trust Your Struggle"

English to Punjabi "Trust Your Struggle"

Thank u it's for a tattoo :)

doublecheck before tattooing:
Sanskrit: तव सङ्घर्षम् सम्प्रत्येहि (tava saṅgharṣam sampratyehi) (tava saṅgharṣam sampratyehi)
Punjabi: ਆਪਣੇ ਸੰਘਰਸ਼ 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ (āpaṇe sagharaśa 'te bharōsā) —Stephen (Talk) 10:58, 24 April 2014 (UTC)

EnGlish to afrikaansEdit

My heart belongs to right people not some damn assholes

My hart behoort aan regverdige mense, nie aan godverlate bliksems. —Stephen (Talk) 11:34, 25 April 2014 (UTC)

English to Scottish GaelicEdit

A little gift from Paradise

You are the sweetest dream in my heart.Edit

Jane, you are the sweetest dream in my heart. I love that you come into our life with such joy and laughter.

I will always love and cherish you.


Jane, eres el más dulce sueño en mi corazón. Me encanta que has venido a nuestra vida con tanta alegría y risas.
Siempre voy a amarte y cuidarte.
Dan —Stephen (Talk) 11:21, 25 April 2014 (UTC)

english to hindiEdit

I don't give out information to people like you. That I don't even know

मैं तुम जैसे लोगों के लिए जानकारी नहीं देते जिनमें मैं भी पता नहीं। —Stephen (Talk) 11:28, 25 April 2014 (UTC)

from english to latinEdit

can you please translate always fight for what you love in latin. thank you:)

Púgnā sémper prō illā quae ámās. (Please double-check, mācrōn=long vowel, áccént=stressed syllable) --kc_kennylau (talk) 08:47, 25 April 2014 (UTC)

If I were with you I would hold you and give you kisses.

Need english sentences in malayalamEdit

Hi Mother in law, How are you ? My name is Devan I am your dauthers colleague Your daughter told that you are not well, admitted into hospital How are you now ? what doctor told about your leg injury ? I want to come and meet you there. But, due to work I am not not able to.. I will try to come and meet you next month take care of your health.

Need translation of a phrase from English to LatinEdit

“When you talk to one of us, you talk to all of us.”

20:31, 25 April 2014 (UTC)

I loved, I needed and I protected my family's all the times

i loved, I needed I protected my family's all the timesEdit

I loved, I needed and I protected my family's all the times

He amado, necesitado, y protegido a mi familia en todo momento. —Stephen (Talk) 06:52, 26 April 2014 (UTC)

sanskrit subjectEdit

make a sentence on parrot in sanskrit plssssss

कथञ्चित् तस्य शुकनासिका एतत् विषयं ज्ञास्यति इति तस्य चिन्ता।
kathañcit tasya śukanāsikā etat viṣayaṃ jñāsyati iti tasya cintā.
His worry is that somehow his parrot will come to know about this matter.

sanskrit subjectEdit

make a sentence on parrot in sanskrit plssssss

Done. Keφr 06:34, 26 April 2014 (UTC)
@Kephir What does it actually say? —CodeCat 02:16, 29 April 2014 (UTC)

Translation RequestEdit

you have got to find what you love

Tienes que encontrar lo que te gusta. --kc_kennylau (talk) 15:46, 26 April 2014 (UTC)

Design the future

Spanish to EnglishEdit

«Hombre, yo si fuera tú tampoco querría discutir si metiese la pata hasta el fondo. No necesito que me envíes a buscar citas a ninguna parte, con que no metas pifias aquí es más que suficiente.» --Æ&Œ (talk) 04:26, 27 April 2014 (UTC)

Man, if I were you I wouldn’t want to discuss making serious blunders either. I don’t need you to send me to look for cites anywhere, with which you don’t put blunders here is more than enough. —Stephen (Talk) 07:22, 27 April 2014 (UTC)
Wow, is it just me or is this message aggressive? --Æ&Œ (talk) 07:46, 27 April 2014 (UTC)
I don’t have the context, but it seems aggressive to me. —Stephen (Talk) 11:53, 28 April 2014 (UTC)

Unknown language to EnglishEdit

This writing is from the Yonghe Temple in Beijing. I'd like to know what language it's in, and what it says. —Mr. Granger (talkcontribs) 15:48, 27 April 2014 (UTC)

The font is unusual and makes it difficult to be sure what it is. It could be phags-pa (used for Mongolian, Chinese, and Tibetan) or it might be Tibetan. —Stephen (Talk) 09:11, 29 April 2014 (UTC)

your hope is fully on graceEdit

English to FrenchEdit

Anyone please help... maybe i am better than your girlfriend..

Peut-être que je suis meilleure que ta petite amie. —Stephen (Talk) 12:25, 28 April 2014 (UTC)
I believe the more up-to-date term is copine. --WikiTiki89 16:12, 28 April 2014 (UTC)
It depends on the context. If the context indicates a specific domain of comparison, this is a good translation. If this relates to the friend as a whole, a general opinion about the friend or her physical appearance, the translation would be Peut-être que je suis mieux que ta ((choose the term you prefer)). Lmaltier (talk) 16:27, 28 April 2014 (UTC)


Pero tengo que ir a SA primero

But I have to go to SA first —Mr. Granger (talkcontribs) 23:08, 28 April 2014 (UTC)
(SA = South America) —Stephen (Talk) 09:17, 29 April 2014 (UTC)

translate into hindiEdit

b'coz u have not went out side from home

क्योंकि तुम बाहर घर से नहीं गया है। —Stephen (Talk) 08:35, 29 April 2014 (UTC)

translate into russianEdit

if someone can hurt me i didn't think twice to do my revengeand i will make sure i put some scars in your whole life.

please can u translate this in russian..

