English edit

Pronunciation edit

  • IPA(key): [t̚], [ʔ], [ː] prolongation of previous sound, or silent (with pause)

Etymology 1 edit

From Middle English that, from Old English þæt (the, that, neuter definite article and relative pronoun).

Article edit

t’

  1. Northern England form of the (most characteristic of Yorkshire, but also found in areas of Lancashire, Derbyshire and Nottinghamshire)
    1. (Yorkshire) Short for 'to the' (mostly in speech)
Usage notes edit
  • Before a vowel, t’ is usually written and pronounced as if appended to the following word.
    • In He can't make up his mind if he wants one or t’other (= He can't make up his mind if he wants one or the other) t’other is pronounced [ˈtʊðə] as if spelled tother. Sometimes, especially after a consonant, it is pronounced as a glottal stop as below.
  • Before a consonant, t’ is pronounced as a glottal stop following the preceding word.
    • In I’m going down t’ road to see me mam ( = I’m going down the road to see my mother), down t’ is pronounced [daʊnʔ] as down followed by a glottal stop.
  • t’ is sometimes not pronounced at all, having no glottal stop, resulting in a slight pause or lengthening of the preceding sound.
    • This still remains distinct from the form without a definite article: compare in t’ woods [ɪnː ˈwʊdz] with in woods [ɪn ˈwʊdz].
  • Speakers to whom the usage is not native sometimes pronounce it [tʰ] or [tʰə], either deliberately in mockery or unconsciously in ignorance. However, it's said when it's for to the.
Derived terms edit

Etymology 2 edit

Contraction.

Preposition edit

t’

  1. Apocopic form of to

Catalan edit

Pronoun edit

t'

  1. Contraction of et.

Usage notes edit

  • t' is the elided (elida) form of the pronoun. It is used before verbs beginning with a vowel.
    T'estimo.I love you.

Declension edit

French edit

Pronunciation edit

  • IPA(key): /t‿/
  • (file)

Pronoun edit

t’

  1. elided form of te
    Je t’ai vu.
    I saw you.
  2. (colloquial) elided form of tu
    T’as vu mon frère ?
    Have you seen my brother?

Related terms edit

Further reading edit

Haitian Creole edit

Adverb edit

t'

  1. Contraction of te.

Irish edit

Pronunciation edit

  • IPA(key): (before a word starting with a, o, u, fha, fho, or fhu) /t̪ˠ/, (before a word starting with e, i, fhe, or fhi) /tʲ/

Determiner edit

t’

  1. (Cois Fharraige) Alternative form of d’ (your (singular))

Verb edit

t'

  1. (informal) Contraction of (is).
    • 1894 March, Peadar Mac Fionnlaoigh, “An rí nach robh le fagháil bháis”, in Irisleabhar na Gaedhilge, volume 1:5, Dublin: Gaelic Union, pages 185–88:
      T’eagla orm,” dubhairt an rí, “go bhfuil mé caillte, óir budh chóir gur mhac damh atá ’san phlúr seo.”
      “I am afraid I am lost,” said the king, “for it ought to be that this flower is a son of mine.”

Italian edit

Pronoun edit

t' (apocopated)

  1. Apocopic form of ti
    T’odio.I hate you.

Usage notes edit

Commonly elides before a vowel, especially i and e.

See also edit

Louisiana Creole edit

Pronunciation edit

Etymology 1 edit

Particle edit

t'

  1. prevocalic form of (past tense marker)

Etymology 2 edit

Pronoun edit

t'

  1. prevocalic form of to (you, thou)
    T'olé ça?Do you want that?

Maltese edit

Preposition edit

t’

  1. Apocopic form of ta’
    t’artof earth

Usage notes edit

Its use is optional when followed by a vowel sound, and connects to the next word directly without a space, i.e. both t’art as one word and ta’ art as two words are correct.

Manx edit

Verb edit

t'

  1. Apocopic form of ta

Sassarese edit

Pronoun edit

t'

  1. Apocopic form of ti, used before a vowel

Scottish Gaelic edit

Pronunciation edit

Determiner edit

t’

  1. Alternative form of d’ (your) (second-person singular possessive pronoun)

Yola edit

Preposition edit

t'

  1. Alternative form of ta
    • 1867, “A YOLA ZONG”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 7, page 86:
      Our eein wode b' mistern t' dearnt up ee skee.
      Our eyes would be dazzled to look up to the sky.
    • 1867, “A YOLA ZONG”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 9, page 88:
      Na, now or neveare! w' cry't t' Tommeen,
      Nay, now or never! we cry'd to Tommy,
    • 1867, “A YOLA ZONG”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 10, page 88:
      T' brek up ee bathès h' had na poustee;
      To break up the goal they had not power;
    • 1867, “A YOLA ZONG”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 10, page 88:
      Oore hart cam' t' oore mouth, an zo w' all ee green;
      Our hearts came to our mouth, and so with all in the green;
    • 1867, “VERSES IN ANSWER TO THE WEDDEEN O BALLYMORE”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 2, page 100:
      Craneen t' thee wee aam, thee luggès shell aake.
      Choking to thee with them. Thy ears shall ache.
    • DR. RUSSELL ON THE INHABITANTS AND DIALECT OF THE BARONY OF FORTH, page 131:
      Fad didn'st thou cum t' ouz on zum other dey?
    • DR. RUSSELL ON THE INHABITANTS AND DIALECT OF THE BARONY OF FORTH, page 132:
      “Tommeen was eepit t' drive in”

References edit

  • Jacob Poole (1867), William Barnes, editor, A Glossary, With some Pieces of Verse, of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland, London: J. Russell Smith, page 86