To-do listEdit

Add entries for:-

  • long(MLE) = boring;taking a long time; time-consuming or a waste of time; (for) a long time - find quotes and include. Today (02/08/2021) a character in Eastenders said “Service is long, man!” - can we cite this? Together with the ‘bus is long’ example I’ve heard this means that ‘long’ can function as a near synonym of both ‘late’ and ‘slow’ (‘long’ can be a synonym of ‘lent(e)’, IOW ‘slow’, in French, according to our French WT entry for ‘long’ interestingly enough.) Standard uses of long = ‘(for) a long time’ or ‘long a time’ are when used in negative statements; questions; when preceded by words like ‘too’ or ‘quite’; when followed by a temporal word like ‘ago’, ‘since’ or ‘after’; and when followed by a past participle (eg. long thought/forgotten/taken). Non-standard is when it’s the last word of a sentence that isn’t a negative statement or a question or if it precedes ‘for’ in such a sentence such as in Langston Hughes - Earth Song - ‘I’ve been waiting long for an Earth song’ and also in ‘1nonly-I fell in love with you one night in June’ lyrics (it’s on YT but WT’s spam filter won’t allow links to it) and https://en.wikipedia.org/wiki/I%27ve_Been_Waiting. Also the Jamaican influenced ‘long time’ = (for) a long time is non-standard and could be mentioned (The lyrics to ‘Long Time me no see you girl - The Sensations -1967 is the earliest instance I can find) - a related phenomenon is ‘long time no see’ from Chinese or Native American pidgin or in imitation of such and ‘me love you long time’, Stanley Kubrik’s imitation of Vietnamese pidgin, later famously the lyrics to a song (probably inspired by Kubrick hearing a Vietnamese person using ‘long time’ as they would ‘longtemps’). Also create and separate a new long=boring sense from existing ‘four long hours=four boring hours’ sense (and relocate inappropriately positioned Churchill quote)- Man Like Mobeen S1E2/3, Mobeen says ‘I hate the countryside; it’s just weeds, weeds, weeds. It’s long, man’. There are one or two instances of ‘long’ in MLE senses in Top Boy too, can’t remember specifics. TopBoy S2E1 around 15 mins mark ‘all of that shit is long!’ either meaning bullshit or ‘long gone’ - the context is ‘I’m going to be out of the drug game - all of that shit is long!’. Also ‘long’ = boring around 35 mins in.
  • ‘long(MLE)’ also means something like ‘stupid/bullshit’ (S2E2 TB:SH)
  • long(MLE) also means ‘serious’ - ‘If I see you around here again it is long for you’ (ie. You’re dead) - S2E8 32 mins).
  • ‘Money longer than train smoke’ S1E4 Power 48 mins in - part of song ‘No regrets’ - Pusha T
  • “Why don’t you long that off today?” 20 mins into the film County Lines (currently on BBC iPlayer). Create long off and link to sack off rather than handling at long.
  • time(MLE) = (for) a long time - find quotes and include (see https://www.independent.co.uk/news/uk/this-britain/mouths-teens-422688.html (free registration required) for this, along with useful info about ‘long’) - an example of MLE ‘time’ is in an early episode of ‘Top Boy’. Also S1E3 Top Boy: Summerhouse 27 mins 34 secs in: What you mean you ain't seen him? Prick had me running for time. ‘I just drove for fucking time to get here’ S2E3 TopBoy (Likkle Favour) - also ‘you must can’ soon afterwards.
  • ‘violate’ = burgle about 35 mins in, also ‘that’s long’ referring to it being time-consuming showing a photo of someone the gang were trying to trace at 24 mins into S2E2 (titled ‘how do I fix this?).
  • ‘spit’ = ‘rap battle’ is also S2E3 (some point in last 10 mins).
  • disambiguate tap/faucet/spigot/spicket/cock/stopcock.
  • parse = understand, analyse or explain the cryptic component to the solution of a cryptic crossword clue.
  • 01:01:00 ‘second go’ = Second World War
  • Gertcha - is it from ‘get out of it you’ as per Wikipedia, simply from ‘get out you’ (according to the internet and common sense!) or ‘get you gone’??? (Current Wiktionary etymology)
  • Perhaps add ‘brocco’ = ‘shoot/sprout’ as a secondary Italian definition to the nag(horse) one - if it’s still actually used with this meaning.