Если кто-то пытается причинить мне боль, я, не колеблясь, чтобы отомстить, и я обязательно испорчу тебе всю жизнь. —Stephen (Talk) 09:03, 29 April 2014 (UTC)
Thanks, Stephen. I would rephrase the last bit ("и я буду убеждаться, что я поврежу всю твою жизнь") as "... обяза́тельно испо́рчу тебе́ всю жизнь". The verb "убеждаться" (to make sure) is used in the sense of "to verify", "to check", "to be convinced". If you're going to do something for certain in the future, then "обяза́тельно" is preferred, e.g. "make sure to check the door" - "обяза́тельно прове́рь(те) дверь/две́ри". --
Sounds better! —Stephen (Talk) 09:23, 29 April 2014 (UTC)

English to gaelicEdit

My hope is in you, god

Tá súil agam i dhuit, a Dhia. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 09:08, 29 April 2014 (UTC)

hi, if you have doubt then call me

Blazon sentence from French to EnglishEdit

D'azur à la cloche d'or. (From this; use heraldry terms if you could) --Lo Ximiendo (talk) 16:50, 29 April 2014 (UTC)

Azure a bell Or. —Stephen (Talk) 20:37, 29 April 2014 (UTC)

Now from this: 'taillé : au premier de gueules au château d'or ouvert et maçonné de sable, au second d'argent au bœuf au naturel --Lo Ximiendo (talk) 22:06, 29 April 2014 (UTC)

Per bend sinister, the first gules a tower castle Or masoned sable, the second argent an ox proper.
or: Per bend sinister gules and argent, a castle Or masoned sable, and an ox proper.

Or this: Taillé, au premier de Gueules au Château d’Or, au second d’Argent au Taureau Tanné --Lo Ximiendo (talk) 22:11, 29 April 2014 (UTC)

Per bend sinister, the first gules, a castle Or, the second argent a bull tenné.
with, of course, the same canonical blazon as above. ("Taillé" is the French for the field division 'per bend sinister'.)
--Catsidhe (verba, facta) 22:17, 29 April 2014 (UTC)

Now hailing from Mettray: De gueules aux cinq fasces ondées accolées, trois d'argent et deux d'azur --Lo Ximiendo (talk) 23:38, 29 April 2014 (UTC)

Gules, five bars wavy bracketed, three argent and two azure
A canonical blazon is trickier. I don't think "bracketed" is a normally understood term in English Heraldry. One way of blazoning it might be Gules, on a fess wavy argent, two bars wavy azure, or Gules, a fess wavy barry wavy of five argent and azure.
I'd probably go for the last as the least unambiguous.
--Catsidhe (verba, facta) 00:27, 30 April 2014 (UTC)

Here's another: Fascé de pourpre et d'or, au sautoir d'argent brochant sur le tout --Lo Ximiendo (talk) 21:32, 30 April 2014 (UTC)

Barry purpure and Or, a saltire argent over all.
The "over all" bit is redundant in English (doubly redundant if you account for sur le tout and brochant both signifying "over all"), so: Barry purpure and Or, a saltire argent.
(It looks like brochant may be from brocher (sew), meaning "pinned, sewn on", or else from broncher (to budge) and is used in French Heraldry to denote specifically a charge overlying a semy field, or generally any charge overall. ref.
--Catsidhe (verba, facta) 21:54, 30 April 2014 (UTC)

English to RussianEdit

I'm very excited its been a long time waiting for this moment in my life.

i love you so much

please can u translate it in russian

Я очень рад(а), я долго ждал(а) этого момента моей жизни. Я очень вас/тебя люблю. --WikiTiki89 19:50, 29 April 2014 (UTC)
Я очень рад, я долго ждал этого момента моей жизни. (said by a man)
Я очень тебя люблю. —Stephen (Talk) 20:58, 29 April 2014 (UTC)
Fixed етого -> этого :) --Anatoli (обсудить/вклад) 00:12, 30 April 2014 (UTC)
Silly typo, my mistake. --WikiTiki89 00:33, 30 April 2014 (UTC)
No problem. There are a lot of free Russian spellcheckers.

translation english-tamilEdit

You Can't be good enough for everybody, but you will always be the BEST for the one who deserves you.

நீங்கள் அனைவரும் நல்ல போதுமான இருக்க முடியாது, ஆனால் நீங்கள் இருக்க தகுதியானவர் யார் அந்த நபர், நீங்கள் எப்போதும் சிறந்த இருக்கும் (nīṅkaḷ aṉaivarum nalla pōtumāṉa irukka muṭiyātu, āṉāl nīṅkaḷ irukka takutiyāṉavar yār anta napar, nīṅkaḷ eppōtum ciṟanta irukkum). —Stephen (Talk) 20:56, 29 April 2014 (UTC)
Added formatting. This will also transliterate Tamil (please note, the first parameter is blank). --Anatoli (обсудить/вклад) 03:03, 30 April 2014 (UTC)

tattoo translation to irish gaelicEdit

Sometimes you have to fall before you fly

Caithfidh tú titim roimh eitlíonn tú, uaireanta.
(Possibly risible to a more fluent speaker than me, check before you get anything inscribed indelibly on your skin on the advice of some random guy on the internet.)
--Catsidhe (verba, facta) 04:59, 30 April 2014 (UTC)

English to Scottish GaelicEdit

Please translate to Scottish Gaelic "He shows the safe way"


English to Phags-pa TibetanEdit

Can someone help me with a translation for a tattoo in Phags-pa Tibetan?

"now is everything"

Thanks! Chris