See also: , , and
U+92EA, 鋪
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-92EA

[U+92E9]
CJK Unified Ideographs
[U+92EB]

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 167, +7, 15 strokes, cangjie input 金戈十月 (CIJB), four-corner 83127, composition)

Derived charactersEdit

Related charactersEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: page 1308, character 21
  • Dai Kanwa Jiten: character 40491
  • Dae Jaweon: page 1810, character 17
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 4204, character 12
  • Unihan data for U+92EA

ChineseEdit

trad. /
simp.

Glyph originEdit

Phono-semantic compound (形聲, OC *pʰaː, *pʰaːs, *pʰa): semantic (gold; metal) + phonetic (OC *paʔ).

EtymologyEdit

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)

Pronunciation 1Edit



Rime
Character
Reading # 2/3 1/3
Initial () (2) (2)
Final () (23) (24)
Tone (調) Level (Ø) Level (Ø)
Openness (開合) Open Closed
Division () I III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/pʰuo/ /pʰɨo/
Pan
Wuyun
/pʰuo/ /pʰio/
Shao
Rongfen
/pʰo/ /pʰio/
Edwin
Pulleyblank
/pʰɔ/ /pʰuə̆/
Li
Rong
/pʰo/ /pʰio/
Wang
Li
/pʰu/ /pʰĭu/
Bernard
Karlgren
/pʰuo/ /pʰi̯u/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
pou1 fu1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 2/2 1/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ phu › ‹ phju ›
Old
Chinese
/*pʰˁa/ /*pʰ(r)a/
English spread out spread out

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/3 3/3
No. 3423 3460
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0 0
Corresponding
MC rime
𥠵
Old
Chinese
/*pʰaː/ /*pʰa/

DefinitionsEdit

  1. to spread out; to arrange
    地毯 / 地毯  ―  Wǒ jiā lǐ le dìtǎn.  ―  My place is carpeted.
  2. to display
  3. to pave; to tile; to lay
    瓷磚地板 / 瓷砖地板  ―  yòng cízhuān dìbǎn  ―  to tile the floor with ceramic
    草皮 / 草皮  ―  jiǎ cǎopí  ―  to install artificial turf
    水泥 / 水泥 [Cantonese]  ―  jung6 seoi2 nai4 pou1 dei6 [Jyutping]  ―  to pave the ground with cement
    電線 / 电线 [Cantonese]  ―  din6 sin3 cung4 pou1 [Jyutping]  ―  rewiring
  4. (Cantonese) Classifier for games or matches.
    / [Cantonese]  ―  jat1 pou1 [Jyutping]  ―  one round
    清袋 / 清袋 [Cantonese]  ―  jat1 pou1 cing1 doi6 [Jyutping]  ―  to lose all money or everything at once

CompoundsEdit

Pronunciation 2Edit



Rime
Character
Reading # 3/3
Initial () (2)
Final () (23)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/pʰuoH/
Pan
Wuyun
/pʰuoH/
Shao
Rongfen
/pʰoH/
Edwin
Pulleyblank
/pʰɔH/
Li
Rong
/pʰoH/
Wang
Li
/pʰuH/
Bernard
Karlgren
/pʰuoH/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
pou3
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/3
No. 3433
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*pʰaːs/

DefinitionsEdit

  1. store
    / [Cantonese]  ―  pou3 tau4-2 [Jyutping]  ―  store
  2. relay station for post horses
    alt. forms:
Usage notesEdit

The common variant is generally reserved for the “store” sense (standard in Hong Kong for this sense), but may be used for other senses, especially those pronounced as in Mandarin.

SynonymsEdit

CompoundsEdit

Pronunciation 3Edit


DefinitionsEdit

  1. bed

CompoundsEdit

ReferencesEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

ReadingsEdit

  • Go-on: (fu)
  • Kan-on: (ho)
  • Kun: しく (shiku); みせ (mise)

KoreanEdit

HanjaEdit

(po) (hangeul , revised po, McCune–Reischauer p'o, Yale pho)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

: Hán Nôm readings: phô, phố, pho

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.