  • add ‘no moss on’ (you/this one) - roughly equivalent to not as green as one is cabbage-looking, more rarely means ‘having no visible signs of success or wealth’ (from a rolling stone gathers no moss).
  • swilsh=swill/wash? I can only find one Manx dialect book saying ‘swilsh’=‘swish’ on GoogleBooks, one Catwoman fan fiction story online with ‘swilsh=swish’ and one fictional story online where someone used ‘swish’ as a magical word which immediately makes someone dry when it’s uttered but ‘swilsh the plates is the sort of thing my mum says all the time.
  • Add purple = snakebite and black
  • add black=blackcurrant cordial (‘snakebite and black’/‘lager and black’)
  • Create dry ginger entry.
  • Create rye whiskey entry based on Wikipedia page (mention diff between U.S and Canada varieties)
  • Create not much in it entry; define as ‘not much difference/not by much’
  • add ‘ballot’=‘ballotte/palpate (in fact it’s the usual form) and create an English (and French?) sense for ballotté, a ballet move/step.
  • add ‘physically decaying’ as an archaic sense for ‘decadent’.
  • Add ‘food’ = MLE slang for ‘drugs’ (Top Boy)
  • Add ‘pattern’ (MLE) = ‘recruit into a criminal organisation’ and possibly ‘sort/Organise’ more generally, e.g: ‘Man’s gotta pattern more yute man to go country and sling man’s white and brown’ (possible ‘Top Boy-style’ sentence, though there’s a word more widely used than ‘sling’ which means ‘sell drugs’ in MLE that I’ve forgotten). ‘I’ve gotta pattern things with Dushane’ - TopBoy S2E3 (‘Likkle Favour’). ‘Until this link in Spain gets patterned, none of us are making P’s’ (S2E3 again, 31 mins in).
  • ’shot’ = sell drugs (S2E1 TB:SH and in various places in original TB series).
  • add ‘go country’ (MLE) = ‘travel outside London to engage in criminal activity’ (a form of ‘county lines’ criminal activity) (Top Boy)
  • 'still'(MLE) - 'very/really' or 'too/as well' (placed after the adjective in both instances)' eg 'That's tight, still' = 'Thats really good/cool' and 'that gal is peng and gagging for it, still!' . It also means something like ‘since our last conversation’, it can be an almost meaningless sentence-ender (Many similar sentences are in Top Boy, one character in one episode even uses the Father Ted style ‘alright, so’!).
  • Create The Very Reverend, The Right Reverend, The Most Reverend and possibly The Right Honourable (though we already have Right Honourable.)
  • See the 'He buzzed a bloak and a shakester of a yack and a skin' slang example at the cite mentioned in he bloke article and add definitions of the odd words.
  • Add sense for mob which corresponds with ‘mob the hawk’ (appears in Unthanks - Magpie). A predator bird is surrounded and attacked by its prey, normally they’re great in number but occasionally a single one of them will attack a tame enough, domesticated predator (see https://www.thehallofeinar.com/2019/07/mobbing-a-harris-hawk/).
  • bill(s) (MLE) = £100(s). Appears in a scene where the term is conveniently defined in TB, also in TB:SH S2E1. I’m not sure how it relates to Jamaican Creole bills = J$100, don’t know whether ‘bill’ or ‘bills’ refers to £100 - apparently there’s a similar usage in the US (see Talk:Bill) - also ‘4 bills’ appears in S2E8 TB.
  • Piff = good (TB:SH S2E1 and in the Wikipedia MLE article).
  • ’come’ (MLE, interjection) = come on; let’s go.
  • ’toy’ = ‘gun’ (S2E3 TB:SH and WP:MLE)
  • Possibly ‘spike me’ = ‘high five me’ (TB:SH S2E4).
