||*ŋɯːs, *hŋɯːs, *ŋɯʔ, *ŋɯs
||*ŋrɯːs, *ŋɯʔ, *ŋɯs
from the Mawangdui
manuscripts, Western Han.
Originally an ideogrammic compound (會意): 大 or 文 (“standing human figure”) + [Term?] (“tilted head with open mouth”) + 丨 (“cane”) – a man with a cane looking around with his mouth wide open, not know where to go – to be confused; to doubt. Compare: 欠 and 既, both showing the "open-mouth" component but on a seated figure. In the oracle bone script and bronze inscriptions, 彳 or 辵 = 彳 + 止 (“foot; toes”) was often added to indicate travelling or movement.
Various components were been added later, e.g. 牛 in the bronze script of Western Zhou, 子 in the Qin-style scripts including the proto-clerical script, and 乙 in the early clerical script of Western Han. Meanwhile the main graphical element showing a standing figure eventually became 𠤕 or sometimes 矣 as in the Chu-style script (shown in the table). The Chu also added a 心 (“heart”) component indicating "the mind".
The Shuowen, in which headwords were written in the Qin-style seal script, interpreted the character as “a child standing on an obstructed road to compare the paths”: semantic 子 (“child”) + semantic 止 (“to be obstructed”) + semantic 匕 (“to compare”) + phonetic 矢 (OC *hliʔ). Duan Yucai's commentary on Shuowen offered an alternative interpretation, pointing out that 矢 was unlikely to have a the phonetic component: semantic 子 (“child”) + semantic 𠤕 (“uncertain”) + phonetic 止 (OC *kjɯʔ). However, it is unlikely that any of the currently extant components had once indicated the pronunciation. Zhengzhang (2003) conjectured that the 子 were a deformed 牛 (OC *ŋʷɯ) that had been the phonetic component.
The current form is derived from the Qin–Han clerical scripts, where on the right-hand side the elements 子 + 止 or 子 + 乙 have recombined into 龴 + 疋.
Perhaps related to 礙 (OC *ŋɯːs, “to obstruct”) (Schuessler, 2007).
- to doubt; to question (Antonym : 信)
- question; query
- to suspect
- 62nd tetragram of the Taixuanjing; "doubt, unconfidence" (𝍃)
- as if
飛流直下三千尺，疑是銀河落九天。 [MSC, trad.]
飞流直下三千尺，疑是银河落九天。 [MSC, simp.]
- From: Li Bai: The Waterfall on Mount Lu (望廬山瀑布), 701 A.D.–762 A.D.
- Fēi liú zhí xià sān qiān chǐ, yí shì yínhé luò jiǔtiān. [Pinyin]
- Its torrent dashes down three thousand feet from high / As if the Silver River fell from the blue sky.
- (～母) (Chinese linguistics) the Middle Chinese initial of 疑 (MC ŋɨ)
疑 • (ui, eung) (hangeul 의, 응, revised ui, eung, McCune–Reischauer ŭi, ŭng, Yale uy, ung)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text