天和
Chinese edit
day; sky; heaven | mix together; peace; harmony mix together; peace; harmony; and; with; union; cap (a poem); respond in singing; soft; warm | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (天和) |
天 | 和 | |
alternative forms | 天胡 天糊 Cantonese |
Pronunciation edit
Noun edit
天和
Coordinate terms edit
Descendants edit
- Japanese: 天和 (tenhō)
Proper noun edit
天和
- (astronomy) Tianhe (the core module of the Tiangong space station).
Japanese edit
Etymology 1 edit
Kanji in this term | |
---|---|
天 | 和 |
テン Grade: 1 |
ホー Grade: 3 |
irregular |
Pronunciation edit
Noun edit
- (mahjong) heavenly hand: a winning hand drawn by the dealer at the beginning of the game, worth 役満 (yakuman, “limit”)
- Hypernym: 役満貫 (yaku-mangan)
Coordinate terms edit
Etymology 2 edit
Kanji in this term | |
---|---|
天 | 和 |
てん Grade: 1 |
わ > な Grade: 3 |
goon | irregular |
/ten.wa/ → /teɰ̃ɰa/ → /teɰa/ → /tenːa/
Shift from Tenwa below.
The wa changes to na as an instance of renjō (連声).
Proper noun edit
- (historical) the Tenna era, 1681-1684
See also edit
Etymology 3 edit
Kanji in this term | |
---|---|
天 | 和 |
てん Grade: 1 |
わ Grade: 3 |
goon |
- 公稱丕顯德,以予小子揚文武烈,奉答天命,和恆四方民,居師;惇宗將禮,稱秩元祀,咸秩無文。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Documents, circa 4th – 3rd century BCE, translated based on James Legge's version
- Gōng chēng pī xiǎn dé, yǐ yǔ xiǎozǐ yáng wén wǔ liè, fèng dá tiānmìng, hé héng sìfāng mín, jū shī; dūn zōng jiāng lǐ, chēng zhì yuán sì, xián zhì wú wén. [Pinyin]
- You [the duke] have set forth the great and illustrious virtues, that I [the king], notwithstanding my youth, may display a brilliant merit like that of Wen and Wu, reverently responding to the favouring decree of Heaven; and harmonize and long preserve the people of all the regions, settling the multitudes (in Luo); and that I may give due honour to the great ceremony (of recording) the most distinguished (for their merits), regulating the order for the first places at the sacrifices, and doing everything in an orderly manner without display.
公称丕显德,以予小子扬文武烈,奉答天命,和恒四方民,居师;惇宗将礼,称秩元祀,咸秩无文。 [Classical Chinese, simp.]
- 夫明白於天地之德者,此之謂大本大宗,與天和者也;所以均調天下,與人和者也。與人和者,謂之人樂;與天和者,謂之天樂。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Fū míngbái yú tiāndì zhī dé zhě, cǐ zhī wèi dàběn dàzōng, yǔ tiān hé zhě yě; suǒ yǐ jūn diào tiānxià, yǔ rén hé zhě yě. Yǔ rén hé zhě, wèi zhī rén yuè; yǔ tiān hé zhě, wèi zhī tiān yuè. [Pinyin]
- The clear understanding of the virtue of Heaven and Earth is what is called 'The Great Root,' and 'The Great Origin;' - they who have it are in harmony with Heaven, and so they produce all equable arrangements in the world - they are those who are in harmony with men. Being in harmony with men is called the joy of men; being in harmony with Heaven is called the joy of Heaven.
夫明白于天地之德者,此之谓大本大宗,与天和者也;所以均调天下,与人和者也。与人和者,谓之人乐;与天和者,谓之天乐。 [Classical Chinese, simp.]
Proper noun edit
- (historical, archaic) Historic reading of 天和 (Tenna) (see above)