  • Sort out missing senses of ‘top’ = ‘to exceed in height’, ‘top up’ = ‘pour liquid into’ but not necessarily completely, it can just be to a sufficient or expected level. ‘Topped up on X’ seems to mean ‘consumed a sufficient quantity of X to satisfy one’s needs or desires’ or ‘in a state of having consumed a sufficient quantity of X to satisfy one’s needs or desires’, especially where X is an illegal drug - probably an extension of the wine sense.
  • Similarly ‘fill (up)’ can also mean ‘add a sufficient or expected amount of something to’ not just ‘add the greatest possible amount of something to’ (other dictionaries have ‘filled my house with furniture’ as an example of this but filling a glass with wine (or car with petrol) would work too).
  • Add 1968 Google Books quote to premenstrual syndrome and change date of the 1950’s quote (it’s actually from 1998!). - Now add the less clear quotes to the ‘premenstrual syndrome’ entry’s citation page and do the same for premenstrual tension (basically treating them like hobbit or New Taipei.).
  • Remember that {{no entry}} exists, might be useful. Also add citations for mentions of rag = collective noun for colts and Russian = mammary intercourse to citations page of those articles to encourage others to prove these words exist by finding actual usages. (eg. the usage of ‘rag of colts’ in a 1994 book and a mention/usage (arguably) in a 1949 book).
  • Create Jamaican haffi and explain one sense of fi (‘has to’/‘have to’/‘must’) as a contraction of this. Also explain it can be used passively to mean ‘has/have to be’, eg. ‘dem fi dead’ = ‘they have to be (made) dead’/‘they must die’
  • Create Jamaican deh mention ‘there’ and ‘am/are/is/be’ meaning (eg. ‘Dem deh deh’ and ‘Weh im deh’.
  • Mention that hook can also be a kick here and that roundhouse can also be a punch on WP. Get the definitions and uses consistent across Wiki.
  • Create preserved in amber with same meaning as preserved in aspic.
  • Add pronunciation spelling of vex to wex. ‘Wex’ and werry are both used by Gus Elen (on YT) and appear in GBooks.
  • Try to find evidence tools and irons can be dialect for cutlery, (eating) utensils, ‘silverware’(U.S). My dad from Staffordshire often says both of these (I think I heard ‘tools’ on a YT video about Black Country dialect recently, I’ll try to find it (obviously not durably attested though).
  • Try to prove firk/firkle mean ‘rummage/root around’ in Staffs dialect (related to Cumbrian firtle?). Apparently it had a sense of beat/whip/chastise in the past too (also it’s used as a euphemism for fuck).
  • Add some more meaning to cop (verb) and create some related phrases
  • Add cibies/ciboes/sibies etc (Scottish for spring onions).
  • In full wig - ‘in the full dress and regalia of a profession’ - appears in the latest ‘Endeavour’ program (“No real don would be abroad in full wig at that time of the night” - in reference to someone dressed in the robe and mortarboard of a professor but not wearing an actual wig, although often the phrase does refer to a uniform or livery that includes a wig. ‘Mayor in full wig’ on GoogleBooks is ambiguous but most hits are things like ‘Judge/barrister in full wig’.
  • Add new sense of bus - apparently this can be used to refer to cars or planes, or specific types of such vehicles. Not sure where this is actually used though.
  • Add new sense to betimes - apparently this can mean ‘occasionally’ in the U.S as well as early/quickly/soon.
  • gully - add Brummie word for alleyway, Jamaican term for a river that leads to the sea, Jamaican term for a slum/ghetto and Jamaican slang for the Cassava Piece area of Kingston.
  • Generalise early bath to rugby as well as football. Mention Eddie Waring as the originator of this phrase and of up and under.
  • Add chum as a word used to describe a tent built by reindeer-herders’ wives to house the family in the Russian tundra (there’s a Wikipedia article and I just saw a documentary on Russia Today, they used the pronunciation where ‘u’ is the FOOT-vowel, not the LOOSE/LOSE-vowel though (unlike on WP).
  • Add the sense ‘friend’ (Devon dialect) to boody. Is it possible that buddy came from boody which in turn came from beauty? Perhaps the word butty is itself from beauty rather than booty?
  • Add examples to support my extended meaning of cod (verb).
  • Add ‘wassin’, Black Country dialect for ‘throat’, and provide evidence for its existence.
