See also: and
U+5373, 即
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5373

[U+5372]
CJK Unified Ideographs
[U+5374]

即 U+2F82F, 即
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-2F82F
博
[U+2F82E]
CJK Compatibility Ideographs Supplement 卽
[U+2F830]

Translingual edit

Stroke order
 

Han character edit

(Kangxi radical 26, +5, 7 strokes, cangjie input 日戈尸中 (AISL), four-corner 77720, composition ⿰⿲𠄌𫜹)

Derived characters edit

References edit

  • Kangxi Dictionary: page 159, character 18
  • Dai Kanwa Jiten: character 2855
  • Dae Jaweon: page 364, character 7
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 314, character 2
  • Unihan data for U+5373

Chinese edit

simp. and trad.
alternative forms

Glyph origin edit

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts
       

Ideogrammic compound (會意会意) : (ancient round-mouthed food vessel) + (to kneel) – to come near to eat; to approach.

Pronunciation edit


Note:
  • chit - vernacular;
  • chek/chiak - literary.
Note:
  • ziag4 - Shantou;
  • ziêg4 - Chaozhou.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (13)
Final () (134)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter tsik
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡sɨk̚/
Pan
Wuyun
/t͡sɨk̚/
Shao
Rongfen
/t͡siek̚/
Edwin
Pulleyblank
/t͡sik̚/
Li
Rong
/t͡siək̚/
Wang
Li
/t͡sĭək̚/
Bernard
Karlgren
/t͡si̯ək̚/
Expected
Mandarin
Reflex
ji
Expected
Cantonese
Reflex
zik1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ tsik › ‹ tsik ›
Old
Chinese
/*[ts]ik/ /*[ts]ik/
English go to thereupon

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 5725
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ʔsɯɡ/
Notes

Definitions edit

  1. (obsolete) to come near to eat
  2. to approach; to come near; to be near
    若離若离  ―  ruòruòlí  ―  (please add an English translation of this usage example)
  3. to ascend; to go up; to assume office
      ―  wèi  ―  to ascend to the throne
  4. prompted by the occasion
      ―  xìng  ―  to improvise; to extemporise
  5. (literary) if; assuming that
  6. (literary) even if; even though
  7. namely; that is; to be the same as; i.e.
    天竺今天印度 [MSC, trad. and simp.]
    Tiānzhú jīntiān de Yìndù. [Pinyin]
    Tianzhu is the same as today's India.
  8. promptly; quickly; immediately; at once
    一觸一触  ―  yīchùkuì  ―  to collapse on the first encounter
    緊急情況報警 [MSC, trad.]
    紧急情况报警 [MSC, simp.]
    Rú yù jǐnjí qíngkuàng qǐng bàojǐng. [Pinyin]
    In an emergency situation, please call the police immediately.
  9. now; at present
      ―  zài  ―  to be imminent
  10. a surname
  11. (Southern Min, determiner) this

Descendants edit

Sino-Xenic ():
  • Japanese: (そく) (soku)
  • Korean: 즉(卽) (jeuk)
  • Vietnamese: tức ()

Compounds edit

References edit

Japanese edit

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji edit

(common “Jōyō” kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

Readings edit

Compounds edit

Etymology edit

Kanji in this term
そく
Grade: S
on’yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

Pronunciation edit

Adverb edit

(そく) (soku

  1. immediately

Prefix edit

(そく) (soku-

  1. (informal) immediate; instant
    (そく)()()
    soku-urikire
    selling out instantly
    (そく)()
    soku-make
    instant loss

References edit

  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  2. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN

Korean edit

Hanja edit

(eumhun (got jeuk))

  1. Alternative form of (immediately; in other words)

Vietnamese edit

Han character edit

: Hán Nôm readings: tức

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.