Open main menu
U+7591, 疑
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7591

[U+7590]
CJK Unified Ideographs
[U+7592]

Contents

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 103, +9, 14 strokes, cangjie input 心大弓戈人 (PKNIO), four-corner 27481, composition𠤕)

Derived charactersEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: page 768, character 3
  • Dai Kanwa Jiten: character 22007
  • Dae Jaweon: page 1178, character 8
  • Hanyu Da Zidian: volume 4, page 2751, character 4
  • Unihan data for U+7591

ChineseEdit

simp. and trad.

Glyph originEdit

Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*ŋɯːs
*ŋɯːs, *hŋɯːs, *ŋɯʔ, *ŋɯs
*ŋɯːs, *ŋɯɡ
*ŋrɯːs, *ŋɯʔ, *ŋɯs
*ŋ̊ʰl'ɯ
*ŋɯ
*ŋɯ, *ŋɯɡ
*ŋɯ
*ŋɯʔ
*ŋɯʔ, *ŋɯɡ
*ŋrɯŋ, *ŋrɯŋs

Originally an ideogrammic compound (會意):  (man) + [Term?] (tilted head) +  (cane) – a man with a cane looking around with his mouth wide open, not know where to go – to be confused; to doubt. In the oracle bone script and bronze inscriptions, , , and/or was often added to indicate walking on a path.

Various phonetic components have been added later: (OC *ŋʷɯ) in the bronze script, (OC *ʔslɯʔ) or (OC *qriɡ) in the bamboo and silk script, and (OC *ʔslɯʔ) or (OC *hliʔ) in the seal script. is perhaps a corruption of .

By the seal script, the man has been corrupted to 𠤕, leading Shuowen to slightly misinterpret the character to represent “a child standing on an obstructed road to compare the paths”: semantic  (child) + semantic  (to be obstructed) + semantic  (to compare) + phonetic  (OC *hliʔ). Duan Yucai's commentary on Shuowen offers an alternative interpretation, pointing out that (OC *hliʔ) is unlikely to be the phonetic component: semantic  (child) + semantic 𠤕 (uncertain) + phonetic  (OC *kjɯʔ).

The current form is derived from the seal script, with more abstractions on the right ( +  becoming  + ).

EtymologyEdit

Perhaps related to (OC *ŋɯːs, “to obstruct”) (Schuessler, 2007).

PronunciationEdit



  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /i˧˥/
Harbin /i˨˦/
Tianjin /i˦˥/
Jinan /i˦˨/
Qingdao /i˦˨/
Zhengzhou /i˦˨/
Xi'an /ni˨˦/
Xining /ji˨˦/
Yinchuan /i˥˧/
Lanzhou /i˥˧/
Ürümqi /i˥˩/
Wuhan /ni˨˩˧/
Chengdu /ȵi˧˩/
Guiyang /ni˨˩/
/i˨˩/
Kunming /ni˧˩/
Nanjing /i˨˦/
Hefei /zz̩˥˥/
Jin Taiyuan /i˩˩/
Pingyao /ȵi˩˧/
Hohhot /i˧˩/
Wu Shanghai /ȵi˨˧/
Suzhou /ȵi˩˧/
Hangzhou /ȵi˨˩˧/
Wenzhou /ȵi˧˩/
Hui Shexian /ni˦˦/
Tunxi /ȵi˦˦/
Xiang Changsha /ȵi˩˧/
Xiangtan /ȵi˩˨/
Gan Nanchang /ȵi˦˥/
Hakka Meixian /ŋi˩˩/
Taoyuan /ŋi˩˩/
Cantonese Guangzhou /ji˨˩/
Nanning /ni˨˩/
Hong Kong /ji˨˩/
Min Xiamen (Min Nan) /gi˧˥/
Fuzhou (Min Dong) /ŋi˥˧/
Jian'ou (Min Bei) /ŋi˨˩/
Shantou (Min Nan) /gi˥˥/
Haikou (Min Nan) /ŋi˧˩/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (31)
Final () (19)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ŋɨ/
Pan
Wuyun
/ŋɨ/
Shao
Rongfen
/ŋie/
Edwin
Pulleyblank
/ŋɨ/
Li
Rong
/ŋiə/
Wang
Li
/ŋĭə/
Bernard
Karlgren
/ŋi/
Expected
Mandarin
Reflex
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ ngi ›
Old
Chinese
/*[ŋ](r)ə/ (< uvular)
English doubt

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 14894
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ŋɯ/
Notes

DefinitionsEdit

  1. to doubt; to question; to suspect
  2. doubtful; suspicious
  3. question; query
  4. 62nd tetragram of the Taixuanjing; "doubt, unconfidence" (𝍃)
  5. () (phonology) a Middle Chinese initial and the 'Phags-pa script letter (ng-)

CompoundsEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(grade 6 “Kyōiku” kanji)

  1. doubt

ReadingsEdit

CompoundsEdit


KoreanEdit

HanjaEdit

(ui, eung) (hangeul , , revised ui, eung, McCune–Reischauer ŭi, ŭng, Yale uy, ung)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

(nghi)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.