  • Add extra definitions to so, to account for my comments on the talk page.
  • Try to prove fish and fishy mean homosexual(n) and homosexual(adj/adv) respectively in Jamaican speech. Consider ‘Yuh see di bwoy dem move fishy …A batty ting dem a pree. Seh dem live cross di water and dem caan go a sea’ - Movado - Dem a Pree - lyrics). Also see[1] for a song with fish rather than fishy used to mean homosexual
  • Add more meanings for Scots haet and create fient (eg. ‘Fient haet’ (devil has it) and many variants can mean ‘I don’t care about that’/‘nothing else’ and many other things ([2],[3]), haet means ‘whit’ in the English sense (a bit), rather than meaning [what]] and can also simply mean ‘have it’).
  • Add grunds (knickers/panties/ladies undergarments) (‘You risk going to SHU for a pair of grunds?’ - Prison Break S1 E17)
  • Add fode (Black Country dialect for the paved yard of a house, or a court or enclosure).
  • Create entry for the non-standard get one's hair did[4][5][6]
  • Add senses to chuff consistent with it being used to replace certain senses of fuck such as ‘they chuffed up the procurement’ [7], this odd use here [8], a more normal use of ‘chuffed it up’ here [9]. Add links to ‘what/why the chuff?’. There is also ‘(Don’t) chuff yourself’ and ‘Can’t be chuffed’.
  • Add the prison slang starred up ([10],[11],[12] are the three quotes I need)(transferred (‘promoted’) from a YOI to an adult prison) and kanga = kangaroo = screw = prison guard/officer - I’ve sent Kanga to REE - I could add 2 of these hits to the starred up entry I didn’t realise already existed (and reuse the ‘Starred up’ screenplay link used in the Kanga article) but this is all basically done now.
  • Create yur (eye dialect for year) using the following quotes:- [13],[14],[15],[16],[17],[18],[19],[20] (apparently old Bucks. accent, looks more West Country) - Brummie, Welsh, Geordie and South African examples would be good. Do similarly with ‘yare’. - basically done, yeah already exists but just represents a non-rhotic pronunciation of year, so I’ll add yare.
  • Create entries for the dialect terms brewus and brewhouse (a laundry, not a brewery).
  • Create entries for the slang term bin lid (rhyming slang for either yid or kid).
  • List chopine and zoccolo as English (borrowed) synonyms of each other and create Translation tables at these entries with Italian and French translations.
  • Create entry for safta (afternoon/this afternoon) based on [21] and yesterday’s Coronation Street (21/02/2022).
  • Create Spanish archer = elbow (link to give the elbow)
  • Create meaning of proffer consistent with proffer charges (approximately equivalent to press charges and prefer charges).
  • Create Translingual entry for prioritaire and add a Translingual translation to first class (may then be worth removing the Swedish translation).
  • Add PREFF-uh (using IPA) as the Jamaican pronunciation of prefer.
  • Add ses as an alternative spelling of sess (and add this GoogleBooks quote to the article [22]) and create sensi/sensie/sensy (perhaps as one entry with alternative spellings).
  • Add des/dess, Jamaican slang for desperate (Sean Paul - Send It On, Notch - Nuttin no go so, I’m sure there’s a song where ‘dess out’ = ‘get dess’ but can’t find it now.
  • Create Arzak eggs and grouch bag.
  • Perhaps add bant(verb) meaning ‘diet’ and ‘banter’ (or at least add to citations).
  • Add the following link to the Londongrad entry [23].
  • Add cite to the MLE sense of ‘booky’ (TopBoy S2E7 23 mins in ‘moving all booky’ is another possible cite - and it gets pronounced like it does in the already cited Digga D song - mentioned in our already present pronunciation key).
  • ‘genna’ = General of a criminal enterprise - ‘That was my genna’ S2E7 Top Boy)
  • add quote to ‘bando’ - S2E7 49 mins TopBoy
  • add quote to ‘wap’ (S2E8 24mins - ‘buy the wap’).
  • Add various examples of MLE from ‘Blue Story’ on NetFlix to various entries
  • Create chopsy - interestingly a Google advanced search [24] suggests that Alex Horne said chopsy on Taskmaster outtakes series 12 [25] but on the webpage in the link and the embedded video ‘chopsy’ isn’t said and I can’t find it directly on YT. It does seem likely that Alex did say it prior to the recorded section of the video judging by the comments made later on by Greg Davies though. There’s no shortage of GoogleBooks hits for the term but this would be a rare instance of an Englishman rather than a Welshman saying it.
  • Create zero(e)th cousin as there are two GoogleBooks hits, a Google Scholar hit and various Google Groups hits justifying it, so it’s clearly attested and should be included - it shouldn’t be dismissed just because it’s a rare and comical term.
  • Add quote for dust = go from kidulthood
  • Add quote for dark = good/cool (MLE) - ‘Oh my days! That dress looks dark on you still!’ - Kidulthood. Also ‘I had to deal with some have-a-go hero, still’ 11:40 mins into ‘Vendetta’ (film on NetFlix - MLE)
  • Add quote for ball = play basketball from S1E3 of Power
  • Add sense to black and white - a type of ice cream soda popular in New York [26] - it appears in S1E6 Power around 33mins in: ‘The best black and whites in New York City’.
  • Add quote for ‘the shot’ and ‘the needle’ referring to the lethal injection (S4E2 Power - near the end of the episode).
  • Add entry for Lean, the drug - appears repeatedly in Power, eg. S4E4.
  • Add entry for lick, a hustle, especially a theft S5E2 Power 23 mins in: GHOST: Who else knew Tariq knew Ray Ray? KANAN: Brains knew about it, he (Tariq) pulled a lick with him.
  • Add quote for loosey (S5E5 Power, 16 mins in)
  • Add quote for nickel (5 yr prison sentence) - S5E6 - “Benny he’s a federal prosecutor, he’s not worth the nickel you’ll get for assaulting him.” (about 30 mins in)
  • S6E1 Power 30 mins in “what the fuck is up with your mans Tommy?”
  • S6E2 Power ‘We’ve got an ish (issue)’
  • S6E3 add quote for loud (weed) - “I’ve got loud in my bag doper than the last one”.
  • ‘hundred’ = one hundred percent honest. “I’ve been a 100 with you and Ghost, Tommy” S6E5 22 mins in
  • We found a blood drop at Jones’ flop that we believe could be a match to your son” 47:29 S6E8 Power - add quote.
  • ‘dry snitching’ appears at around 25 mins into S6E9
  • rare American use of ‘twat’ rather than ‘twot’ S6E12 09:00 ‘Fucking twat!’
  • “I know who got us ‘jammed up’ at the warehouse S6E13 40:20
  • S1E6 Of Start-up 24 mins in ‘in a minute’ means ‘in a while’ not ‘soon’ - Ronald says it, same African-American usage that occurs repeatedly in Power by Kanan (50 cent) - other interesting use: “I remember my first kill, I was a minute younger than you” S1E10 39 mins in, also “it’s been a minute, girl” - S2E2 start-up 03:18
  • “I think I have a right to know, especially as you’re asking me to re-up” - usage consistent with ‘renegotiate a contract’, specifically to reinvest the same amount (ie. double up).
  • rare American use of ball and chain for girlfriend S1E7 start-up - 14 mins in
  • We’re missing ‘straight’ = alright/OK/good. “You want some?” “No, I’m straight” start-up S1E7 15 mins in.
  • Add quote to griot(fried pork) S1E9 Start-up 19mins in “We’re making griot tonight, let me show you some Haitian hospitality”
  • S1E9 24 mins in “Raku, what is that.””It’s like a glazing method”
  • Add quote for jit: “one of the river jits was talking the other day about the dark web” S2E1 Startup 30:42
  • effete = Haitian Creole for ‘attitude/behaviour’????? “What concerns me is his effete” 25 mins into S2E2
  • Use of Haitian Creole zo(bone) “He goan put a zo down, you feel me” S2E3 12 mins in. Also “You expect Ronnie to do what Ronnie do, like every other zo in the hood” - S2E5 38mins (means ‘gangster’ or ‘person’?)
  • Add quote to toolies “ain’t just toolies and white” S2E3 17 mins in
  • Odd slang term pookie “Dude buys a gram of pookie” 20:45 S2E3
  • gwop appears in S2E4 15mins in
  • Create chicaito (rum and anise Pretti African cocktail) S2E9 Wes mentions it 23 mins in
  • Add quote to dece “Decent. Mad dece.” S3E1 Start Up 10 mins in
  • Maybe add chub(verb) = get an erection. “I was in the John, getting chubbed up for you” Wes in Start-up series 3
  • Create new sense for goo = pronunciation spelling for go in various dialects (now chiefly Black Country).
  • Create with honours even (also with honors even): Possible definition: ‘in a situation where two or more competitors in a competition, or sides in a battle or war, win an equal number of points or games or prove themselves to be otherwise equally matched - coordinate terms level pegging and even Stevens.
  • Create roove and rooving which refer to the rivets of a ship.
  • Add new adjective sense to brack (black) and a corresponding new etymology. Explore other entries to make sure I get the formatting right and use Citations:brack.
  • Add blag = fluke/get away with, 12:41 in Boiling Point.
  • I need you to soigner everything on table 4 39mins
  • ‘there’ = at the point of perfection or completion. “This dish is great, it’s 98% there. What’s missing? 2%!” 57:05
  • Add ‘cremate’ = overcook food
  • According to comments on ‘Celebrating Appalachia - How bad does he lie?’ On YT, ‘windy’(win-dee, not wine-dee) is a slang (only Southern US/Appalachia?) term for a lie.
  • Add ‘scratch’ short for ‘old scratch’ (1hr 3 mins into the film Mud)
  • Friday the 13th 45 mins in (‘to all the felching welching pussies of the world’)
  • 11:06 Russian Doll S1E1: “Max, the bathroom looks straight killer. “Oh, thank you, is it vaginal enough? Okay, let it go. Let - let that go. We’re dancing.”
  • Colloquial use of ipso facto to simply mean therefore. 10:48 Nads, Russian Doll, “No, no, no, it’s not me!”, “Understand it cannot be me. So, ipso facto, it has to be your shitty fucking ketamine”
  • 25:40 ‘Let’s fuck this party in the mouth!’
  • Add military guidebook meaning to guidon
  • S1E6 11:45 “Hey bartendress”
  • 21:25 Nads says “Did I stutter?” - also appears in Power and Start-up - there are also four hits in the first page of GoogleBooks search to use, so create did I stutter. also S3E5 01:25 into Whitechapel. Similarly create Am I speaking a foreign language.
  • Generalise noun sense 7 of kick to include thrills not relating to drugs eg. ‘I get a kick out of you’ - then delete the redundant sense at kicks.
  • Use AV template to create a citation at Citations:clang for traveller/gypsy use of this word to mean clan.
  • Add quote for peachy keen from Grease
  • Create sorghum whisky/sorghum rum
  • Add most = ‘best’ from Grease (use an online screenplay).
  • Try to find and add the missing slang senses for pill/pills from the Oxford Dictionary of Slang.
  • Create he-elephant
  • Create The Great She-elephant, a name for Thatcher.
  • Create kilt lettuce/killed lettuce/wilted lettuce
  • Create yuffie or at least Citations:yuffie. It has two meanings ‘toilet’ in Scots/Scottish English and ‘young urban failures’.
  • Add quote for swish (moonshine) from TPB S4E2 - 15 mins in (though a better example with an explanation of its meaning occurs slightly before).
  • Add quote for donair from S4E2 of TPB
  • I ain’t shook about going to jail TPB 10:40ish S4E3
  • Investigate Canadian pronunciations of ‘prestigious’ - TPB S4E4 has Mr Lahey at 01:15 say it with a short i, like I do. Also ‘elongate’ has different British pronunciations given here to ‘elongated’ but I would say it with the stress on the first not second syllable for both - TPB had a (Canadian) character say it with the stress on the second syllable (more American?).
  • Create ‘trunky wants a bun’ (=stop being nosy)
  • Add quote to gank S5E4 04:40 ‘ganking groceries’
  • TPB S5E10 02:43 “They coming looking for you candy hard, dawg” - candy is used here to mean drugs/hash rather than cocaine and the word ‘hard’ is used in an odd position in the sentence - Canadian slang or MTE influenced by American rap? (Said by the ‘J-Roc’ character) and 03:02 “We don’t play guns, you know that, B.” J-Roc uses ‘play’ to mean ‘do’ in various senses.
  • TPB S6E1 ‘mafks’ is a highly abbreviated form of ‘motherfuckers’, said by J-Roc, create mafk based on J-Roc, Genius hits for the rapper lil clipz and this Twitter hit https://twitter.com/tiiiiiiiiiip/status/124262543890972673?s=21&t=rhMAclzW8AdlltVhXEJ3-w
  • TPB ‘rock a piss’ and ‘rock some (Kim) Mitchell’, used to mean take/play in Canadian slang S7E7 6 mins in
  • Add Canadian use of arse. A pun involving arse and arson appears around 6 mins into S11E6 of TLB.
  • Add Jesus Murphy - Bubbles says it repeatedly in TPB eg. S12E9 08:23 (also see [27], [28],[29],[30],[31],[32],[33])
  • Add ‘untidy woman’ meaning of sloven. Pages 6, 9 and 23 of this Google search [34] provide hits.
  • Create gin and seven which means ‘gin and seven up’ - TPB the movie 26 mins in.
  • Around 20 mins into TPB:Live at the North Pole Bubbles says fibber to mean ‘lie’ rather than ‘liar’
  • 51 mins into S1E2 You Don’t Know Me has phrase from day (also ‘bando’ appears around 40 mins in.
  • Try to add public school (at least KES) senses for shell/rem(ove)/div(ision)/Upper Middle (UM)
  • Consider adding a definition for garnishee order or at least improving the corresponding Wiktionary page garnishment and adding a link - in British accounting law it occurs when a debtor’s debtors are ordered to pay their debts directly to the creditor of the original debtor rather than to the debtor themselves. In America and formerly in the U.K. the term included what are now called in the U.K ‘attachment of earnings’ orders, ordering that money should be paid directly to the creditor from the debtor’s wages. Also investigate and define Irish/Indian/Nigerian use of the term. Seemingly they haven’t technically legally existed in the U.K since 2001/2002(?) [35], [36] when ‘third party debt orders’ became a thing and they partially disappeared in 1971 when ‘attachment of earnings’ orders did [37].
  • refind the technical definition of fair(noun) that appeared in a OneLook search and quoted Bouvier’s legal dictionary (the direct link to Bouvier doesn’t work).
  • Add hoop-la, a variant spelling of hoopla IOW the game of quoits
  • Add some quotes for Bally from S2E2 of Month Python (‘Deja vu’) such as ‘bally decent luck’ 10:19 secs in
  • It seems like billit is an archaic spelling for various meanings of billet and billard is an archaic spelling of billiard (eg. ‘billard table’ on GoogleBooks) - add these.
  • Try to create knock = ‘have sex’ or ‘a sex act’
  • Add links to long hundred and long thousand to hundred and thousand (and perhaps some new definitions reflecting that).
  • Add quotes about Clinton and Nixon to misprision
  • Create WAP, SAP and DAP.
  • Mention French toast versus eggy bread and egg bread in the Tearoom, eg. milk-free (coconut milk) and egg-free French toast here [38], the original recipe where the bread is soaked in wine, an almond milk recipe here [39], a flavoured batter made from plant-based milk and flour (or gram/chickpea flour) here [40], a similar recipe with no flour here [41], custard powder instead of eggs here [42]. ‘Spanish bread’ (bread dipped in egg and fried with no milk) here [43], toast eggs here [44] and interesting term pafesen here [45]. Here [46] is a mention of French toast referring to bread dipped in egg and fried without any milk but the recipe calls for dairy-free milk and so not really a usage. There’s also a mention of French toast now being used to describe eggy bread, where eggy bread is defined as bread dipped in egg and fried here[47]. Also a ‘simple eggy bread’ here [48] There are many examples of full on French toast (bread, eggs and milk) being called eggy bread such as here [49] and here [50]. Also there’s an example of a similarly defined recipe for eggy bread being labelled as French toast here[51] and here [52]. The Jewish challah and French brioche are also often called egg breads.

This[53] seems to suggest that poor knights is bread fried in butter and sugared and not necessarily soaked in milk, egg or wine. Here[54] is another link equating eggy bread and French toast (and poor knights of Windsor) which mentions ‘Bombay pudding’ and ‘hurry-scurry’ as synonyms, much like ‘drunken maidens’ is apparently a synonym[55]. Also ‘poor knights of Windsor’ is apparently a MUCH OLDER term than the German equivalent Arme Ritter[56]

  • Perhaps create Paris foot and Paris inch
  • Create call (verb) = necessitate/demand and call(noun) = necessity/demand/reason. Use GB search for ‘is|has|have no call (for)’ and ‘any call for’ to find and add quotes.
  • Trinidadian use of ‘pants’ for trousers here [57] and also Arthur Conan Doyle and two lesser known 19th century British authors say it and at least 2 Singaporeans (see GoogleBooks search for ‘coloured pants’)
  • Create sorts the men from the boys/separates the men from the boys/sorts the women from the girls/know her from Eve
  • Add college=prison and college=vetting[58] and [59]
  • Send ninkyo-do to REE - it’s the way of life of the Yakuza. NetFlix series ‘Twilight of the Yakuza’ 36:01 in, (and at other places throughout) “We call the way of life of the Yakuza Ninkyo-do
  • tebori - a traditional Japanese tattoo made by piercing the skin with bamboo (same NetFlix series)
  • 45:41 - same NetFlix film TANAKA: That’s me! What you see here is the most important ceremony of the Yakuza, the inauguration of a new oyabun
  • 46:20 he says ‘the tamishi is most important, the spirit.
  • Create Timbo - a jocular form of Timothy.
  • Breaking Bad S1E5 has a use of duds in the first 4 mins, perhaps not only New England? Add quote to entry.
  • Add hells, a slang form of hell (“Hells yeah!” - S1E5 BB - 18:40)
  • Add cake slang for easy - 16:35 into S1E6 BB
  • Add quote to TJ for Tijuana S1E6 44:50
  • Add quote to smurf - S1E7 BB 07:44
  • Add quote to vig - S1E7 BB 13:36 [60]
  • Add knob jobs = arseholes - unusual American use by Hank in BB S2E1 42:38 “Yeah, I recognise these two knob jobs! Known associates of a piece of shit called Tuco Salamanca”
  • Add windy = blowjob BB S2E3 around 22 mins in “You can go back to giving windies, Wendy”. Also a term in the southern states of the U.S for lie (mentioned in comments to YT video “How bad does he lie?”.
  • S2E7 church is used as a slang adjective “that’s church yo!”
  • Add gaffer = ‘gaff-rigged sail’ and ‘sailor who uses a gaff; whaler
  • Add a quote to how’s tricks? from Breaking Bad S3E1 about 21 mins in
  • Add glass = methamphetamine (“I will be a one-man glass factory” - BB S3E5 Jesse Pinkman about 9 mins in).
  • Rare American use of gander = look in BB S3E7 around 23 mins in
  • Add a quote to with bells on (about 4 mins into BB S3E12)
  • cannon = slang for powerful speakers (in BB S4E2 7 mins in)
  • hooptie = banger;jalopy around 22 mins into S4E7
  • Add quote for in Dutch - S5E1 around 38 mins in
  • Add quote for make whole S5E3 around 2 mins in
  • Add quote for skee ball - S5E3 around 9 mins in
  • Add quote for TIG - ‘TIG welder’ gets said at around 17 mins into S5E3
  • Create whipped potatoes - North American alternative term for mashed potatoes - 22mins into S5E4
  • S5E8 at around 38 mins in has Walter White say Bounder to describe the Fleetwood Bounder RV - worth an entry?
  • Create your barn door is open = flies are undone (S5E9 BB around 30 mins in)
  • Also create egg on your chin and link to fly without a licence
  • Add quote for shotgun(verb) in the sense relating o using a brute force approach - S5E15 BB around 30 mins in
  • Add quote for 86 from the film ‘The Big Ugly’ around 10 mins in